Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Belgium, Palestine, and Central America!

This week, our editors are introducing the most exciting literary voices with prize winners, debut novels, and familiar favourites. From El Salvador, a millennial writer wins the prestigious Mario Monteforte Toledo Award for a short story critical of the Salvadoran regime; from the Francophone, the latest winner of the unconventional Sade Prize is announced; and from Palestine, a lament as beloved poet Mahmoud Darwish is missed for the Nobel.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Belgium

This week, we’re taking a look at some of the eagerly awaited literary events that have been making waves in Belgium. Brussels has recently come across a number of interesting literary events: the closing event of Poetik Bozar, with an evening of reading and performances of Warsan Shire and her translators Radna Fabias (Dutch) and Sika Fakambi (French); the upcoming The wonders of multilingualism #3: to translate or not to translate?; as well as the Writers & Thinkers stage at the Bozar centre, a richly filled series of talks and debates welcoming some of the greatest contemporary voices such as Orhan PamukRachel Cusk, and Ian Kershaw.

A handy digest of the week’s Belgian literary news would also not be complete without mentioning some well-deserved prize winners. After an initial selection of forty books, the Hors Concours prize has revealed its shortlist with only five novels remaining in the running. As a “prize for publishing without a price,” the Hors Concours honors French-language books of fiction published by independent publishers—giving the rarely awarded authors a chance to access a larger audience in the competitive Francophone publishing landscape. Among the five books still in the running for the prize is Belgian writer Veronika Mabardi’s story Sauvage est celui qui se sauve, published this January by Esperluète. Other titles include: Le bord du monde est vertical by Simon Parcot (Le mot et le reste), L’arbre de colère by Guillaume Aubin (La contre-allée), Histoire navrante de la mission Mouc-Marc by Frédéric Sounac (Anacharsis), and Il n’y a pas d’arc-en-ciel au paradis by Nétonon Noël Ndjékéry (Hélice Hélas). The announcement of the winning novel, as well as the honorable mention, will be made on November 28. READ MORE…

The Redemption of the Collective Past in the Infinite Present: Annie Ernaux’s The Years

With her narrative having already begun, she must live, and in doing so continuing this act of physical telling.

The Nobel committee’s decision to award Annie Ernaux with the 2022 Nobel Prize for Literature communicated a certain message: of writing‘s pivotal responsibility to situate the individual life amidst the ever-elaborating stream of history, and that personal experience—no matter how specific or inward-looking—speaks to the greater picture of a landscape, a culture, and a time. In this following essay, Katarina Gadze takes a close look at Ernaux’s 2008 memoir, The Years, an emblematic work of her masterful collapse of private and public time, of her mind’s stabilizing force as it moves through a constantly shifting world.

In attempting to decipher the uses of autobiographical writing, Sébastien Hubier, in his Littératures intimes, speaks of what he calls reflexivity: “the phenomenon by which discourse refers to its own enunciative activity rather than merely speaking about the world.” Autobiography is then defined by “the narrative of one’s life . . . infused with the critical discourse of the one who writes it.” As a “heuristic project,” it stands for all personal writing that makes, by fact of its production, “a mode of resolution for the conflicts associated with profound shifts in social space.” Objectification of an identity, recourse to writing and the distancing it entails, lends itself to all the symbolic manipulations—reconstructions and redefinitions—of that identity. Such was the mechanism of Annie Ernaux’s writing in The Years, and her lifelong experiments with the autobiographical genre, as well as her construction of temporalities—in relation to both herself and society at large. When the Swedish Academy awarded the 2022 Nobel Prize to Ernaux, they praised her “courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory,” perfectly summarizing her work. Indeed, by penning these paradoxically impersonal texts, she inevitably moves away from traditional autobiography and spares us the usual novelistic practices in The Years; the resulting memoir is less a traditional recollection and more an existential examination of Ernaux’s sixty years, told in the third person. The years meander along in the order of her life events, though chronology comes second to Ernaux, whose goal is to expose the illusion (or delusion) of time. She moves through time in leaps and bounds, talking about what it means to live not just as one person in the present, but as one person (and an entire generation) that exists across centuries.

