What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Catch up on the latest literary news from Palestine, Sweden, and Hong Kong!

This week, Gaza’s reading community reels from the devastating loss of a beloved bookstore, and Sweden debates a new library to promote freedom of expression. In Hong Kong, leading literary voices pay homage on the anniversary of the 1989 Tiananmen Square protest, even as the annual Victoria Park vigil was canceled due to coronavirus concerns. Tour the literary world without leaving home; Asymptote‘s editors-at-large will punch your passport.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

When his mobile phone rang at 6 a.m. on Tuesday, May 18, Samir Mansour was not asleep anyway, as the bombardment of Gaza was still on. The caller, the Israeli military, was asking if Mansour was inside his bookshop and publishing house, as they “didn’t want to hurt” him. They hung up, and shortly after, their shells reduced what was once “happy and loving memories” to a pile of rubble.

The beloved local bookshop, which stood on the ground floor of a larger building, was one of the two blockaded Gaza Strip’s largest sellers of books. The other bookshop, owned by Shaban Aslim, was also destroyed by an airstrike the same week. Mr. Aslim spoke of the work he put into creating his store in an interview, saying “this was my dream that cost me so much.”

To Palestinians living in Gaza, the two bookstores played a key role as a center of intellectual ‎life, and their destruction represents the wider loss of culture in Gaza.‎ Mansour’s bookshop, located near several universities, ‎was also the unofficial home of several English-‎language book clubs, and printed and published works by local authors for the past twenty-one years. “Books are my life,” said Mansour, who would like to rebuild his store one day. Hopes are high that the bookstore will be rebuilt with donations after an online fundraiser was set up and managed by human rights lawyers.

A post to the bookshop’s Instagram page laments the loss of the sense of ‎community the store offered to people in Gaza. But not all stories are lost! Tareq Hajjaj’s piece in Middle East Eye gives a glimpse of fear and loathing in Gaza from before the latest war. The Palestine Book Award, now celebrating its tenth year, is publishing Writing Palestine, with Arabic and English texts, which “uniquely brings together revered names.” The Award’s list of winners honors and endorses the best written in English on Palestine. And do not miss M. Lynx Qualey’s list of seventeen new books by Palestinian writers worth reading. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Love in a Fallen City

A literary style that lends itself so naturally to cinema has its pleasures and, in some cases, its perils when it comes to adaptation.

The allure of Eileen Chang’s prose is a bewitching combination of insight and precision—sensual acuity married with an editorial scrupulousness. Earning widespread renown with renderings of the delicate, tenuous relationships in the volatile societies of her time, Chang has become known for her ability to create vivid, lasting images. It’s no wonder, then, that her works have served as the material for several celebrated films; today, our blog editors are taking a look at Hong Kong director Ann Hui’s adaptation of Chang’s rich novella of courtship and compromise, Love in a Fallen City (1984). What follows is a discussion on the transposition of Chang’s “cinematic” language, the pitfalls of overly faithful adaptation, and the difficulties of portraying interiority.

Shawn Hoo (SH): I have always thought of Eileen Chang’s prose style—her montage of overlapping timelines; her patient, exquisite visualising of scenes; her keen ear for dialogue—as having an affinity with the language of film. That is, her stories come to me almost ready-made for film. Unsurprisingly, Chang herself did write fourteen screenplays (a neglected part of her oeuvre), and several of her stories have been adapted by celebrated Sinophone filmmakers such as Stanley Kwan, Ang Lee, Hou Hsiao-hsien, and of course, Ann Hui (all of whom have no doubt disseminated Chang’s legacy to new audiences). A literary style that lends itself so naturally to cinema has its pleasures and, in some cases, its perils when it comes to adaptation. Just hear what Hui admits when asked about her interpretation of Chang’s story: “There is no interpretation at all,” she says, “It’s more a representation. The novel is so good that adding anything at all seems impossible.” If by “representation” Hui means to hew close to the original text, then this bears out in the film’s dialogue, which is used almost verbatim in its Cantonese translation, as well as in its rendering of key scenes which appear largely unmodified on screen. Consequently, what is arguably Chang’s most loved story has had a relatively lukewarm reception in its filmic context (and in Hui’s otherwise prolific oeuvre). Faithfulness—that contested word so frequently used to discuss translation—it seems, does not always reward.

