Interviews

Intelligentsia Under Dictatorship: Karen McNeil and Miled Faiza on The Italian

The story [of The Italian] is beautiful; it’s the story of my generation, that I myself witnessed when I was a student.

Shukri Mabkhout’s The Italian, an epic tale of romance and revolution in the tumult of 1980s and 1990s Tunisia, won the prestigious International Prize for Arabic Fiction in 2015, making it the first Tunisian novel to achieve this accolade. As our Book Club selection for the month of October, Mabkhout’s wide-ranging novel gives an intricate look into the inner workings of young idealism under dictatorship, with all the brilliance and hardship that comes with hope. In the following interview, Rachel Stanyon spoke live to the translators of The Italian, Karen McNeil and Miled Faiza, on their working process, the representation of women in a literary scene dominated by men, and working towards a greater representation of Tunisian literature in the Arab world.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): I’ve read in an interview on Arablit.org that your translation strategy involves Miled first doing a quite literal pass, and Karen then revising the draft for idioms, flow, etc. Did your translation of The Italian also involve a dialogue with the author, Shukri Mabkhout?

Karen McNeil (KM): Yes, it did, and that was really Miled’s role throughout the project. During both the translation and revision, we contacted Shukri a lot. There were sometimes words that we had no idea about! Miled was killing himself looking for this one word in every dictionary imaginable, and it turned out it was just this particular word that Shukri’s family uses, and probably no one else in Tunisia does. There are always these little idiosyncrasies. All the translations I’ve done have been in circumstances where we could work with the author—I almost can’t imagine it otherwise; there are just so many difficulties that require follow-up questions.

Miled Faiza (MF): Shukri was very supportive, which was really nice. I don’t think there are many passages that are difficult in the novel; we just wanted to be as accurate as possible—even with small things, such as recipes. I am from the central east of the country, and he’s from the north, the capital. Tunisia is a very small and culturally homogenous country, but there are a few small things that Shukri probably grew up with: what they cooked at home, or the clothes they wore, or things that are very specific to Tunis, the capital. He was very helpful with my queries about those specific questions.

I was able to find the word Karen mentioned in an Arabic dictionary; Lisan al-Arab, one of the oldest and largest dictionaries in the world, has an entire passage on it. But the meaning didn’t work in the context, so it was driving me crazy. I sent him a message, and he told me: “Oh, I’m sorry, that is a French word that my father used to say.” So it was a word very specific to his family, and he just threw it in there.

RS: The language of The Italian tends to be quite descriptive, and involves a lot of very detailed information on things like philosophy, Tunisian cuisine, or the process of publishing a newspaper. Miled, I’m particularly interested in how you, as a poet, found translating what I found sometimes to be quite dry, academic passages. Did these aspects of the translation pose any problems for either of you, and, in general, what were the biggest challenges for you in translating this novel?

MF: Our great friend, Addie Leak, edited this book and worked with us very closely—it’s really important to always mention her because she is amazing. I asked her: “How did you find the novel? What do you feel about the section on the political history of Tunisia?” She told me she loved it, which was a little surprising. Certain sections, especially those with a lot of details about the union and the different branches of Tunisian student activists, I found dry—and maybe it would have been possible to just summarise and get rid of a lot of it. But that’s my point of view as a Tunisian. I was more interested in the story of Abdel Nasser and Zeina, with the background of everything going on in Tunisia. I thought the very small details—of every congress and every meeting, important dates from Tunisian history—were not that interesting; they were a little bit dry for me.

KM: I think the parts when Abdel Nasser is at university, and especially the philosophical points, are actually even drier in Arabic. It was very challenging to make that flow in English, because it’s very much like a lecture or a philosophy textbook. It was difficult to render that in English without doing harm to the integrity of the original. Even though it was painful while I was doing it, though, with a little perspective I think I can appreciate why it goes on for so long. In the structure of the novel, that activism was Abdel Nasser’s whole life, but once he graduates from university, one realises that all the things the university students are doing, thinking that they’re changing the country—none of it really matters. I think it captures Abdel Nasser’s viewpoint of it being very important. READ MORE…

A Translator’s Humility: An Interview with Leri Price

[C]onfronting biases you didn’t realise you had is a lifelong exercise, and it’s painful but necessary, especially in work like this.

Leri Price commands language, and—similar to the narrator in Syrian author Samar Yazbek’s Planet of Clay—does so with a prowess for invention. Furthering Price’s accomplishments as an award-winning translator of contemporary Arabic fiction, her translation of Planet of Clay was recently named as a finalist for the National Book Award for Translated Literature. The novel is a haunting exploration of the Syrian civil war, as seen through the eyes of fourteen-year-old girl named Rima. At a checkpoint one afternoon in Damascus, Rima’s mother is killed, leaving her and her older brother alone to survive. To escape from the surrounding horrors, she turns to reading, drawing, and daydreaming—creating her own magical universe à la her favorite book, The Little Prince. Though an unflinching account of war, Planet of Clay is, in many ways, a hopeful novel: a testament to the power of our own imaginations in the alleviation of suffering. In the following interview, Price graciously shares her thoughts on the importance of translator visibility, the nuances of translating from Arabic, and the books that have changed her life.

Rose Bialer (RB): Last month, Planet of Clay was announced as a finalist for the National Book Award for Translated Literature—just two years after your translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the same prize. How has your journey as a translator been up to this point? Have you noticed any changes or shifts in the literary translation field?

Leri Price (LP): It’s genuinely an honour to be counted among such amazing colleagues on the longlist and shortlist. Like most people in this industry, literary translation is not my only field of work, so it has been hard at times to maintain—especially when holding down full-time work in a completely different area. I’ve been so lucky that I have been able to translate authors like Khaled Khalifa and Samar Yazbek; a translator is a reader first of all, and having the chance to engage so deeply and intimately with a text is a privilege when it comes to writing like theirs.