Autobiography as reconstruction places the past in chronological order, which, as Hubier points out, is illusive. Despite the “temporal linearity inherent in an organized retrospection” that probes collective memory, to write truly of the constant scrambling that is our general experience of time interferes with the reader’s ability to feel any dynamic flow—which treads backwards into the past, the opposite direction that the narrator claims. Ernaux interrogates this literary device by highlighting the intertwining of its present, past, and future dimensions, as well as its inevitable divide into two distinct temporalities: personal identification and cultural identity:

Then, in a state of profound, almost dazzling satisfaction, she finds something that the image from personal memory doesn’t give her on its own: a kind of vast collective sensation that takes her consciousness, her entire being, into itself. She has the same feeling, alone in the car on the highway, of being taken into the indefinable whole of the world of now, from the closest to the most remote of things.

READ MORE…

“Literature is not about answers. But questions”: An Interview with Eduardo Halfon, Author of Canción

The trick is knowing what not to say, then being able to honor the decision to leave it unsaid.

By 2004, Guatemalan writer Eduardo Halfon had published three books: one about the life and death of Guatemalan painter Carlos Valenti; one about Miguel de Cervantes; one about how writers become writers. Four years later, he released a book of short stories called El boxeador polaco (The Polish Boxer, Editorial Pre-Textos), which inaugurated a new era for him as a writer. The book became an earthquake, and its ripples can still be felt today—nearly ten books later. Its stories went on to expand into novels, their themes and ideas forming a continual thread through the author’s prolific oeuvre, acknowledging the truth that stories, just like life, must be built on what came before. Canción, his latest book to be translated into English (Bellevue Press), borrows characters, plot lines, and entire sections from Signor Hoffman and Mañana nunca lo hablamos, books he published seven and eleven years ago respectively.

Because of this continuity and rehashing of stories, Eduardo’s body of work has often been referred to as a novela en marcha—an ongoing novel. It’s important to note that all of these stories share the same narrator: a Guatemalan author, former engineer, and chain-smoker named Eduardo Halfon, who shares many of the same experiences of real-life Eduardo. It seems all part of an intricate plan—though it’s everything but. Doubt, silence, contradiction, el no sé—not knowing— improvisation, and uncertainty: those are the many hands that pile one on top of another “to dominate” Eduardo’s writing.

In Canción, out last month and masterfully translated from Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn, Eduardo tells the story of his Lebanese grandfather, also named Eduardo Halfon, and the time the Guatemalan guerrillas kidnapped him in 1967. In this impactful and luminous novel, we read about the Guatemalan Civil War—its violence, fear, and, again, the uncertainty. We get glimpses, and nothing else, of the actual kidnapping. We get glimpses, and nothing else, of the time Eduardo’s grandfather was in captivity. Because that’s also part of Halfon’s remarkable style: silence, mystery, darkness.

Recently I spoke with Eduardo about all of that. About Canción, about his novela en marcha, about some of his most memorable characters. We talked about writing in the dark. About the engineering behind a story. We talked about what’s real and the truth. About memory, childhood, silences, and, again—and as always—about not knowing and how important it’s for him to blur the lines between himself and his narrator. We talked, we exchanged emails, voice notes, and messages, and he replied from Guatemala City, Mexico City, Spain, and Germany. As anticipated, after reading Canción and yet again talking to Eduardo about his book, I have more questions than answers.

José García Escobar (JGE): With Canción, it’s the first time I’ve seen you address Guatemalan history so thoroughly in a book. Naturally, you had to mention some events and people because they were relevant to your grandfather’s kidnapping; others, however, seem to be part of the story’s background (Jacobo Árbenz, the 1954 CIA-backed coup, the rise of the guerrilla movement in the 1960s, Julio Ramírez Arteaga). How did that weaving come to be—between foregrounding or backgrounding history?

Eduardo Halfon (EH): When you’re writing a story that’s part of a historical account, that history has to be believable. In the case of Canción, that means its historical background, the Guatemalan Civil War, and the country’s recent history. I needed to investigate all of that, and I felt like I had to include it more for the feeling than for the facts. Some details are in the background—they’re props, so to speak—and some details are part of the story. That weaving is very organic, though. There’s no premeditation. It’s just a feeling of what should be where on the stage. What should be in the foreground. What should be in the background. It’s a very natural process of selection and placing. READ MORE…

Translation Tuesday: “Mom’s Photographs” by Nay Win Myint

Perhaps she was a bit like the acacia leaf from upcountry, prone to turn bristling red during the hot season.

