Posts featuring Senka Marić

Illness in the Mirror: An Interview with Senka Marić and Celia Hawkesworth

I want to take on the subject of my personal journey—to maybe find some truth in it, or even just to ask the right questions.

Our October Book Club selection, Senka Marić’s Body Kintsugi, is a profound documentation of the author’s fight with cancer, and as such it is also an interrogation of time, of physicality, and of transformations. In writing of illness’ warping effect on reality, Marić broadens the claustrophobically private experience of disease and recovery to address universal themes of loss and survival. In this following interview, Carol Khoury talks to Marić and her translator, Celia Hawkesworth, about the immediacy of the text, the mirror image, and how powerful emotions can be distilled into text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Carol Khoury (CK): Despite the narrative of Body Kintsugi not being contemporaneous, it’s written with such an engaging power that it feels as though it is happening in real time. So my first question to you, Senka, is about your relationship with time. Is it really as you say in the book—that it has no meaning?

Senka Marić (SM): In a sense, I have told the story of a distinct experience—that of suffering from breast cancer—in a relatable way. Within those moments dictated by illness, time becomes really relative; it doesn’t flow as it normally would, as it is directed or determined by check-ups and operations and chemotherapies. All other matters really cease to exist in the reality of the person who is sick, and as such, time becomes relative, because everything that life normally contains is no longer present. For me, personally, that was the case.

CK: Celia, how did you experience time while you were translating this?

Celia Hawkesworth (CH): Because I had to spend a lot of my own time physically putting myself in the place someone who was going through such hell, I was always quite relieved to get to the passages where the protagonist was remembering her childhood, or other parts that took us a bit away from that continuous, strange world where time didn’t have the same meaning. It’s a bit like in Shakespeare, when you have high drama and high tragedy, and then occasional moments of release. I thought that aspect was very important for keeping one’s attention, but also giving one a bit of a break from the real horror of the suffering.

CK: Senka, one other element in the book that caught my attention is mirrors. There’s something like fifteen mentions—all of which refer to physical mirrors. Yet, the whole narrative is about another mirror. Might I say there was some sort of a mental mirror, one that you used not only to see and show the “you” and the “I”, but also to negate other existences.

SM: Frankly, I was trying to play with the idea of reality in its most basic sense: how we take things for granted, and how a sense of reality can be distorted when catastrophe occurs. That’s the background for the whole story—not being able to believe what reality is, and how we then perceive it. When everything is slipping out of our hands, time and space and mirrors in general are our checkpoints. We can be spiritual, we can be this and that, but in the most basic sense, we are physical beings, and we identify with the image of ourselves. We need the acknowledgment from the mirror that we are who we are. That’s why I wrote the moment in which the main character loses her hair, and she starts to cry. That’s the only time she actually really cries. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Title: Body Kintsugi by Senka Marić

Marić has honored the vibrant, silent energy that the body contains, bringing it to the page in its truest form.

This month, the Asymptote Book Club is proud to present Senka Marić’s Body Kintsugi, a moving and lyrical documentation through a woman’s interrogation of her own body as it undergoes disease, fracturing, and metamorphosis. Tracing the lineage of her physical fracturing through a fight with cancer, Marić reconstitutes the ideas of bodily fault lines and ruptures to conceive of a new wholeness, addressing the rifts and traumas of life to incorporate loss as an essential fact of survival. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Body Kintsugi by Senka Marić, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth, Peirene Press, 2022

We don’t like to think of ourselves as a collection of fragments, but it is in our nature, as humans, to be cleaved into pieces by time and death—into “corpses strewn over the pages of history,” with nothing but the remnants of stories to tell of our struggles and victories.

Out of this nature of fragmentation arises Body Kintsugi by Senka Marić, a daring, visceral meditation on the female body and its reckoning with loss, fear, and mortality. A “story about the body” and “its struggle to feel whole while reality shatters it into fragments,” the book centers on Marić’s experience with breast cancer, a vehicle by which she uses to explore self-perception, self-preservation, and relationships. Although Marić begins with her singular, personal history, her discursive space gives birth to an ambiguous “you”; the narrative quickly evolves into a discourse on the collective reality of shreds and patches, enticing a metaphysical reconciliation of impermanence—our own and of those closest to us.

The protagonist’s rupture begins with the loss of her husband to adultery, followed by a more visceral loss: that of one breast, then the other, and finally her hair and life force through the traumatic process of chemotherapy. Although the protagonist loses her former self piece by piece, she comes to reassemble it through surgery, treatment, and radical acceptance, focusing not on the disease itself, but what remains in lieu of it. This theme blossoms to take hold of the entire text—that of physical and spiritual kintsugi. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from Croatia, Hong Kong, and India!

This week, our editors on the ground report on literary festivals, award winners, and exhibitions inspired by pivotal writings. From awardees of the Lu Xun Literature Prize to wide-ranging international programs, find out the latest news from the world of global letters below.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Croatia

The beginning of literary September in Croatia marked the tenth World Literature Festival, which ran from September 4 to 9 in Zagreb. The festival, a tradition for world literature aficionados throughout the region, has grown into an immersive experience for readers to see the best new works of world literature, meet novelists themselves, and listen to discussions regarding their works. This year, the festival brought forth a star-studded line-up of extraordinary international guests and talented authors—such as British writer Bernardine Evaristo, author of one of the most influential books of the decade, Girl, Woman, Other. 2020 Costa Book of the Year winner, Monique Roffey, also joined to share insight into their latest literary masterpiece, The Mermaid of Black Conch. On the local side of things, a talk on the heartbreaking novel/poem Djeca (Children) with its author, the Serbian writer Milena Marković, is also worth mentioning. Other foreign writers who took part in the festival’s fruitful discussions include Israeli writer Dror Mishani, Austrian novelist Karl-Markus Gauss, and German author Katharina Volckmer.

In Rijeka, the Croatian harbour city’s own literary festival, vRIsak, is also back for its fifteenth edition, in which both foreign and local literary voices flocked to the city’s new cultural center, the “Benčić” art district, to discuss contemporary writing and art. This year’s edition promised to be the most ambitious yet, with a lively program celebrating stories of emigrants, contemporary European poetry, and the city Mostar’s literary boom. On the topic of the latter, Mostar author Senka Marić, whose Kintsugi tijela (Body Kintsugi) will soon be published in English translation, spoke about the creative ambitions behind her latest novel Gravitacije (Gravitations). Another theme of this year’s festival was climate fiction, an ode to the healing potential of words in context to the rapid environmental changes of our time.

Last but not least, on September 22, Croatian Writers’ Association (Društvo hrvatskih književnika) organised a panel discussion on a hot topic in today’s literary scene, entitled “Literary Translation Today: Art or Transmission from Language to Language?” On the panel, numerous experts discussed what literary translators are up against in today’s competitive market, as well as the general lack of respect for such a demanding artistic process. READ MORE…