Monthly Archives: April 2021

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine and India!

This week, our writers bring you the latest news from Palestine and India. In Palestine, the literary community has mourned the passing of the great Palestinian poet Izz al-Din Manasirah, while Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for the 2021 International Man Booker; and in India, feminist poet Dr Anamika has won the prestigious Sahitya Akademi award for Hindi poetry for her collection Tokri Mein Digant: Theri Gatha. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“I will continue the culture of resistance until my departure, either to the grave or to Palestine.” These are the words of the Palestinian poet, thinker, critic, and academic Izz al-Din Manasirah, who passed away this week in Jordan (aged seventy-five) due to COVID-19. Remaining true to his words and beliefs, he led the kind of life in exile that associated his name with the Palestinian revolution and resistance, earning him the title of “The Revolution’s Poet.”

Manasirah was one of the most prominent poets of the 1960s generation, whose texts expressed the concerns of national liberation, in addition to his critical engagement with the global, Arab, and local literature. He contributed to the development of modern Arabic poetry and the development of methodologies of cultural criticism, and was often referred to as one of the pioneers of the modern poetic movement. The media experience that he presented through cultural programs in Jordan was an important cornerstone in uncovering many talents.

Holder of several literary and academic awards, he is nonetheless best known for his poems sung by Marcel Khalife and others, most famously “Jafra” and “In Green We Coffined Him.”

With the death of Izz al-Din Manasirah, Palestinian poetry bids farewell to the last of the Great Four (along with Mahmoud Darwish (1941–2008), Samih al-Qasim (1939–2014), and Tawfiq Zayyad (1929–1994)).

Despite such saddening news, the Palestinian literary scene—a truly fertile one—has rather pleasing news to celebrate this week. Booker International organizers announced the 2021 longlist. Unsurprisingly, Adania Shibli’s Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, was on the thirteen-book list. In their statement, the jury members praised the book saying: “The first part of this devastatingly powerful book gives a laconic account of a shocking crime. In the second, decades later, a woman sets out to comprehend that crime. Set in disputed ground, this austerely beautiful novel focuses on one incident in the Palestine/Israeli conflict and casts light on ethnic conflicts, and ethnic cleansing, everywhere.” Minor Detail was Asymptote’s choice for May 2020 Book Club. In “Textual Echoes,” Jaquette talks candidly about her translation.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters, announced its awards for outstanding literary merit for 2020 on March 12. The academy awarded its prizes in twenty languages, rather than the usual twenty-four with the awards for Malayalam, Nepali, Odia, and Rajasthani languages to be announced at a later date. READ MORE…

The 2021 International Booker Prize Longlist

As well as being notable for texts that cross geographical borders, the 2021 longlist features works crossing the boundaries of traditional genres

Last week, the judges of the International Booker Prize announced the 2021 longlist. The prestigious prize is always followed with great excitement by critics, writers, and readers of international literature, and is particularly pertinent to us here at Asymptote. This year’s eclectic list features eleven languages from twelve countries. While we await the announcement of the six-book shortlist on April 22, let this be your guide through the thirteen books on the longlist.

The announcement of the International Man Booker, which celebrates the finest translated fiction from around the world, is always a pivotal event in the year for those interested in world literature. This year’s judging panel, consisting of Lucy Hughes-Hallett, Aida Edemariam, Neel Mukherjee, Olivette Otele, and George Szirtes, has selected a longlist dominated by newcomers and focusing above all on migration.

A welcome inclusion on the 2021 longlist, which is (as always) extremely Eurocentric, is the renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o’s The Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi. Written in Gikuyu, this is Ngũgĩ’s first attempt at the epic form and explores the theme of disability through the story of nine sisters journeying to find a magical cure for their youngest sibling, who cannot walk.

Ngũgĩ was previously nominated for the International Booker in 2009 but has made history with this second nomination by becoming the first writer to be nominated for the prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing in an indigenous African language. Given that Ngũgĩ began his writing career in English before resolving to write works in his mother tongue (works for which he was detained by Kenya’s government), this nomination opens the way for much-needed conversations about literature in indigenous languages, as well as about the fascinating practice of self-translation. With the recent controversies surrounding translators of Amanda Gorman’s poetry collection The Hill We Climb, and questions of diversity and visibility of translators, Ngũgĩ’s self-translation adds a new angle to the debate about who gets to translate a text.