This Translation Tuesday, let the three-time National Literary Award winner Nay Win Myint take you through the things that go unsaid and untold through the lens of a small Burmese family. First published in the January 1990 issue of Dream Blossom Magazine, translator Kenneth Wong brings us a moving story that courses through the past and its memories like a clear and wide river. Dive in! 

1

The view from the Irrawaddy River revealed the towering cliffs. The goldish brown seawalls peered down at the river from their high vantage point. The clear green waves, the river’s vanguard, charged at the cliffs, encircled them, then continued to flow further. Full of bumps and humps, the ragged ancient layers of the cliff looked like a soft piece of cake sliced off with a jagged knife. The water didn’t touch the base of the cliffs. It left enough space for a rough, sandy footpath, leading to the villages along the river. 

Coming up from Than Kaing by boat, once I spotted the high cliffs, I could tell I would soon reach Ye Nan Chaung—or, that I was approaching Nyaung Hla port. When the boat began to decelerate alongside the cliffs, all the emotions associated with this place, my mother’s hometown, became more intense. Walking up the slope from the water’s edge, I set foot in Nyaung Hla port, and soon all the scents of upcountry Burma came rushing towards me. Horse carts and cars awaited there, ready to take me to Ye Nan Chaung. 

The road from Nyaung Hla to Ye Nan Chaung was quite scenic, passing by the hills and valleys, pump jacks, golden grasses, reddish-brown pebbled grounds, oil rigs in the distance, silvery lakes, and little bamboo huts. I didn’t like taking the shared car rides, even if it was the cheaper option. Hemmed in by the passengers and cargos, I wouldn’t be able to experience a thing. Just to save a small sum in the fare, I’d be missing the beauty of the land I rarely got to visit. I’d rather hire a whole horse-cart for myself. Going downhill, we hobbled ahead with white knuckles; going uphill, we craned our necks as the horse strained and struggled. These were the land’s characters that I wanted to take in fully. Along the road, the Irrawaddy River sometimes revealed itself in sudden flashes. In downhill turns, the cart’s wheels creaked with a series of tok, tok, tok … This was the pastoral music I associated with this region.

Mom was born here; she lived here for many years. Whenever she talked about her childhood, this land, this air, this water, and these rows of houses invariably came up: the Irrawaddy, the Burma Oil Company’s (BOC) staff quarters, the gas pipelines, the wild acacia and margosa trees … she would speak of them endlessly. I could only come back once every couple of years, and whenever I passed through it on a horse cart, I remembered her. When I thought about her, I also remembered the photos she showed me especially … READ MORE…

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

“To Hear Your Fellow Man But See No One”: Yao Yao on Her Latest Essay Collection

The universe can be infinitely large, yet at the same time infinitely small—it all depends on where you happen to stand.

From the writings of San Mao to Jia Pingwa, the sanwen or essay is easily one of the most beloved genres in Chinese literature. Monika Gaenssbauer’s survey essay in our Spring 2013 edition spotlighted just four of the most prominent practictioners of this art and explored why Chinese essays are only rarely translated into English. On the occasion of Yao Yao’s delightful essay “Colourful Fruit Trees” in Samuel Liangxing Luo’s translation appearing in this week’s Translation Tuesday showcase, our editor-in-chief sat down with the author to discuss her latest collection and the outsized influence of Fujian writers in this particular genre within contemporary Chinese letters.

Why did you go with As Mentioned, No Names Are Mentioned as the title?

Tang poet Wang Wei once wrote a poem, beloved through the ages, which contains the line: “Even in a deserted mountain, one yet hears the whispers of man.” To hear your fellow man but see no one—the implications behind this conceit are endless. I based this collection of essays on the stories of my Chinese art circle friends, ascribing anecdotes to made-up names like Yi yi or Yi er. Even without proper attribution, the stories are one-hundred percent taken from real life. Not only does the title befit my mode of storytelling, it also hints at the playfulness inherent in the anthology.

Creative nonfiction in the Western tradition typically centers the author, but in these essays, it’s your friends who take centerstage; you, on the other hand, mostly stay in the wings. What would you say to the readers who might have come to this essay collection hoping to read about you, only to be denied this familiarity?