My first translation was ten years ago, and I would say there has certainly been a shift in the field since then, in no small part thanks to translator/activists like Anton Hur and Deborah Smith. Among translators from Arabic, you have people like Sawad Hussain, Yasmine Seale, Ruth Ahmedzai Kemp, and Lissie Jacquette (among many others) who all advocate for the incredible richness and variety of texts written in Arabic. Prizes like the National Book Award in the U.S. and the International Booker in the U.K. acknowledge that a translated work of literature requires recognition of the translator (without whom the work would not be accessible to English-speaking readers). There are more presses devoted to translation and more acceptance among others that translated literature is something that people are interested in reading. Maybe it’s part of the broader social movement to seek out and amplify voices that have been overlooked in the past—I certainly like to think so.

I also think that current conversations about the visibility of translators is long overdue— not (just) because translators deserve more credit for their craft, but because readers deserve to know how the text came to be in their hands. For instance, given how influential editors can be in the final version of a text, I actually think they should also be noted prominently. The final book is the result of so many people’s work, so much discussion and negotiation, and I wish that was recognised and celebrated more often. Jennifer Croft recently made excellent points about this issue.

RB: What was your relationship like with Samar Yazbek? Was there a collaborative element to the translation?

LP: I always consult with authors where possible; I think it’s vital to get author input, but personally speaking, I need to have a strong sense of how I see the text first. It’s much easier to go back and revisit things after a conversation with the author than having two or three versions of scenes or characters in your head while drafting the English version. (Of course, that can happen anyway, especially in a text like Planet of Clay!) I tend to consult authors after I have a draft in fairly good shape, and then again during the editing process, as many times as needed. So I don’t know that I would call it a collaboration as such, but I would never feel comfortable producing a translation without consulting the author as long as I have a chance of doing so. Samar and I had two or three long phone calls, as well as email exchanges, and they all took place in a sort of mishmash of Arabic, English and French, which was fun. READ MORE…

Realizing the Myriad Possibilities of the Text: An Interview with Arunava Sinha

This is the truth of the world, that we live in various languages and not just one.

Arunava Sinha is a Delhi-based translator literary translator who works from Bengali to English and English to Bengali. He is the winner of the Crossword Book Award for Sankar’s Chowringhee (2007) and Anita Agnihotri’s Seventeen (2011), and sixty-six of his translations have been published so far, including a collection of Modern Bengali Poetry, novels by acclaimed writers such as Buddhadeva Bose and Sangeeta Bandyopadhyay, and a collection of Bengali short stories. He teaches in the creative writing department at Ashoka University and works as the books editor at Scroll.in.

I met him for the first time in 2019, when I worked as his teaching assistant. In a small class of six students, translating out of Hindi, Tamil, and Bengali, we worked on hearing the voice of a book and how to articulate it in a different language.

In this Zoom conversation, Sinha talks about translating Khwabnama by Akhtaruzzaman Elias, the questions he receives in his literary translation classes, and the publishing industry in India.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for many years. In your latest interview with Forbes, you said you developed an interest in literary translation after realizing that Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude was a translation. Can you talk about your journey so far?

Arunava Sinha (AS): It began as an interest in college. I was an English literature student, and as you said, it struck me that these words we’re marveling over when we’re reading Garcia Marquez are really written by somebody else. I wanted to know what writing those words might be like. And of course, it immediately showed me that translation is completely different from what we assume it is. It’s all that is not said but that you are hearing at the back of your head. It is so little about the dictionary meaning because that’s the most easily solved problem. That is what makes a text so rich and what makes translation so interesting.

I had forgotten about translation because I moved to Delhi and switched jobs. It wasn’t until an editor at Penguin called me, asking me about Sankar’s Chowringhee that I rekindled my journey. And it was just at the right age for a midlife crisis, too!

SP: What kind of books did you begin with translating?

AS: I started with the canon, partly because there were not too many translations of the best-known books from Bangla at the time. There were a number of English publishers, and they were hungry for books to publish and there were not enough writers in English. So, it was quite a happy combination of circumstances. There was plenty of variety in the writing in the canon, but if you really step back and look at the big picture, it represented just one segment of possible writing in Bangla. That is what led me to start looking for texts with more diversity, both in terms of the content and the writer. People who wrote regularly did with a certain kind of lucidity which I think was market-facing even if they didn’t tell themselves so. But their books were written to be read by large numbers of people. They adopted a certain lucid idiom. Their art lay in playing with lucidity, but they never became obscure except for some experimental writers. When the field widened and I had other types of books to look for, they were not as bothered about the market. And they wrote in much stronger, much more literary—by literary I don’t mean high literary—but much more of an idiom that only literature can accept and accommodate. This of course has also made translation a more complicated but invigorating task. As you do more of the same thing, you want your challenges to get bigger.

It was partly this that led me to the text, until now, I think was the toughest to translate, which is Akhtaruzzaman Elias’s Khwabnama, which is daunting not just because of the actual language but also because you immediately realize the quality of that book and you are terrified that you will not be able to preserve it in the translated version. I think this was the biggest concern for me. I’m still not sure if it has worked or not. And I don’t think I ever will be. When you’re translating, your real challenge is the language, it’s not the literature. At that point, you’re not thinking of the literature, you’re just thinking of how to get a sentence across. Miraculously, somehow if you do it right, then all the pieces fall into place.

READ MORE…

A Sublime Flame of a Text: Jeffrey Zuckerman and Laurel Taylor Discuss Kaya Days

It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was . . .