Chinese author Can Xue has also been previously nominated for the prize. In 2019, Xue was nominated for Love in the New Millennium, while this year’s nomination is for her first collection of stories, I Live in the Slums (translated by Karen Gernant and Chen Zeping). READ MORE…

How Are You Celebrating World Book Day?

If you love books and world literature, consider taking it to the next level by signing up to our Book Club!

Did you know? World Book Day may be still a while away on April 23—but the deadline to join our Book Club and start receiving titles this very month is this coming Monday, April 12! If you love books and world literature, how about taking it to the next level by signing up for a subscription? Here is a testimonial by fan Wendy Whidden, who is just one of more than four hundred subscribers to have received our handpicked titles, drawn from world literature’s latest offerings, in their mailboxes since our Book Club’s inception in 2017:111

Or take it from Life of Pi author Yann Martel, who is himself a fervent believer in reading widely: “There’s a whole universe of stories out there that we, in the English-speaking world, hardly know about because our dominance is so crushing and our publishers lack ambition. Asymptote is the cure for this wasting disease. Bravely, intoxicatingly, it brings us stories and perspectives from beyond our narrow borders. Count me in for the Asymptote Book Club!” To give or receive your first book in April from as little as USD15 a month, go here. Group discounts are available too! Enquire within if interested. We can’t wait to welcome you to the Book Club!

sign

Translation Tuesday: “The Vanished City Hall” by Zsolt Bajnai

But, well, in the last decades so many beautiful and interesting things have vanished from our midst.

I first read “The Vanished City Hall” one extremely foggy morning, on Mr. Bajnai’s historical blog, as I was just waking up. We had had a series of foggy days, so when I came to the part that mentioned the fog—“With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings”—I began to wonder whether this had actually happened: whether the city hall had been taken away and I simply hadn’t noticed. As I read further, I found more and more hints that this was a satire (for one thing, it was assigned to the blog’s “Szolnok Stories” category), but on my way to work, I bicycled by the city hall just to make sure. By then the fog had lifted, and the domes glistened in the sun. When translating this story, I tried to convey both the rhythm of the language and the bizarre plausibility of the plot. The former required rearrangement of the sentences at times; the latter required colloquial flexibility. I strove to convey not only the events, but the many voices of the many characters, from the anonymous complainant to the “ridiculed local architect-historian.” I enjoyed the time spent with the words and hope that the English translation will reach many readers.

—Diana Senechal, translator

By Monday morning Szolnok’s city hall had disappeared. To wit: on the plot at the corner of Kossuth Square and Táncsics Street, on the flattened, muddy soil, nothing was left but some construction debris and truck tire marks. And the worn metal fence, which had been erected around the building as early as Friday. What had become of the building was anyone’s guess.

“On Friday afternoon we noticed some people putting up a fence around the city hall,” said a resident of the house across Kossuth Square who requested anonymity. “It didn’t even occur to us that something fishy was up. We thought they were re-renovating the building. My wife even said that this was Brussels all over again. She meant that the union must have funded some newfangled idiocy.”

From neighboring Táncsics Street, on Friday afternoon, someone started placing phone calls to various authorities. He called the police, public places, even the city hall, because, according to later hearsay, he was furious that people would operate enormous machines on the weekend in downtown Szolnok. After the fence-builders left, the excavators, conveyed in the same trailer to the site, got down to work. In retrospect, you could deduce that the perpetrators had been playing it safe. Their demolition of the city hall, built in 1884, began from the courtyard. This way, until Sunday evening, locals could sense that something was happening behind this neoclassical building’s street facades only because huge dump trucks turned up in great density, plowing the cobblestone roads not only around Táncsics street, but around the theatre and Verseghy Park.