This may be a book that takes as its subject the lives of my friends, but, as author, I am in fact everywhere. What I have expressed is entirely what I have chosen to express; what my readers encounter is what I have chosen for them to encounter. Though I may be offstage, I am like a director, staging tableau after tableau, mapping thought after thought, carrying the reader through space-time, perspective, and logic. Should the reader derive pleasure from the work, it will be my pleasure too. I’m at the scene with the reader.

Within your text, you intersperse other writings by authors and artists alike. In addition, after each essay—and this is a novel idea that I haven’t encountered elsewhere—you also add readers’ online comments that the articles attracted when they were first published on a website. How did you go about selecting these comments? And do you treat these comments as equal to the other texts?

Adding readers’ comments is a new thing for me as well. Inevitably, different readers will react differently to the same text. No matter what point of view is being expressed, if there is substance to their opinion, I’ll be happy to use it as a kind of annotation or a finishing touch, if you will. As for quoted text lifted wholesale from other writers or artists, these serve as elaboration or counterpoint; this way, there’s something for everybody. That’s also one of the aims of this essay collection.   READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from New York, Vietnam, and Sweden!

This week, our editors from around the globe report on Spanish poetry readings in New York, new Vietnamese translations of classic Japanese novels, and the Gothenberg Book Fair in Sweden. Read on to find out more!

 Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from New York

Though I usually report from Mexico City, I recently moved to New Haven to begin a PhD program at Yale. However, relocating has not prevented me from engaging with Hispanophone literary communities, particularly in New York City, a creative hub that connects people from all over the world, and where literary readings in Spanish are common.

The first event I attended was a multilingual poetry open mic at the Bowery Poetry Club in Manhattan. Hosted by Spanish poet Marcos de la Fuente, the soirée “Se Buscan Poetas / Poets Wanted” takes place every last Wednesday of the month. It brings together poets from New York and beyond, who sign up to share their work to the Bowery’s attentive audience. I went on Wednesday, August 31, and participated both as spectator and reader among other emerging Spanish- and English-speaking poets. The event opened with a performance by De la Fuente and actress Clara Francesca. They set the mood for the night with a dramatic interpretation of the bilingual poem “Solstice,” published in the anthology Poetryfighters (Ultramarina Editorial, 2022), assembled by De la Fuente himself. The reading was both exhilarating and engaging. Beyond simply voicing words from the book, De la Fuente and Francesca modulated their expressions and walked around the stage in synchrony with the content and rhythm of the text, creating moments of emotional and aural tension that excited the audience, more like a concert or play than a traditional poetry reading. In addition to hosting the monthly open mic, De la Fuente also directs the New York City part of the Kerouac Festival, an international poetry, music, and performance celebration that takes place in Vigo, New York, and Mexico City. Earlier this year, the festival featured the Chilean writer and Asymptote contributor Arelis Uribe.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Blow-Up

Ultimately, both Antonioni’s cinematic approach and Cortázar’s literary vision are simply two sides of the same coin.

Michelangelo Antonioni and Julio Cortázar form our double feature for this latest edition of Asymptote at the Movies—a perfect pairing in their own idiosyncratic way, as two auteurs who both formidably challenged the responsibilities and capacities of their mediums. Cortázar’s “Les babas del diablo” was published in 1959, and a short six years later, Antonioni’s Blow-Up hit the theatres. Both works have at their centre a photographer: Cortázar’s narrator, Michel; and Antonioni’s protagonist, Thomas. Both also see their leading men stumble across something sinister, which drastically—and perhaps irreversibly—alter their engagement with their respective realities. Cortázar and Antonioni have both declaimed any other significant crossover between their works, and indeed they seem to have little more in common besides an overarching narrative catalyst. . . but isn’t there always more to be found when two intelligences are in dialogue? In the following roundtable, Chris Tănăsescu, Thuy Dinh, Xiao Yue Shan, and Rubén López discuss these two masterpieces, their phenomenology, and how the mode of translation works between them.