Kaya Days, our Book Club selection for the month of September, is Mauritian author Carl de Souza’s electrifying bildungsroman, set amidst the 1999 riots on the island nation. In getting de Souza’s world of revolutionaries, music, and fire, Assistant Editor Laurel Taylor spoke to translator Jeffrey Zuckerman on his work on Mauritian novels and his processes of translation, especially when working on texts as experimental as de Souza’s. Their conversation spanned the intricacies of handling the many cultures de Souza brings together in his work, and the ethics which face a translator handling such a text. Look out for our second instalment of Kaya Day‘s interviews next Monday, when Laurel Taylor will be speaking with the Carl de Souza. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor LT: How did you first come to Carlo’s work? What was it that drew you in?

Jeffrey Zuckerman (JZ): Oh, this goes back to the beginning of my career in translation. The first book I saw to publication was that of another Mauritian author—Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins. It was as I was reading more of her œuvre and learning more about her compatriots that I started drawing connections. I was put in touch with Nathacha Appanah—whose The Last Brother is absolutely stunning, incidentally— and I asked if she had recommendations for books from Mauritius that hadn’t been translated. This was her answer:

My mind has a list ‘longue comme la semaine’, as we say in Creole, of books that haven’t been translated but then you’ll think I’m pestering you. So just one title which has been snubbed and I don’t understand why. It’s Ceux qu’on jette à la mer by Carl de Souza, published at L’Olivier in 2001. It is a story about Chinese people stranded at sea.

She didn’t add any further info. At the time, I had heard Carlo’s name, but not delved into his work. I managed to lay hands on Ceux qu’on jette à la mer (literally “Those Thrown to the Sea” but which Carl loves the idea of being condensed to “Jettisoned”) about a boat full of Chinese workers from Guangzhou that ends up stranded in Mauritius, and the lives of the men both on and off the boat. I also picked up that short, intense novella of his, Les Jours Kaya, and was blown away by the way in which it wove in and out of the experiences of people across the island, some in the rioting, some at a remove, some forced to make their way through the chaos. It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was, or to appreciate the way it was held together by a rhythm akin to Kaya’s songs, and I fell in love with it straightaway.

LT: Carlo himself is multilingual and has recently started writing in English. To what extent did you collaborate on the process of translation? What was your working process with him like?

JZ: I got to visit the island of Mauritius for the first time ever after having translated three novels from there—two by Ananda Devi and one by Shenaz Patel—in late 2018. A few months before that, I got in touch properly with Carl, and in the intervening months, I did sample translations of these two major novels of his, of which he was clearly happy with. Then I came to the island and spent two days at his house, overlooking the island’s sugarcane fields, and over the course of our conversations and drives around the island, it became so clear to me how his books and his personality are a perfect expression of this island and its unique position between an insular space and a teeming nexus of multiculturality. In terms of our process, Carlo has been the best sort of author for a translator to work with; he’s been very clear that he trusts me and wants me to feel free to make the choices that I make—and also very, very willing to answer all sorts of questions, no matter how trivial they may seem! READ MORE…

Omnipresent Music: Carl de Souza and Laurel Taylor Discuss Kaya Days

My project was about my own feeling of being absolutely disturbed after the events and how I had lived the days.

Carl de Souza’s Kaya Days is a labyrinthine, densely packed novel, exploring the lives of everyday Mauritians amidst the chaotic days following the death of seggae singer Kaya in police custody. A lush landscape of wealth and poverty, ethnicity and language emerge under de Souza’s hands, guiding the reader through a moment of intense transformation and rupture. Kaya Days was our Book Club selection for the month of September, and Assistant Editor Laurel Taylor spoke live to author Carl de Souza about his response to the novel twenty years after publication, as well as his feelings about how literature can illustrate the fault lines of race and culture. The interview with the translator of Kaya Days, Jeffrey Zuckerman, can be read here.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): In the twenty years since Kaya Days first came out, and during the process of translating the novel, working with Jeffrey—have you discovered anything new about the novel?

Carl de Souza (CD): The novel has served as a good reminder for me, which can be taken in several ways. The first is that such public displays of resistance are persistent in our societies—how overlooked communities tend to go to the streets and set towns on fire because they are not being given their proper share of participation in life. I was reminded of this recently, when I was editing some writing about the local Creole community. The Creole community, as you probably know, is rooted in the slave trade, and this trauma has been self-perpetuating, transmitted unconsciously generation after generation. To this day, this community does not have proper access to the reestablishment of their rights, reestablishment of their education, or full participation in public society. This looks very much like what has led up to the Black Lives Matter movement, for example.

This is quite similar to the idea that people who seem very tame—the term seems pejorative, but it’s really that they have been taught to be tame—suddenly take to the streets because they can’t withstand any longer. And what happened in Mauritius twenty years back is a reminder for us in these difficult days—with the pandemic and the loss of jobs.

And it’s also a reminder of a sort of Proust transition in the way I was writing; in the sense that my previous novels were more figurative, were more plain descriptions of what I had in mind, whereas this novel was something that really burst out of me. At that time, I realized there was no real frontier between prose and poetry in its transmission of emotions.

LT: Mauritius is a really interesting island nation of an incredibly diverse population. Could you talk a little bit about where the novel was coming from, and how those different cultures met each other within the text?

CD: The first thing is to situate the story—and my other stories as well—in the island context. When you’re living on a small island, and there is input from, let’s say, the European colonizers who came for business—sugar, mainly; slavery from Africa being brought in by force; slavery being replaced by Indian indentured labor; and then Chinese people coming in for business, living quite peacefully with everybody else. . . That had been maintained throughout the centuries, in a very peaceful coexistence. READ MORE…

To Translate Trauma and Violence: An Interview with Janet Hong, Translator from Korean

It is especially heartbreaking to see the bias that everyone carries and the injustice of who suffers, or who suffers most.