The police told the caller on Friday afternoon that this case was outside of their purview until blood flowed or a crime was committed. True, they had sent a patrol once or twice to the site because of the noise. It could later be gleaned from the reports that each time they came, they warned the noisemakers to knock it off, and each time they received a promise in return. So after the fourth or fifth call, the Miskolc center no longer forwarded the notices to Szolnok. They later explained that after so many calls they began to suspect a prank.

With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings. Not only that, but it just so happens that this, the city’s main square, is basically deserted except during Advent and a few summer weekends, so hardly anyone heads there on non-workdays. Still more important—and a ridiculed local architect-historian brought this to our attention years ago—is that Szolnok has long been accustomed to weekend demolitions, old buildings disappearing, all sorts of investment projects without any advance announcement or on-site notice. Later it turned out that the perpetrators knew about none of this yet benefited from it. “Probably all of this started with a real estate sale contract that had been switched with another by mistake,” stated the police officer originally in charge of the investigation, who was convinced he had been fired on the go because the facts—forget about how much time he had put into assembling them—seemed so incredible that those with a stake in covering up the case could easily chalk them up to incompetence. “The contract of sale for the apartment building at Kossuth Square 7-8 was carelessly replaced at some time or other with the decades-older contract for number 9, and thus only the transfer of Kossuth Square 9 was valid. This faulty contract then ended up, through an inheritance lawsuit, in the hands of a resourceful local lawyer, who was up to his neck in debt, from which he essentially released himself through the sale of the city hall.” In the former policeman’s seemingly unbelievable report, it appears that, with the sale contract that he had acquired for pennies, the lawyer paid off Serbian creditors, who in turn paid Bulgarian human smugglers with the title to a larger building in the center of an unknown Hungarian city. Later the property, which had never actually been seen by anyone in this succession of deals, and which in the meantime had been described as a “nineteenth-century eclectic office building,” went on paper in a thick dossier to an investor, and from him to an Austrian financial institution as collateral for defaulted loans. Then, during the bank’s year-end balance beautification process, thanks to a recommendation prepared by a Hungarian junior clerk working in Austria and supplemented with photos, topographic identifier, and building history, a Hungarian big businessman became the owner of that basemented, storied, domed building. READ MORE…

It’s the Song One’s After: Alexander Booth on translating Friederike Mayröcker

You have to listen hard, and long, and then try and carry that listening over.

Early in her lyrical memoir, The Communicating Vessels, Austrian poet Friederike Mayröcker has a crisis of faith: “And will anyone even read this . . . ?” she wonders. “. . . I see no goal, everything I touch, take up, after 1 short time seems flat and plain . . .” This kind of mid-project despair should sound familiar to many a writer—when the work feels futile, and the motivation to do it sapped.

But in some respects, Mayröcker had no choice but to write The Communicating Vessels. After the death of Ernst Jandl, her partner and collaborator of nearly half a century, Mayröcker took to the page to process her grief. She didn’t write her way out of pain so much as through it: in Vessels and its companion And I Shook Myself a Beloved, recently compiled together and published in English by A Public Space, the poet documents and reflects on her mourning process, her memories, and her daily life without Jandl.

Mayröcker’s style—unfettered, freely associative—can intimidate some readers. Literary translator Alexander Booth, on the other hand, was immediately captivated. In his masterly translation of Vessels, a work that confidently flouts grammatical rules and linguistic convention, Booth manages to enter Mayröcker’s mind and interpret her raw, cascading thoughts. It’s heartbreaking to witness her anguish and disorientation, while simultaneously astounding to revel in her complete liberation from the confines of language. In the following interview, I speak with Booth about the daunting, rewarding process of bringing Mayröcker to English-language readers. 

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): The Communicating Vessels was in fact the first book of Mayröcker’s that you ever read, handed to you by a bookseller in Berlin over fifteen years ago. How did you come to translate Vessels? Did translating this book change at all your understanding of or relationship to her and her work?