This for me raises questions about the merits of transferring what is ostensibly cinematic writing onto the film medium, and how their relationship—as well as mutual realisation—can be understood beyond a scene-for-scene, image-for-image correspondence, which is at least how I conceive of Hui’s approach: too faithful. To be clear, there is much to admire in this film, especially Hui’s treatment of early 1940s Shanghai and Hong Kong. Whereas the former has the camera concentrated on the decaying, claustrophobic Bai household and moves between adjacent rooms only to hear Liusu’s relatives badmouthing her, the latter moves liberally between the historic Repulse Bay Hotel, couples dancing to a jazz number at the Hong Kong Hotel, outdoor Chinese opera, and a rendition of Greensleeves all heard while Liusu and Liuyuan walk the city. The film’s construction of these two settings dramatises the shifts in Liusu’s psychology, one that liberates her from the sad huqin of an insular household into the cacophonous colonial cosmopolitanism of British Hong Kong which signifies new beginnings. Or rather, three settings: if we distinguish Japanese-occupied Hong Kong for its distinct aural and visual qualities. Here, I think Hui successfully leverages on the medium to elaborate on Chang’s vision, that is the role of contingency—of situated time and place—to precipitate love.

At this point, I wonder if either of you might have a different take on the relationship between representation and interpretation, to borrow Hui’s own distinction?

Allison Braden (AB): The film did strike me as a fascinating testament to the idea that extreme faithfulness can be, paradoxically, a detriment to adaptation. Conventional wisdom holds that books deal in emotions, plays in dialogue, and films in images. The limited visual scope of the first part of Love in a Fallen City—the repressively close Bai home, the tight shots in various hotel settings—calls to mind a teleplay, with more reliance on dialogue than images. This approach shortchanges Liusu’s interiority and writer Eileen Chang’s careful attention to emotional nuance. I spent the initial Hong Kong portion of the movie baffled by Liusu’s ambivalence. She clearly needs to escape her family but also seems determined to make a match for herself rather than meet anyone else’s expectations. “The first marriage is for your parents,” she says, “the second is for yourself.” But can she afford to dawdle? To repulse a supremely eligible suitor? Sure, Fan represented a foreign sensibility and exhibited domineering and misogynistic traits, but Liusu’s alternate reactions—charmed and put off—and quiet (is it too much to say sulky?) responses to his overtures didn’t offer a sufficient window into her feelings. The viewer is left to project her own interpretation on Liusu’s mystifying reticence, which I see less as intentional ambiguity and more as a failure to adequately adapt the interiority of the novel to a medium that relies on a different form of exposition. READ MORE…

Meeting in Positano: The Late Modernist Fiction of Goliarda Sapienza

The novel is easy to read, but it is not an easy read.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza, translated from the Italian by Brian Robert Moore, Other Press, 2021

Meeting in Positano was the very last novel that Goliarda Sapienza wrote before she fell to her death in 1996 at her home in Gaeta. Frustrated by many failed attempts to publish her writing throughout her life, Sapienza’s ultimate book was fraught with the existentialist neuroses of modernism as she searched for ways through and out of its sprawling, vicious embrace. Between its fragile subjectivity and ambivalent subject, Meeting in Positano traces the psychology of its protagonist, caught between film production in the Italian capital and the pacifying lure of the titular out-of-the-way town—wherein a fading daughter of the old aristocracy has also come to shed her qualms with the pace, pressure, and emptiness of materialism, money, and men.

The daughter of Sicilian socialists—who, among many plaudits, published Antonio Gramsci—Sapienza lived along that drift in which sensitive artists become hardened intellectuals before succumbing to outright revolution. Despite the environment of ardent intellectualism, the wayward, postwar Sapienza children were afloat in an Italy which resembled a rudderless raft in the Mediterranean—a country that had gone slack in its attempted confrontation of the country’s unresolved tendencies to fascism. In its quest for spiritual emigration, the literary work of Goliarda Sapienza details the inner lives of her fellow Italians, challenged by the trials of collective renewal following years of unspeakable despair during and after the years of World War II—even if the traces of those years are only seen, or merely felt, after the fact.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yassin Adnan’s Hot Maroc

“When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.”

With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. With a useless degree in ancient Arabic poetry, he finds his calling in the online world, where he discovers email, YouTube, Facebook, and the news site Hot Maroc. Enamored of the internet and the thrill of anonymity it allows, Rahhal opens the Atlas Cubs Cybercafe, where patrons mingle virtually with politicians, journalists, hackers, and trolls. However, Rahhal soon finds himself mired in the dark side of the online world—one of corruption, scandal, and deception. Longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2017, Hot Maroc is a vital portrait of the challenges Moroccans, young and old, face today. Where press freedoms are tightly controlled by government authorities, where the police spy on, intimidate, and detain citizens with impunity, and where adherence to traditional cultural icons both anchors and stifles creative production, the online world provides an alternative for the young and voiceless. We are thrilled to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

The Atlas Cubs Cybercafe

The autumn winds blow over Marrakech’s gardens, parks, and trees as September draws to an end. The entrance exam period has passed and those of Rahhal’s and Hassaniya’s friends who passed the exams have enrolled in training schools for primary and secondary school teachers, while those who flunked have gone back to throw themselves into the embrace of a deadly emptiness. Students went on with their university lives, embarking upon another semester of lectures, discussion circles, and endless cafeteria fights, whereas those who failed were deprived even of the routine of attending classes. Hung out to dry like clothes on the line, blowing in the wind, a sense of worthlessness gnawing away at them. As for Rahhal, he found himself face-to-face with what Hassaniya had suggested. He had no other option. And he couldn’t have hoped for a better solution himself.