Janet Hong is a Vancouver-based writer and literary translator who has brought acclaimed Korean authors such as Han Yujoo and Ha Seong-nan to an Anglophone audience. Her newest translation, the novel Lemon by Kwon Yeo-Sun, is a masterfully crafted novel of grief’s maddening proportions.

During the chaos of the 2002 FIFA World Cup in Korea, high schooler Hae-on is murdered and her killer is never charged. Over the next seventeen years, Hae-on’s sister, Da-on, works by any means possible to piece together the truth of what happened that summer. Taut and propulsive, Lemon expertly weaves the past and present in a page-turning thriller, riding on suspense but sensitive and precise in touching upon the societal contexts of a violent crime—that of class, of gender, of feminine beauty. In the interview below, Hong discusses how she captures the specificities of Korean literary references in English, as well as the intricacies and opportunities in translating dark stories.

Rose Bialer (RB): Kwon Yeo-sun is an award-winning author and Lemon is her first book to appear in English. Can you tell me a bit about how you came to this project and what attracted you to the novel?

Janet Hong (JH): A contact I know at Changbi, the Korean publisher of Lemon, flagged the book for me when it first came out. I read it and loved it, so I mentioned I was interested in translating the book. Shortly after, the book came to be handled by a literary agency, and Changbi let them know about my interest in the project. Luckily, the agents responsible and I knew each other, so everything progressed smoothly from that point.

I was attracted to the polyphonic nature of the book and wanted to take on the challenge of trying to render the different voices and points of view in English. I’m usually more interested in literary fiction, but I like that this work transcends the crime novel genre and plumbs the depths of grief, death, guilt, revenge, and injustice.

RB: Let’s discuss the polyphonic style you mentioned, which I also found very compelling. Lemon follows Da-on and two of Hae-on’s classmates over the seventeen years following Hae-on’s murder. All of these women have very distinct tones and styles of speaking—though I may add that none of them are particularly reliable narrators. What was it like channeling the perspectives of different characters? Did you find one of the women’s voices to be more difficult to translate than the others?

JH: It was quite a challenge to capture their voices. Not only are the three women very different from one another, but they each have distinct styles of speaking, as you mentioned. I wanted it to be very clear for the reader who is speaking, not only by the content of what they say, but by their diction and syntax. I struggled particularly with Yun Taerim’s sections, since they’re monologues in a sense—if there was a way to make her speech sound natural and quirky, as if we were actually overhearing a one-sided phone conversation, yet also make sure that the whole thing also can be understood as a work of art. I’m not sure I succeeded. For that reason, I don’t like to re-read my work once it’s published. READ MORE…

To Build New Emotions: Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg Discuss After the Sun

I think most of [my characters] are looking for a way out of society—this thing we call society.

 Jonas Eika’s After the Sun is a masterfully realised work of contemporary fiction. In potent combination of the lyrical and the visceral, the five stories that make up the collection span landscapes, relationships, and planes of reality, moving with intensity and poeticism to form characters and worlds which convince us of their reality through their strangeness. After the Sun was featured as our Book Club selection for the month of August, and Blog Editor Xiao Yue Shan spoke live to Jonas Eika and translator Sherilyn Nicolette Hellberg about the exceptional qualities of this text—its dream logic, its musicality, and its radicalism. Their conversation is as follows.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Xiao Yue Shan (XYS): I had approached this collection from the underlying cohesion of dream logic—which seemed to me to be what rounded out all the narratives in this volume. So I was wondering—first of all—do you remember your dreams?

Jonas Eika (JE): I’m really bad at remembering my dreams. I used to be kind of good, but I lost it. One dream that I do remember—which is also relevant to this book—is the end scene of one of the stories called “Rachel, Nevada”, which is in the middle of the book. It ends with this old woman coming home from a concert in this very ecstatic state, telling her husband that the singer from the concert had and came to her and said, So good to see you. We’ve met before, we’ve met on the radio. And that dream is what sort of started the story—I just knew I wanted to find a way to get there, to find out what came before. But I must admit, it’s also rare for me that I use dreams so specifically in writing, or maybe it’s there without me knowing.

Sherilyn Nicolette Hellberg (SNH): Actually, I often remember them. But I think my dreams are usually very easily interpretable. I’ve had a dreamscape that’s mapped onto every place that I’ve lived, which is interesting. So I have a Copenhagen scape, and a New York scape—slightly altered landscapes of the places. I grew up on Long Island and in the Long Island scape, there are wolves everywhere—though I’ve never seen a wolf on Long Island. I tend to remember dreams really vividly, actually, and then they kind of dissipate over the course of the day. But the scapes I remember.

XYS: There’s always these associations of dreams with the divine or the primordial, but what actually what related these narratives to dreams for me was the idea that anything could happen at any time, and no matter what was happening at whatever time, it always kind of made sense. There was this cohesion throughout the writing that allowed absurdities to occur without them seeming as absurdities. I mean, this might be just a cultivation of the stories’ surreal circumstances, but I also think it has a lot to do with the innate musicality and the structure of the writing. So I wanted to ask both of you—was this an intentional thing that you were constructing? Or is it something that was more of a stream-of-consciousness ideal?

JE: I really like that description—and I think that the dream logic you talked about is making sense for me now. One of the things I did attempt consciously while writing was to keep it very open in terms of genre and narrative, but with the scenes that seem to break most with the reality of the story, I wanted them to somehow come out of the same logic, or be born out of the same landscape—out of the same objects and emotions that are already in the realist world of the story. So I’m glad you think it feels sort of logical or that it makes sense, even though it’s surprising. And how that came about was actually by finding this musicality in the language. I feel like often when writing works for me, it is like I’m tapping into an underlying rhythm. I will usually have a few sentences, which are often the first sentences of the story that just play around in my mind, and then I really get into that rhythm, and then I start writing when I’m ready or when an energy has sort of build up. So there was something improvisational about it.