Alexander Booth (AB): As with many things, it was a fairly circuitous path! I first encountered Mayröcker’s writing in Jerome Rothenberg’s and Pierre Joris’ anthology, Poems for the Millennium, and was intrigued. But living as I was in the US, finding her books in the original German was somewhat difficult. Then at the end of 2003 I moved to Berlin. I had nowhere to be, nowhere to go. The city was dark. There was snow and it was cold and I was unemployed and sleeping on a kitchen floor. Mostly I wanted to read. And fall in love. What I got was The Communicating Vessels. And so I more or less began to translate bits and pieces as soon as I could—but for myself, mind you, as a means of getting a better grip on what was going on.

Later, unpublished and unknown, I had absolutely no idea how to go about contacting publishers, much less how to approach journals with something in translation. After some not exactly encouraging responses and years of rejections, I mostly gave up. Then, at some point, I began to correspond with Nia Davies, who at that time, in 2014, was editor at Poetry Wales. She ended up publishing a few of the aforementioned bits and pieces in the journal in connection to a piece on Mayröcker—at ninety and being translated into Welsh. Then, in late 2015—more than ten years after having first begun—out of the proverbial blue I received an email from A Public Space inquiring as to whether I had any longer excerpts, and would I be interested in putting together a kind of expose, and it went from there.

I’m not sure that translating this book changed my understanding or relationship that much, no, aging and experience did just fine on their own. But I will say that there are very few writers who will truly change the way you approach reading and writing, indeed change your reading and writing, and whose works will continue to teach you in surprising ways, year after year. There are also very few writers you will remember where you were, when you were, how you were, upon first reading. It is no exaggeration to write that Mayröcker was one of them for me. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Central America!

This week, our writers bring you news from Poland and Central America. In Poland, the life and work of the renowned poet Adam Zagajewski has been celebrated after he passed away, while Olga Tokarczuk has published a children’s book; and in Central America, a new literary magazine has been launched to feature LGBTQ+ voices. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

The literary community not just in Poland but around the world has been mourning the loss of  the great Polish poet and essayist Adam Zagajewski, who passed away in Kraków on 21 March, aged seventy-five. The winner of numerous literary awards, including the Neustadt International Prize for Literature (2004) and the Zhongkun International Poetry Prize (2014), Zagajewski was appointed a Chevalier of the French Legion of Honour in 2016. His 2002 poem “Try to Praise the Mutilated World” (translated by Clare Kavanagh) captured the sombre mood after 9/11. In his final interview, published last summer on culture.pl, he defined poetry as follows:

I’m partial to a very old definition articulated by an Italian Jesuit poet and philosopher at the turn of the 18th century: “Poetry is a dream made in the presence of reason.” I adore that, as it contains two elements—something wild connected to imagination and dreams, yet still kept in order by reason. A sort of dialogue with the imagination.

Although he had been mooted as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years, Zagajewski never received that accolade. Olga Tokarczuk, who won the prize in 2018, and has “always held that writers don’t really have biographies, and that the best way to find out about them is to read their books,” was nevertheless compelled to write a biographical essay, which has recently appeared on the Nobel Prize website (trans. Antonia Lloyd-Jones,) in which she tackles the subject with her customary warmth and originality.

Tokarczuk has also branched out into picture books with Lost Soul, a “meditation on the fullness of life,” illustrated by Joanna Concejo and also translated by Lloyd-Jones. The translator is also behind the English version of the delightful second outing of the matronly sleuth, Zofia Turbotynska, in Karolina and the Torn Curtain, a retro crime story set in the 1890s in Kraków, penned by Maryla Szymiczkowa, a.k.a. the writer-translator duo Jacek Dehnel and Piotr Tarczyński. For further details of these Polish books and more, due to appear in English 2021, look no further than this helpful list compiled by culture.pl.

The latest threats to freedom of expression in Poland are summed up in a report by constitutional lawyer and former journalist Anna Wójcik. They relate to a 1,700-page anthology on the extermination of Jews in Nazi Germany-occupied Poland during the Second World War, Night Without End. The Fate of Jews in Selected Counties of Occupied Poland, published in 2018. A Warsaw district court ruled in February that its authors, prominent Holocaust researchers Professor Jan Grabowski of the University of Ottawa and Professor Barbara Engelking, who heads the Polish Center for Holocaust Research of the Polish Academy of Sciences, must publicly apologize for statements alleging that the mayor of the village of Malinowo shared responsibility for the death of Jews there in 1943 at the hands of Nazi Germans and that he robbed a Jewish woman of her possessions.