Chris Tănăsescu (CT): I read Cortázar’s story only after watching the movie—actually, after watching Blow-Up multiple times over the years. But I believe this is far from being the only reason why, when I did finally read the Cortázar text, it seemed to me that the story had been written after the movie, and not the movie that was based on—or rather, “inspired by”—the story . . . The story struck me as a piece I would have expected Antonioni to write himself. “This is Antonioni,” I thought to myself . . . His cinematic poetics, the style and language (of characters in various movies of his, quite a number of them writers or artists), even his obsessive motifs (such as composition versus/and/as the machine) were all there. What’s more, Cortázar’s speaker’s moody, stylistic, grammatical, translational, topographical, and voyeuristic flaneuring seemed like the perfect illustration [and at times even (re)wording] of some of Antonioni’s most well-known statements about the art of modern filmmaking; particularly the ones in which he ponders over the director’s mission to capture a never-static flux-like reality by continuously staying in motion and incessantly gravitating towards, and away from, moments of potential crystallization. The “arriving and moving on, as a new perception.”

Thuy Dinh (TD): I prefer to think that each work—whether the film or the story—exists independently of each other, with its own unique language and attributes, yet can converse with or sustain the other like a dance, a collaboration, or an equitable marriage: where no one has, or wishes, to have the upper hand. This idea of conversation seems more inclusive, and helps us to gain a more holistic view of what we call “reality,” don’t you think—especially since both Antonioni’s Blow-Up and Cortázar’s “Las babas del diablo” squarely address the limitations of subjectivity and/or the inherent instability of any narrative approach, and in so doing invite the audience/reader to accept the fluidity of all human experiences?

Xiao Yue Shan (XYS): This concept of dialogic resonance operating inside the small words “inspired by” is so discombobulating and vast, it’s a shame that we only have the linear conceit of before and after to refer to it—but before and after it is. Chris, even though as you so precisely pointed out, the film is rife with Antonioni and his inquiries (that of the despair innate in sexual elation, that “memory offers no guarantees,” and that hallucinogenic quality of modern opulence), I think at the centre of his Blow-Up is this idea that life is always interrupted with seeing, and seeing always interrupted with life, and this is, I believe, a direct carry-over from Cortázar’s mesmerising, illusive tale of what it means when the gift of sight is led through the twisted chambers of seeing. Which is to say, I agree with both of you, that at the confluence of these two works lie a similar attention to fluidity. READ MORE…

Finding Fernando A. Buyser: The Poet-as-Archival, the Archive-as-Poetic

But central to my impetus of rendering Buyser into English is the joy of translating from the archives. . .

What does it mean to translate from the archive, especially when it is temporally and linguistically removed from the present? In the golden age of Philippine Binisayâ poetry from the 1900s to the 1940s, the virtuosic poet, critic, and priest Fernando A Buyser cemented his place in the canon of Philippine literature for both his nationalistic, romantic poems and his curating of indigenous oral poetry. In this intimate essay, Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas considers the sociohistorical, linguistic, and personal complexities of excavating the archive for the works of Buyser and rendering his poetry into English. Dapanas meditates over Buyser’s legacy in Philippine literature, as well as the joyous yet fraught process of unearthing texts from the antiquity.

The stories that comprise us have left us both wanting more, wishing we had access to a fuller narrative frame. I call this wishing-wanting desire “the ghost archive.” Everything we need to know but cannot know as we keep circling and sniffing around the edges. Everything that keeps affecting us and affecting others through us. Everything that remains right there, but just out of reach.

 —Julietta Singh, No Archive Will Restore You

Scouring through the Stanford University Libraries’ press archives of early twentieth-century Philippines in the midst of the Delta variant surge brought me to Fernando Buyser y Aquino and the years between 1905 and 1937. I suppose, based on these archives, that Bishop Fernando A. Buyser was a typical Filipino priest: he officiated baptisms, headed processions during important religious holidays, performed administrative functions at the council of bishops, held committee membership for fundraisers, went to a lawyer for the church’s legal documents to be notarised, among other duties. Of the Aglipayan Church or the Philippine Independent Catholic Church, later renamed as Iglesia Filipina Independiente (IFI)—a religion that half of my family still practice to this day and the same church that baptised me (though I no longer identify as Christian)—Bishop Buyser preached to areas outside his diocese. In a 1934 gacetilla, or newsletter, published in the bilingual La revolucion [The Revolution], he held what seemed like religious missions to Iloilo and Negros Oriental and Occidental provinces, and the neighbouring Antique, Romblon, and Capiz, his diocese comprising Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. In his early pre-bishop years as an ordained priest, he wasn’t spared from criticism. Drawing flak, a satirical piece and an editorial were published, calling him out in separate issues of the Catholic-owned periodical Ang camatuoran [The Truth]. What caused this, apparently, was Buyser’s Lutherian critique against the ways of the Roman Catholic clergy. Given the 1902 schism of the IFI from Rome, tensions were bound to arise.