SNH: Maybe it’s the dream logic, or the musicality, that ties all of the stories together—because I do think it’s interesting that they are so different. They take place in different places, they have different tones, they’re shifting in perspective, they’re playing with different genres, but there still is something that makes it such a coherent work. Perhaps that does have to do with that specific kind of musicality, that maybe is also in its own way, connected to a logic—or this dream logic.

XYS: I’m always pleasantly surprised when I read prose writers who also kind of have this insistence on continuity of music in their work; we tend to think of fiction as a lattice built architecturally, and then ornaments placed on top of that, but there’s something attractive about the idea that prose writers are paying equal attention to the movement of one sentence to the next—as poets do. Do either of you read or write poetry at all?

JE: Maybe I write a poem now and then, and just hide it in my drawer quickly. But I do read a lot of poetry and I just came to think of the Japanese poet Hiromi Ito, who I really read while writing this book, actually. And, I mean, she writes poetry, but a lot of narrative poetry. I read mostly Wild Grass by the Riverbank, and there’s something about the way she used rhythm and repetition to make even the weirdest things—the scenes where the distinction between life and death or human and non-human totally dissolve—make total sense, because she introduces it by the same patterns and rhythms that constitutes the universe of those poems. So I do read a lot of poetry, and I take that into my prose writing as well.

SNH: One of my guilty pleasures is reading poetry really fast—reading it as if it was prose, because I love that feeling of just being completely overwhelmed by language. And sometimes I’ll go back and read it more slowly, but I think that also has something to do with the way that I translate—a sort of expectation of having this full sensory experience wash over you without thinking too much about it, just letting the craft that’s been put into it do its work. READ MORE…

Fact and Fantasy in the Black Forest: An Interview with Alexander Pechmann

The Austrian author’s latest spiritual adventure story asks readers to consider the nature of time.

Die Zehnte Muse (The Tenth Muse), published by Steidl in 2020, is a genre-bending novel set in the Black Forest in the late nineteenth and early twentieth century. The story focuses on two main characters, Algernon Blackwood and Paul Severin. Blackwood is modelled on the twentieth-century supernatural author of the same name, well known for his short stories “The Willows” (1907) and “The Wendigo” (1910), while Severin is modelled on the German expressionist painter Karl Hofer. The novel centres on the mystery of Talitha, a timeless figure both men develop fixations on, twenty years apart, after glimpsing her in the forest.

Pechmann deftly weaves together strands of philosophy and layers of storytelling in under two hundred pages. On some levels, the book feels like a classic gothic ghost story. There are all the major elements: a forest; restless, disillusioned young men; a creepy, strict religious boarding school; a supernatural presence. But the book also covers the nature of time, dreams, spiritualism, and the occult, the psychological, Gnosticism, art history, translation, and Yenish culture. The Yenish are a nomadic people from central Europe, whose distinct culture emerged in the early nineteenth century, although the Yenish language predates this. Here, Pechmann discusses the many-layered novel and the enduring mystery of Talitha.

Anna Rumsby (AR): How would you classify this genre? I’m tempted to say neogothic, but it’s also a fairy tale, historical fiction, a semi-biography, and in some places almost a philosophical essay.

Alexander Pechmann (AP): In some reviews, the book was called a “Künstlerroman” (art novel) or a psychological ghost story. That’s OK, but I like to call it—as well as my other novels—a “spiritual adventure” or “adventure of the soul,” in contrast to “adventures of the mind,” such as detective stories or science fiction, or “adventures of the heart,” such as stories about love and relationships.

Adventures of the soul are rooted in dreams and make use of ancient traditions, fairy tales, superstitions, and religious ideas. Algernon Blackwood and Arthur Machen wrote this kind of fiction, and Blackwood also had a certain love for symbolistic paintings. Symbolism had a strong influence on me while I was working on the novel, but I feel also close to the Romantics with their deep love for nature, and classic Austrian writers like Leo Perutz who mixed historical facts with fantasy.

AR: How did your experience as a translator and linguist inform this novel? There’s a huge attention to language—I’m thinking specifically of the Bible translation chapter regarding Talitha, but there’s a great blend of English, German, French, and Yenish throughout.

AP: I have a special interest in writers who move freely between cultures and languages. I’m thinking of Lafcadio Hearn, who was born in Greece, grew up in England, went to the USA, and ended up in Japan, or Marmaduke Pickthall, who went to Syria as a young man and would be the first English translator of the Holy Quran. Algernon Blackwood spoke German and French fluently and was also a traveller between cultures. The attention to language in Die Zehnte Muse grew naturally out of the fact that the school of the Moravian Brothers in Königsfeld was and still is visited by students from all over the world. Also, the Black Forest, the background of the novel and place where I live, has always been a melting pot of different languages, dialects, and cultures. While working on the novel, I learned more about Yenish and was astonished that this language uses both Hebrew and Yiddish words. This fit in perfectly with my idea that Talitha was accepted by the Yenish, even though she obviously came from some other ancient culture.

AR: Who or what is Talitha?

AP: In my first draft, she was just a wild child, living in the forest. I knew she was somehow related to the Yenish, so I was searching for typical Yenish names. I liked Talisha or Talitha best, and then I read the story of a priest’s daughter named Talitha who was raised from the dead by Jesus. This opened up new possibilities for my story. Could someone who was resurrected by Jesus grow old and die like a normal person? What if this girl was damned to live on and on? I do not answer this question in the novel and leave it up to the reader to decide whether she was just a lost Yenish girl, the ghost of a murdered girl, or the resurrected biblical Talitha. She might also just be a fantasy of Paul Severin, she might have stepped right out of Maurice Denis’s painting, or she could be even an incarnation of time itself. READ MORE…

Resurrection: An Interview with David Cruz, 2021’s Winner of the Manuel Acuña Poetry Prize and Author of Lazarus

I like to think that all the ghosts from everything I’ve read since I was a kid have sat next to me whenever I sit down to write.

