Our first-ever live Q&A could have hardly gone better: award-winning translator Christina MacSweeney chatted with Blog Editor Josefina Massot for a solid hour, covering everything from voice, rhythm, and expletives in our exquisite October selection to her “unfixed migrant identity” and its effects on her craft. Read on for a taste of this riveting conversation, which Book Club members can request in full—hearty laughs, pensive pauses, and all!
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!
Josefina Massot (JM): Ramifications is largely character-driven, and there are so many elements to the protagonist’s psyche and voice. I was wondering about your experience inhabiting that complexity: were there aspects of it that particularly resonated with you, or that you found especially challenging to tap into?
Christina MacSweeney (CM): One of the things that played into my experience is that I read the first fifty pages of the novel when they were still in the process of inception (Daniel will often send me work at early stages). As I read more—as he progressed and made subsequent changes—the character grew with me, with the reading. And he’s very complex, but what most came through to me was this sense of paralyzed masculinity, a sense of frustration that very much stayed with me. He’s somebody I want to root for in some way, for him to break through all the issues that are holding him back.
I often talk about translation as getting into a character’s shoes and walking around in them, feeling that I can wear them. Daniel’s writing is so beautiful and precise that it helps you get into it. When you’re translating, it’s usually months and months, and the characters’ voices are there with you all along: you wake up with them in the morning, you go to sleep with them at night, they talk to you while you’re washing the dishes. So I think it’s hard to judge characters as a translator; you can’t feel judgmental about them, because you’re living with them. They’re part of your life.
JM: You’ve lived with several of Daniel’s characters, too, since you’ve also translated his first novel, Among Strange Victims. There seem to be some commonalities between both books: the protagonist in Ramifications is in many ways passive, and at the same time, he’s trying to piece together clues about his mother’s disappearance; in Among Strange Victims, Rodrigo could be described as indolent, and Marcelo tries to retrace someone’s footsteps (not his mother’s this time, but an enigmatic boxer-poet’s). Could you point to other continuities? And might there be, in some sense, a “signature” Saldaña París book? I realize two novels are hardly enough to make such generalizations, and they’re also very different in tone, but perhaps you could point to certain tendencies.
CM: If we think about the two books, but also Daniel’s poetry and the non-fiction pieces that he writes, he is exploring masculinity. But in fact, in Among Strange Victims, the main character is Beatriz, the woman who is in Mexico with the boxer-poet at the beginning of the twentieth century. Rodrigo’s mother is also a very strong figure in his life. In that respect, the books are very different, because Among Strange Victims has a much clearer female presence. In Ramifications, you still have the mother figure (the absence of the mother) and the narrator’s sister, who is also an influence in his life. But they’re ultimately quite different. I don’t think Daniel is ever going to be the kind of writer of whom you can say, “This is a Saldaña París book,” because his writing is constantly changing—his point of focus changes, the angles from which he views things change. READ MORE…














Announcing our August Book Club Selection: People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami
The portrayal and analysis of collective experience makes this a text that truly meets our moment.
As we continue into the latter half of this increasingly surreal year, one finds the need for a little magic. Thus it is with a feeling of great timeliness that we present our Book Club selection for the month of August, the well-loved Hiromi Kawakami’s new fiction collection, People From My Neighborhood. In turns enigmatic and poignant, as puzzling as it is profound, Kawakami’s readily quiet, pondering work is devoted to the way our human patterns may be spliced through with intrigue, strangeness, and fantasy; amongst these intersections of normality and sublimity one finds a great and wandering beauty.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!
People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Granta, 2020
Like a box of chocolates, Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (translated from the Japanese by Ted Goossen) contains an assortment of bite-sized delights, each distinct yet related. This peculiar collection of flash fiction paints a portrait of exactly what the title suggests—the denizens of the narrator’s neighborhood—while striking a perfect balance between intriguing specificity and beguiling universality. The opening chapters introduce readers to each of the neighborhood’s curious inhabitants, while later chapters build upon the foundation, gradually erecting a universe of complex human relationships, rigorous social commentary, immense beauty, and more than a little magic.
Existing fans of Kawakami’s will surely recognize these common features of her award-winning body of work, while first-time readers will likely go searching for more. Goossen is better known as a translator of Murakami and editor of the English version of the Japanese literary magazine MONKEY: New Writing from Japan (formerly Monkey Business); ever committed to introducing Anglophone readers to non-canonical Japanese writers, he brings his flair for nonchalant magical realism to this winning new collaboration.
The first story, “The Secret,” introduces readers to the anonymous narrator and sets the tone for the collection. First presented as genderless, (we only find out later that she is female) she discovers an androgynous child, who turns out to be male, under a white blanket in a park. The child, wild and independent, comes home with her. Despite occasional disappearances, he keeps her company as she ages, all the while remaining a child. In this story, we receive her only concrete—but general—description of herself: “I’ve come to realize that he can’t be human after all, seeing how he’s stayed the same all these years. Humans change over time. I certainly have. I’ve aged and become grumpy. But I’ve come to love him, though I didn’t at first.” This one statement exemplifies many of the collection’s trademark characteristics and overarching themes: a version of time in which past, present, and eternity coexist, the supernatural, and the narrator’s fascinating method of characterization. READ MORE…
Contributor:- Lindsay Semel
; Language: - Japanese
; Place: - Japan
; Writer: - Hiromi Kawakami
; Tags: - family
, - fantasy
, - Japanese literature
, - Magical Realism
, - social commentary
, - strangeness
, - Women Writers