All these seem typical given his stature and the times, and in many ways, at least based on the archives, he may have been. Except that he was also a poet and wrote short stories, plays, novelettes, pre-modern forms of ars poetica on both theoria and praxis, as well as literary and cultural criticism. In another periodical, Ang suga [The Light], a writer working under a penname, most likely a contemporary, would dedicate a poem to Buyser. A Philippine Magazine article, concerning a survey of ancient allegorical fables, published May 1936, cited him for expert opinion. Both are evidence that his peers looked up to him, offering a glimpse of the happenings inside the literary circles back in the day. In these same papers, he was congratulated for his prolific output, notably his works titled Ang Ulay sa mga Kasakit [The Virgin of Sorrows] and Ang Arka sa Kaluwasan [The Arc of Salvation]. (It was in his collection Ang Rueda ug ang Oraculo [The Wheel and the Oracle] where Buyser advertised his PO box, the very address of the IFI cathedral which still stands today in Mabini street of Cebu.) The last mention of him in the same archive was in 1937 from La revolucion, about his pre-retirement designation down south as parish priest of Mainit, Surigaw, now Surigao del Norte, in Mindanao where he died a few years later. A government-run school in Mainit’s adjacent municipality, Tubod, named after him (F. Buyser Elementary School) was built in 1961 and still runs today.

Craft-wise, what positioned him further in the canon is his anthologising and curating of oral poetry indigenous to the Cebuano Binisayâ-speaking Filipinos in the two volumes of Mga Awit sa Kabukiran [Mountain Songs], first published by Liberty Press in 1911 and republished as a second edition in 1924. Dedicated to his “yutang-natawohan” (Motherland), Mountain Songs collated various poetic forms such as balitaw (a song and dance love debate between a man and a woman), harito (shaman’s prayers), kulilisi (improvised recited verse, sometimes spelled as kolilisi), awit and saluma (poetic songs), garay (informal poetry), and balak (formal poetry). The act of collating oral Binisayâ poetic forms, something rarely done at the time (unless you’re a white anthropologist-missionary who married a Filipino woman), was a “pioneering work [that] proved to be the best grounding in the poetic tradition in the Visayas,” in the words of poet and translator Marjorie Evasco. Even American ethnologist Donn V. Hart tried to locate Buyser’s collection of 360 riddles, Usa Ka Gabiing Pilipinhon [A Filipino Night], for his critical study on folktales although to no avail.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Colourful Fruit Trees” by Yao Yao

Those memories bathed in the bright sunlight reappear on quiet days from time to time.

Just in time for fall in the northern hemisphere, we have a special treat for nature lovers this Translation Tuesday: Yao Yao’s “Colourful Fruit Trees“ is in essence a paean to a wonder of nature and the conduit through which the warmth of the sun reaches into the sometime troubled lives of its myriad characters—some friends of the author in real life, others fictional. This is a living, breathing tapestry that is more than the sum of its parts. Thanks to translator Samuel Liangxing Luo, this marvel of a creative nonfiction that uses the list so well is now accessible to English readers. 

University teacher Frances Mayes, who had left San Francisco for a vacation in Tuscany, discovered a fascinating old house named “Yearning For The Sun.” There were hazel trees in front of the steps, fig trees by the well, and, on the surrounding hillside, 20 plum trees, 117 olive trees, along with countless other apricot, apple, and pear trees. These fruit trees were strikingly colourful and the scenery magnificent. Enchanted, she dug deep into her savings and put everything on the line to buy the house. Flooded with sunshine, her days there were brilliant and happy.

Cao Jie, who came to the city of Fuzhou to teach animation, connected frame-by-frame the images of the sky above the university city and the trees along the Minjiang River to create a Fuzhou version of Laputa: Castle in the Sky. The farm-style lychee and longan trees planted in the past were kept at the new campus. Every time she proctored for final examinations and looked out of the windows, she would see fresh lychee fruits shining in red on the branches, where two or three boys would be climbing and passing the fruits on to beautiful girls.