Silvia Plath once wrote, “I have done it again. One year in every ten I manage it—”

This is the opening line of Lady Lazarus, a poem originally included in Plath’s second book, Ariel, published in 1965. Plath, the Bible’s Saint Lazarus, Ovid, David Bowie, Wisława Szymborska, Federico García Lorca, and others sat next to Costa Rican poet David Cruz, or so he claims, as he was writing—and “rigorously editing”—his latest book of poems, Lazarus. This is David’s third book of poems and a follow-up to his 2017 She likes to cry while listening to The Beatles (Valparaíso Ediciones). Earlier this year, Lazarus won the Manuel Acuña Poetry Prize (PIMAPLE in Spanish); previous winners include Antonio Gamoneda, Juan Malibran, and Isabel Conejo.

Lazarus is a retelling of the myth of Saint Lazarus and Plath’s Lady Lazarus. It’s also, says David, “a game of dualities”: past and present, life and death; and an homage to “voices from the past.”

David Cruz is one of Central America’s most exciting poets working today. His poetry is a force of nature. Stunning, picturesque, exquisite. Devastating, earth-shattering, dense. Divine, esoteric, spiritual, mythological, and personal, too. In 2015, more than two hundred critics from universities such as Harvard, Oxford, Columbia, and Princeton chose forty Spanish-speaking poets, born between 1970 and 1985, who, they believed, were “the most relevant” at that moment. They called them El canon abierto—The open canon. The list includes authors such as Andrés Neuman, Urayoán Noel, Raquel Lanseros, and David Cruz. The few glimpses we’ve seen of Lazarus in Vislumbre and available here (PIMAPLE asked David not to share the book just yet) are a testament of such power and “relevance.”

Lazarus I

The mind is a multidimensional map.
Everything we see is but the tip of the iceberg.
I go to the basement of my head
and find many lives,
many memories that I have not lived.
Now I understand Vallejo
“I will die in Paris with the downpour,
on a day I already remember.”

David has published three books of poetry, and in 2011, he won the prestigious Luis Cardoza y Aragón Poetry Prize for his collection Trasatlántico. He’s currently completing a Ph.D. in Hispanic Studies at the University of Washington in Seattle.

José Garcia Escobar (JGE): The last book you put out before Lazarus was She likes to cry while listening to The Beatles in 2017—originally in Spanish, in 2013. What type of literary concerns (or, to put it differently, what “ideas to write about”) did you have then, and what happened to them?

David Cruz (DC): My last book was a personal interpretation of the social, cultural, and technological shifts we experienced between the second half of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century. My poetic self in that book gazed at a girl, and I gazed at the world through her. It’s a book nourished by many things such as music (The Beatles, naturally, is the book’s motif), daily news, artists’ ego, politics; I wanted to abridge many ideas under a clear and organic structure. And these are ideas that are still in my head, that remain, and they come to life every time someone reads the book.

TRACK 1

Music is a cavern of sounds
that resists oblivion.
Notes stretched out in bars.
Shallow vaults where the ships run aground.
Clouds in the depths of the universe
that at the point of impact with the rocks, plagiarize
their own interpretation.  READ MORE…

On the Verge: Keila Vall de la Ville and Robin Myers Discuss The Animal Days

What gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme.

Keila Vall de la Ville’s debut novel The Animal Days is a thriller—but not in the traditional sense. Protagonist Julia, a climber, chases mountain highs as she tightropes between life and death, joy and grief, adolescence and adulthood. She also chases a boy bent on destruction. Julia narrates this time in her life—the animal days—in a powerful, fluid vernacular that plunges readers into her precipitous milieu. We’re proud to feature this cliffhanging novel as our Book Club pick for July and to share this conversation between Vall de la Ville and translator Robin Myers, which was held live for members. The collaborators discuss the delicacies of portraying gender violence, the climbers’ patois, and the way contemporary Latin American literature plays with time and tense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only interviews with the author or the translator of each title!

Allison Braden (AB): There’s so much going on in this book, even though it takes place over a relatively short time span. Keila, how do you describe what the book is about?

Keila Vall de la Ville (KV): I think of the book as the story of the process of becoming, in which travel, spatial movement, has to do with the inner journey as well. That might seem a little general in the sense that many talk about displacement and movement, geographical movement, as a way to travel inwards.

What makes the book different and what gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme—not only because the characters are climbers but also because of their own particular intimate relationship. Julia’s actually transitioning from one state and one moment to the next. So, it’s all about extremes.

Gender violence pervades the whole story, and it’s very important to me. It took me a while to figure out how to talk about it. We all know how terrible it is, but at the same time, it has so many nuances, and so many colors, and so many ways of manifesting. I believe it’s important to show that it’s not only about physical violence or even psychological violence. There are many, many ways to feel violent, especially in an environment that is mostly masculine.

AB: Robin, how did you encounter this book? What attracted you to the story?

Robin Myers (RM): I came into contact with this wonderful book after coming into contact with Keila herself. We’ve actually been working together for so long that I can’t even remember which came first, Poetics on Beauty or this novel, but we’ve been in touch for a number of years about different projects of Keila’s. Shortly before we started writing to each other, this book had won the Latino Book Award, so Keila was interested in having it translated into English.

