Posts filed under 'poetry performance'

Death Will Come in a Single Reckoning: An Interview with Oisín Breen on the Irish Avant-Garde

People do, in fact, want to read and hear work that is pursuing art, first and foremost. . .

Irish poet and performer Oisín Breen’s second poetry collection, Lilies on the Deathbed of Étaín, was released in 2023 by Downingfield Press and has been highly praised by World Literature Today, The Scotsman, and The Washington Independent Review of Books. The collection draws on the sagas of the goddess Étaín from Irish mythology, weaving together a brocade where the mythic past meets an experimentalist future. Breen describes his work as employing ‘a smattering of other languages’ alongside English, most notably his Irish native-tongue.

Born in Dublin, Breen has established himself as a prominent voice in the Irish avant-garde, with his work featured in more than a hundred literary journals, magazines, and anthologies across over two dozen countries. He is a poet at home in the so-called ‘world republic of letters’, connecting the local with the universal. His next book, The Kerygma, is due in September through Salmon Poetry.

 In this interview, I spoke with Breen, currently in Edinburgh, about Lilies on the Deathbed of Étaín, his creative process, his use of language, and the intersection of myth and modernity in his work.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your second poetry collection, Lilies on the Deathbed of Étaín, was re-released last year by the Melbourne-based Downingfield Press. Could you tell me about how you wrote the title poem?

Oisín Breen (OB): The title poem, Lilies on the Deathbed of Étaín’, owes its genesis to the moment the curtain fell at the committal of my oldest and dearest friend’s mother.

My friend was so strong throughout the day, and in the run-up, joking, sharing, helping, always there for all those who loved his mother—including many who knew the iterations of her long before my friend was a glint in her eye. She was wise, kind, deeply loving, spiritual, playful, cheeky, mischievous, and passionate. Yet when the curtain fell, well, I saw my friend shatter, briefly, into so many pieces; but it was the way he shattered that was astoundingly beautiful. The word that came immediately to mind was ‘Godstruck’.

I knew then that I had to write this physical reality, this metaphysical reality. It had the awe of a medieval painting. It was inspiring in the truest sense of the word. So, write it I did, in my own way, weaving together myth, narrative, and a long meditation on the way in which iterations of ourselves through time form a communal being that perennially negotiates its own status as an identity creature/function/process. And then juxtaposing that with the total awegrief at a funeral, at a death, when one is present to a whole human for the first time, as they cohere slowly into a single vanished point that then branches out again into so many new forms. The fact that she who had passed was not only a mother, or a friend, she was a lover, she was sexual, she was playful, she probably carried a million doubts, and a million seeds of friendships, some of which bloomed, and some that didn’t—it is all this that I worked to try and capture, to hew and to weave, and I do hope that, in some small measure, I did. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.” READ MORE…

Bercer un poème: On Nursing Poetry in the Showcase Ù Ơ | SUO: A Poetic Exchange

Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

“What is language if it is not sound?”—Trần Thị NgH

Speaking of translation in one of the pre-recorded sessions of the poetic showcase Ù Ơ | SUO, writer Trần Thị NgH reminded the audience of the importance of sound in language. Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

This focus on sound and other sensory aspects of poetry permeated the week-long Ù Ơ | SUO, which brought together poems in translation and multilingual works mixing Welsh, English, and Vietnamese, as well as panel discussions and visual and performative responses. This collaborative work was the result of a three-month residency for Welsh and Vietnamese women and non-binary writers.

Ù Ơ | SUO’s point of departure, according to Nhã Thuyên’s introduction, was the “familiar sounds of lullabies” and how they might serve as a clue to the “origins of poetic language and the role of women in transmission of language and memory within families.” The title of the showcase, which refers to the act of singing a lullaby, inspired me to experience this showcase through the dialectal metaphor of “bercer un poème“: cradling a poem as a mother would a crying child. The reader is also important to the “growth” of the piece: reading is how we cradle a poem. Nous sommes bercés par le poème, et nous berçons le poème—we are cradled by the poem, and we cradle the poem.

As I viewed the exhibition, Piaget’s theory of cognitive development came to mind. His theory deals with the nature of knowledge: how a child comes to acquire it, build it, and use it. According to Piaget’s framework, children go from experiencing the world through actions, to learning how to represent it through words, to expanding their logical thinking and reasoning. It isn’t that children know less, Piaget argued; they just think differently. This thinking “differently” is then a space where creative potential can emerge.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…