Cao Jie climbed all kinds of trees in her hometown of Chuandong. As a child, she fell from a red pomelo tree and pierced her eyelid on coal debris on the ground. There was a big yellow fig tree near the dormitory building at her middle school campus. Sometimes, she climbed up the tree and stayed alone quietly or had a nap there. Other times, she and three or four other classmates would sit and chat on branches more than ten metres high, just like the aliens living in the Hometree in Avatar. Cao Jie painted the best gouache for many trees. She was familiar with painting the details of the yellow fig tree, the winding branches, the tender yellow bud tips, and the little red fleshy fruits. There was also a big yellow fig tree at the university campus. Disguised by the fig tree, students turned over the wall, merged into the night, and played outside. READ MORE…

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

Our Crisis in Democracy: A View from Japan

It’s frightening to think of history repeating itself.

An ultranationalist religious cult infiltrating the highest levels of the Japanese state—the story of the Unification Church is, as Fuminori Nakamura writes, “straight out of a manga”. Yet the shooting of Shinzo Abe in July, by a man who lost his family to the cult-like practices of the Unification Church, has shone a light on the worrying ease with which fringe religion can infiltrate mainstream politics—and not only in Japan, Nakamura argues, but in embattled democracies across the world. With Abe’s state funeral held earlier this week, his essay, the first in a new series of translated opinion pieces we are hosting in our Saturday column, sounds the alarm at an important time.

The relationship between politics and religion in Japan is deeply rooted.  When considering the current iteration of the Unification Church’s connections with Japanese politics, it brings to mind the era in the 1930s when Japan was progressively listing toward war with the United States.  Before getting into that, however, first allow for a brief review of the attack on Japan’s former prime minister, Shinzo Abe.

On July 8, 2022, Mr. Abe was shot and killed while giving an endorsement speech ahead of the national election. The suspect who fired the gun is a forty-one-year-old man, Tetsuya Yamagami. His family was destroyed by cumulative donations his mother had made as a member of the Unification Church. Allegedly his intention had been to target the current leader of the church, Hak Ja Han Moon, the widow of the founder of the Unification movement, but he targeted Mr. Abe instead because he was, to use Yamagami’s own words, “the most influential person who was sympathetic to the Unification Church.” (Author’s note:  Though in Japan it is still referred to as “the former Unification Church,” the church changed its name to the Family Federation for World Peace and Unification, but to avoid confusion I will use its previous designation.)

Since the incident, the depth of the Unification Church’s relationship with, in particular, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) is increasingly clear. In Japan, the Unification Church is considered a cult: among their practices, the church tells followers that their ancestors are suffering in the next world and compel them to buy exorbitantly priced jars called “tsubo” (for several million yen) and scriptures called “seihon” (for ¥30,000,000, which is about 50,000 times the cost of a paperback edition of one of my novels in Japan). They also conduct mass weddings where members marry someone chosen for them by the church. Ostensibly, they advocate rather strongly for conservative and right-wing causes. In their desire to rewrite Japan’s pacifist constitution that includes a renunciation of war in order to empower the military as well as their refusal to acknowledge the rights of LGBTQ people, the church bears a strong affinity with the LDP. This has enabled a cult to infiltrate the center of Japan’s politics. Reports about the church’s ties with high-ranking officials within Japan’s National Police Agency as well as the chairman of the Public Safety Commission depict a world straight out of a manga. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from Croatia, Hong Kong, and India!

This week, our editors on the ground report on literary festivals, award winners, and exhibitions inspired by pivotal writings. From awardees of the Lu Xun Literature Prize to wide-ranging international programs, find out the latest news from the world of global letters below.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Croatia

The beginning of literary September in Croatia marked the tenth World Literature Festival, which ran from September 4 to 9 in Zagreb. The festival, a tradition for world literature aficionados throughout the region, has grown into an immersive experience for readers to see the best new works of world literature, meet novelists themselves, and listen to discussions regarding their works. This year, the festival brought forth a star-studded line-up of extraordinary international guests and talented authors—such as British writer Bernardine Evaristo, author of one of the most influential books of the decade, Girl, Woman, Other. 2020 Costa Book of the Year winner, Monique Roffey, also joined to share insight into their latest literary masterpiece, The Mermaid of Black Conch. On the local side of things, a talk on the heartbreaking novel/poem Djeca (Children) with its author, the Serbian writer Milena Marković, is also worth mentioning. Other foreign writers who took part in the festival’s fruitful discussions include Israeli writer Dror Mishani, Austrian novelist Karl-Markus Gauss, and German author Katharina Volckmer.