I read it and was instantly fascinated. I was riveted by the story and by the force of the narrator’s presence—she has a very subtle narrative voice. But in terms of the language itself, which is always what does it for me or doesn’t as a translator and reader, I was so interested in the intensity and the directness of the narrative voice, which is very beautiful but also very blunt. It has this almost spoken quality, which I was really interested in. READ MORE…

Writer and Translator E.J. Koh Explores the Bridged and Braided Histories of Language

If my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

E.J. Koh’s memoir, The Magical Language of Others, was published in January 2020, but I read it in lockdown a few months later. Since March, I have read or listened to this book at least four times, each time encountering something else that makes me come back to it. Koh’s memoir is a coming-of-age story framed by translations of the letters her mother sent her from Korea, where she and Koh’s dad relocated for work. It tells the heartfelt story of a young Korean-American woman who comes to poetry and translation, to Japanese, and to a deeper understanding of her own languages, English and Korean. And she weaves into this story, with palpable sincerity and magnanimity, the stories of generations of women before her who survived the Japanese occupation, the Jeju massacre, and one abandonment after another. In this interview, she talks about avoiding seamlessness and translating war, wounding, and the seemingly impossible.

Ruwa Alhayek (RA): Has translation allowed you to inhabit your mother’s letters in a different way? 

E.J. Koh (EJK): Translating my mother’s letters for me is inseparable from experiencing the vast distance between us in my youth—from the US to South Korea, between English and Korean—and the violence of when that distance suddenly collided to a close. I am living my way back toward the pain of being separated and reunited again. I am holding two strings at the same time. One is the mother who delivered her child. The other is the child who can deliver her mother. That is why I say if my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

RA: If you were to issue a new translation of these letters, how do you think they might change? 

EJK: I am in love with and feel deeply grateful for the work of translators. I’d be honored to see her letters translated again, by different translators. What occurs to me is how I leaned away from seamlessness, translation as if written in the historically dominant English, and hoped to let Korean remain—against erasure—choosing instead words with sound, syntax, and rhythm to keep pace with my mother’s voice running circles inside me. But I feel there is no one way, and the assumption of one is the failure to see what can be different and what can be changed.

RA: I was really inspired by the scene of your morning ritual in Japan where you sit in the coffee shop with the hanging vines from dawn until your classes start, memorizing ten pages from your pocket dictionary every day—is there something about that type of immersion that resembles the process of translation for you?

EJK: When I lived in Japan, I starved myself. I wouldn’t eat a proper meal until I could order in Japanese without error. My eating disorder entered my language, and discipline became a place where I could intellectualize my self-harm. I learned the language quickly but with shame and guilt—not opposites to but the very sources of pride. I used language to isolate myself. I say, Languages, as they open you up, can also allow you to close. Where before I depended on separation, now I move in the world by way of connection and humanity. READ MORE…

Lana Bastašić Still Believes in Beauty

The Yugoslav-born author talks happy endings, self-translation, and her award-winning novel, Catch the Rabbit.

Lana Bastašić’s novel Catch the Rabbit, published this year by Picador (UK) and Restless Books (US), has launched the author and her work into the orbit of contemporary world fiction. Translated into English by the author herself, the book delivers an unprecedented and riveting tale of female friendship, which spans the recent history of the Balkans. Best friends Lejla and Sara, a Bosnian Muslim and a Serb, whose strong yet strained bond suffers a twelve-year discontinuation, reunite on a quest for the missing pieces in the puzzle of their personal lives in post-war Bosnia. Here, Bastašić discusses her writing process and translating the book into English, as well as the possibility of catharsis in contemporary Balkan fiction—at a moment when ongoing political and social processes provide none in real life.

Jovanka Kalaba (JK): Catch the Rabbit, which came after two collections of short stories, a collection of poetry, and a book of stories for children, won the 2020 EU Prize for Literature for Bosnia and Herzegovina and was shortlisted for the NIN Award. Moreover, it has been widely read in the countries of former Yugoslavia. How do you understand the success and impact of the book?

Lana Bastašić (LB): In the past three years I have found myself in a very peculiar situation of having to explain or justify the success of my book. It was usually male journalists in the Balkans who would ask, “How do you explain this?”—the underlying assumption being that there is something surprising or unnatural about a young woman writing an internationally successful book. It simply doesn’t happen that often in the Balkans because we are faced with a thick firewall of institutionalized patriarchy. I didn’t make it through the firewall; instead I took another path, translated my own book, and found an agent in another country. But the most difficult part was not about getting published elsewhere. It had to do with battling impostor syndrome, becoming assertive, and believing that my work deserved to be read.

This is the battle all of us women writers in the Balkans have to fight within ourselves—to silence the centuries-old voice inside telling us we can’t write. Once I killed that phantom, I could do anything. And I did. The problem I am witnessing now is not about being successful or unsuccessful but about the language used to describe my success. My male colleagues in Serbia are usually “the biggest new talent” or “the most authentic new voice” and, if older, “genius,” etc. My female colleagues and I are simply “literary stars”—a category that says nothing of the quality of our work but simply states that we are popular. However, I can’t spend too much time dwelling on this, otherwise the phantom reappears and paralyzes me.

READ MORE…

Radical Reading: Sara Salem Interviewed by MK Harb

I’ve increasingly thought more about what generous, kind, and vulnerable reading might look like instead.

At the height of the pandemic, I—like so many of us—looked for new sources of intrigue and intellectual pleasure. This manifested in finding Sara Salem’s research and reading practice, Radical Reading, which was a discovery of sheer joy; Salem views books and authors as companions, each with their own offerings of certain wisdom or radical thought. When she shares these authors, she carries a genuine enthusiasm that they might come with some revelation.  