To end on a positive note: in December 2020, writer, publisher, and head of the Pogranicze (Borderland) Foundation, Krzysztof Czyżewski, was awarded the Ambassador of New Europe prize by the European Solidarity Centre in Gdańsk and the Eastern European College in Wrocław for his book W stronę Xenopolis (Towards Xenopolis), while Szczepan Twardoch’s The King of Warsaw (trans. Sean Gasper Bye) was longlisted on 11 March for the European Bank for Reconstruction and Development Literature Prize 2021.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Last month saw the launch of a new arts, culture, and literary magazine in Central America: Revista Impronta, which will focus on the work and voices of the LGBTQ+ community in the region. Made possible by the effort of journalist Daniel Villatoro, Revista Impronta has since shared work by Central American artists such as rapper Rebeca Lane, writer David Ulloa, poet Roy G. Guzmán, fashion designer Manuel de la Cruz, and comic book artist Breena Núñez.

Additionally, authors, bookstores, and festivals across Latin America recently came together to honor the Guatemalan writer Augusto Monterroso, who would have turned 100 this year. Monterroso is most famous for books such as La oveja negra y demás fábulas (The Black Sheep and Other Fables), and for his story “El dinosaurio” (“The Dinosaur“). Augusto Monterroso was also awarded the Juan Rulfo Award in 1996, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature in 1997, and the Prince of Asturias Award in Literature in 2000 and is regarded as one of Guatemala’s finest authors.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Anger, Sorrow, Compassion: On Tove Ditlevsen’s The Copenhagen Trilogy

Strange that to learn about one’s life, it is not sufficient to only live; one must also wander the halls of the past.

The Copenhagen Trilogy by Tove Ditlevsen, translated from the Danish by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman, Farrar, Straus and Giroux, 2021

When I was a young girl, when beginnings were pure and brute in their unknowing, my mother ruled alone over the great realm of truths. There was the education in sensual matters (the fragrance of her unfettered in the mornings, porcelain spoons filled to overflow) and the introduction of worldly wonders (mittens, pinwheels, rock sugar), but mostly she was the insistence of one, axiomatic certainty: no one will ever love you the way I love you. She said it often, matter-of-factly, without any cadence of sentiment or tenderness, to comfort just as well to condemn—no one will ever love you the way your mama loves you. This line never wavered. It never tarnished. And it has stayed with me my whole life.

The memoir can be a baffling genre, and the writer’s memoir most of all. One spends their whole life under the thrall of converting subjectivity into objectivity, studying the essence of things and their multiplicity, studying the losing journey living matters embark on in order to arrive at the page—at the culmination of such a discursive, cognitive, and all-bearing life, what is left for the private language to make public?

“a whole person / is too much to take,” Tove Ditlevsen writes in her ninth volume of poems, Det runde vaerelse. Yet in her memoir, The Copenhagen Trilogy, she still commands the facts of her life with that same prolific, torrential force that has sprawled through dozens of texts, telling of madness and poverty and femininity in the various violences they enact upon a single body, all in a fastidious discernment of what can be made material by ink and paper. In the reading of this monument to a life of letters, one is left with the sense that yes—a whole person is too much to take, in the way that anything, forced to be seen with such unimpeded clarity, is.

To tell the story of a life, there is always the light shone into the intimate, unthinking crevices of origin. Before Tove Ditlevsen was a woman, she was a daughter. The excavation of memory is a conscious act; some things may rise to the surface in gasps and startles, but in Childhood—the first act of the trilogy—the author is herself grasping the glimmers of what can be told to make sense of the now. In the way of Hayden White, who said, “What is at stake is not, ‘What are the facts?’ but rather, how are the facts to be described in order to sanction one mode of explaining them rather than another.” The first fact then, is that there was a girl, and there was her mother. It is the people who know you from your first moments who hand you the legends by which the world can be deciphered, and this, as Ditlevsen goes on to tell, is the making of a tragedy. READ MORE…