In Rijeka, the Croatian harbour city’s own literary festival, vRIsak, is also back for its fifteenth edition, in which both foreign and local literary voices flocked to the city’s new cultural center, the “Benčić” art district, to discuss contemporary writing and art. This year’s edition promised to be the most ambitious yet, with a lively program celebrating stories of emigrants, contemporary European poetry, and the city Mostar’s literary boom. On the topic of the latter, Mostar author Senka Marić, whose Kintsugi tijela (Body Kintsugi) will soon be published in English translation, spoke about the creative ambitions behind her latest novel Gravitacije (Gravitations). Another theme of this year’s festival was climate fiction, an ode to the healing potential of words in context to the rapid environmental changes of our time.

Last but not least, on September 22, Croatian Writers’ Association (Društvo hrvatskih književnika) organised a panel discussion on a hot topic in today’s literary scene, entitled “Literary Translation Today: Art or Transmission from Language to Language?” On the panel, numerous experts discussed what literary translators are up against in today’s competitive market, as well as the general lack of respect for such a demanding artistic process. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Title: No Windmills in Basra by Diaa Jubaili

[Jubaili] departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In this fantastic, sobering, and imagistic collection, Diaa Jubaili uses the folktale traditions of Iraq to reflect newly on war, country, and national history. Unlike traditional legends, where magic lives in the world as phenomenon and circumstance, the characters of these stories defy their grave realities with feats of imagination, in bold and moving demonstrations of how the mind can transcend matter. In humanizing the struggles of Iraq across its conflicts, Jubaili addresses the horrors of war with philosophical wit and metaphysical possibility.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

No Windmills in Basra by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Chip Rossetti, Deep Vellum, 2022

On the surface, fairy tales should theoretically be easy to translate (if there is a world in which translation is easy); they’re usually simplistically narrated, lexically limited, and short. But of course, texts that seem simple on the surface can often turn out to be immensely difficult, and in the case of fairy tales, perplexing questions arise almost immediately, because so much of what they impart depends on a reader’s pre-existing cultural knowledge. Can any of us remember a time when we didn’t know the story of Little Red Riding Hood?

The challenges of translation are made even more evident when the fairy tales are intended for adults, as is the case with Diaa Jubaili’s stories in No Windmills in Basra, translated from the Arabic by Chip Rossetti. In this collection of tales—some less than a page long, some ranging over several pages—Jubaili engages slantwise with the history of Iraq and Basra over the past seventy years. Rather than writing a collection of realist fiction, the author departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In the opening story of the collection, “Flying,” for example, a security guard named Mubarak thinks often of launching airborne as he guards the chickens at a poultry plant south of Basra.

. . . he flew twice—not on a plane, or by means of a hot air balloon or parachute, and not even on a giant demon’s wings or a magic carpet as happened so often in the tales from the Thousand and One Nights. Nor was he an admirer of the medieval scientist-inventor Ibn Firnas, who dreamed of flapping wings and soaring heights, since Mubarak knew that with that sort of thing, he would eventually end up a pile of broken bones on the side of the road.

There is no magic in this story—at least not the kind we associate with fairy tales—but that does not stop Mubarak from experiencing a journey from the everyday to the cosmic. In his first experience with flight, As an infantry soldier whose company is targeted by bombing, he is tossed into the air after a detonation, being sent briefly into a world where a man airborne is not shorthand for a fighter pilot honing in for the kill, but instead a miracle that allows for deferred violence and peace accords. Of course, Mubarak’s flight comes at the expense of his company, all of whom die in the explosion. Fairy tales are fantastic things, but they’re also dangerous things, and miracles usually have exacting prices. In fact, in this story, American munitions are the only means by which Mubarak can again take flight. The djinns and magicians of the Thousand and One Nights have been replaced by the darker realities of modern warfare. READ MORE…