I interviewed Salem as she sat in her cozy apartment in London wrapping up a semester of teaching at the London School of Economics. We discussed our lockdown anxieties and our experiences with gloomy weather until we arrived at the perennial topic: the art of reading. The interview continued through a series of emails and transformed into a beautiful constellation of authors, novelists, and activists. In what follows, Salem walks us through the many acts of reading—from discussing Angela Davis in Egypt to radicalizing publications in her own work, in addition to recommending her own selections of radical literature from the Arab world.

MK Harb (MKH): Reading is political, pleasurable, and daring. Inevitably, reading is engaged in meaning-making. How did you arrive at Radical Reading as a practice?

Sara Salem (SS): Some of my most vivid childhood memories are of spending long afternoons at home reading novels, and when I think back to those novels, I find it striking that so many of them were English literature classics. I especially remember spending so much time reading about the English countryside—to the extent that today, when I am there, or passing it on a train, I get the uncanny feeling that it’s a place I know intimately. Later, when I read Edward Said’s writing on Jane Austen and English literature more broadly—its elision, erasure, and at times open support of empire—it struck me that we can often read in ways that are completely disconnected from the lives we live. This tension was what first opened up entire new areas of reading that completely changed my life, among which was the history of empire across Africa; at the time I was living in Zambia, where I grew up, and often visited Egypt. Critical history books were probably my first introduction to what you call the practice of radical reading, of unsettling everything you know and have been taught in ways that begin to build an entirely different world.

I like that you say reading is engaged in meaning-making, because it has always been the primary way in which I try to make sense of something. Even more recently, as I’ve struggled with anxiety, reading above all became my way of grappling with what I was experiencing: what was the history of anxiety, how have different people understood it, and how have people lived with it? I realise, of course, that not everything can be learned from a book, but so far, I’ve found that what reading does provide is a window into the lives of people who might be experiencing something you are, making you feel less alone.

MKH: How do you reconcile reading for pleasure versus reading for academic and political insights? Do they intersect? Being idle has its own spatial practice of radicality at times, and I’m curious on how you navigate those constellations.

SS: This question really made me think! In my own life, I have always made the distinction of fiction as pleasure and non-fiction as academic/work-related. So, if I need to relax, or want to take some time off, I will instinctively reach for fiction, and if I want to start a new project, I think of which academic texts would be helpful. However, this began to change about five or six years ago, when I began to think more carefully about how fiction speaks to academic writing and research, as well as how non-fiction—unrelated to my own work—can be a great source of pleasure and relaxation. This has meant that they have begun to intersect much more, and it has enriched both my academic work and my leisure time. READ MORE…

The Full Spectrum of Phrases: An Interview with Annie McDermott

I like to jump around and work on different passages at random; it’s a way of coming at them fresh and seeing what stands out.

Annie McDermott is a London-based literary translator working from Spanish and Portuguese into English, bringing to readers the works of acclaimed Spanish-language authors like Mario Levrero, Ariana Harwicz, and Selva Almada. She now adds into her exceptional oeuvre Brenda Lozano’s Loop, a fragmented novel that takes the form of its protagonist’s personal notebook, kept while her boyfriend Jonás is away in Spain. A wonderfully wandering text that traces the myriad pathways of the mind, Loop is the English debut of one of Spanish-language literature’s rising stars and an immersive, innovative introduction to Lozano—who is already a widely influential writer in her native Mexico. I recently had the pleasure to correspond with McDermott over email, and quickly took to her; she is as excellent an epistler as she is a translator, her prose suffused with wit and poise. During our exchange, McDermott graciously shared with me her approach to dialectical difference, her fragmented method of translation, and her love of phrasal verbs. 

Sophia Stewart (SS): You translate fiction and poetry from Spanish and Portuguese. How did you come to pursue both of these languages? What’s your literary-translation origin story? Do you find you enter a different “zone” depending on which language you’re translating?

Annie McDermott (AM): I learnt Spanish by mistake and Portuguese on purpose—or maybe “by chance” is more accurate than “by mistake.” I moved to Mexico after finishing university, on a bit of a whim, and ended up staying for a year, teaching English and learning Spanish and living the sort of bilingual life that I’d always found both completely fascinating and completely distant from my monolingual upbringing in the south of England. I realised I loved spending time in the space between languages, and that was what led me to think about translation. I then moved to Brazil, to São Paulo, with the specific aim of learning Portuguese so I could translate Brazilian literature as well.

As for the zones: I think mostly the zone depends on the text rather than the language, but the zone does change from language to language as well. I learnt both Spanish and Portuguese as an adult, and when you learn languages as an adult you often vividly remember the circumstances in which you first encountered particular words, meaning that your existence within that language is strewn with all these different memories of people, places and situations. So in a sense, switching between languages means switching between different sets of memories.

SS: Allow me to geek out for a second, because I studied Spanish dialectology and sociolinguistics in undergrad. With so many regional differences in Spanish, how do you approach issues of dialect in your work? Translating, for instance, a Mexican author and an Argentine author would be totally different, from the conjugations to the slang. Did you learn a specific dialect of Spanish first, and then expand out to others from there? Do you feel most comfortable with a particular dialect?

AM: What a great thing to study! I’m jealous. Yes, there are so many regional varieties, and it’s one of the things that makes Spanish such a fascinating language. One of my favourite things is looking something up on the WordReference forum and finding an extensive thread full of people weighing in from different countries, and even different regions of different countries, each with a completely different idea of what the word means.

I learnt Spanish living in Mexico, and it’s definitely Mexican slang, rhythms, and speech patterns that I feel most comfortable with. When it comes to translating other varieties of Spanish, I think the important thing is remembering how little you know—it’s so easy to be tripped up. This is another reason why I’m in awe of people who translated before the internet; nowadays, you can watch films and videos, and read news articles, social media posts, etc. etc., from whichever region you happen to be working on, and get a feel for it that way as well. READ MORE…