He stood ill at ease and submissive at the door of the principal’s office, and after Hassaniya asked if he could enter, Emad Qatifa himself rushed forward to welcome him.

“Please . . . please . . . Mr. . . . Mr. . . . Rahhal, right?”

“. . .”

“Please, come in.”

In a show of gratitude, Rahhal just nodded. He was nervous and flustered, unable to raise his eyes up to those of Emad, who seemed nice, while Hiyam, the actual principal of the school, remained sitting at her desk. She was totally indifferent. She didn’t stir in her chair at all. She was silently watching the scene with an expression that moved between severity and detachment.

The meeting ended quickly, quicker than Rahhal expected, and without him having said a single word. He found himself in the courtyard of the house that had been turned into a school, having gotten the job right then and there, but not yet understanding exactly what his job was, or what exactly the position entailed. The school had a teaching staff whose names, along with the details of the subjects they taught, were posted on an educational chart hanging to the right of the principal’s office, and Rahhal’s picture was not among them. The school had a doorman, who stood at the gate washing Hiyam’s car, watching over Hassaniya’s motorbike and the teachers’ bicycles, and selling single cigarettes to passers-by, so even this position was not available. What was left, then? It was clear that Rahhal would remain leaning up in the corner of the courtyard like a bench player on a soccer team. He would remain until things became clear. Watching the students come and go, making himself available to everyone: Emad Qatifa, the owner of the whole thing; his wife, Hiyam, the principal of the school; and her vice principal and private secretary, Hassaniya Bin Mymoune. READ MORE…

The Magical Parallels in Translation: An Interview with Kaitlin Rees, Translator from the Vietnamese

I wanted to visit Vietnam because I wanted to go to a place I hadn’t expected myself to go.

According to the University of Rochester’s Translation Database, since 2008, only nine Vietnamese original works of fiction and poetry have been published in the US in English translation. Translator Kaitlin Rees is working toward changing that. Since 2011, Rees has been back and forth between New York and Hanoi; she now works closely with poet Nhã Thuyên, with whom she founded AJAR, a small bilingual publishing press which hosts its own online journal and a poetry festival. Her translation of Nhã Thuyên book of poetry words breathe, creatures of elsewhere was published by Vagabond Press in 2016. The following year, she received the PEN/Heim Translation Grant. We recently spoke about her unconventional education, obsession with dictionaries, and intimate collaboration with Nhã Thuyên.

Suhasini Patni (SP): You’ve been alternating between Hanoi and New York since 2011. When did you first visit Vietnam? Did you visit because you knew you wanted to translate the national literature, or was it something you decided to do upon visiting? How did your relationship with the Vietnamese language first begin?

Kaitlin Rees (KR): I started learning Vietnamese when I first arrived in Vietnam, though I can’t say this was my intention before going. My relationship with the language really began out of friendship, love, and curiosity; I was quite ignorant of any possible career path at that time. Besides the practicality, it’s a politics too—being able to communicate in the language of where I lived. The strongest motivation to learn Vietnamese was the simple, personal wish to read the poets whom I met and admired, in particular, the poet Nhã Thuyên.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

Emma Bovary’s Adventures in Saigon, Part II

Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese translation of Flaubert’s classic complicates perceptions of domestication and foreignization.

This is the second in a two-part series that explores the mixed translation effects of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary. Read the first part here.

Note: The below version has been revised to reflect important corrections. Lawrence Venuti’s theoretical framework, as reflected in the revised essay, does acknowledge the subaltern’s perspective and show that domestication and foreignization encompass both discursive approaches and their multifaceted effects.

Since the earlier version did not fairly reflect the full implications of Mr. Venuti’s work, the author owes Mr. Venuti an apology and would like to thank him for his forbearance and collegial support.

book

Hoàng Hải Thủy’s adaptation showcases his wit, creativity, and lyricism. In Người Vợ Ngoại Tình, Charles Bovary becomes Trần văn Bô, an inspired choice since the name represents both a phonetic and metaphorical rendering (although by Vietnamese convention Trần would be his family name and Bô his given name). is a round, onomatopoeic sound that in Vietnamese evokes a chamber pot, and an idiot’s babbles.

Hoàng Hải Thủy changes Emma’s name to Ánh—which means “shadow,” “reflection,” and “refracted light” in Vietnamese. This domesticating approach nevertheless reflects Hoàng Hải Thủy’s concise and elegant understanding of Emma Bovary. In Flaubert’s original context, mirrors and windows are employed to accentuate Emma’s outsider status—she’s a reflected image, being gazed at by her solipsism, by other men. She is elusive, insubstantial, but also transcendent.

READ MORE…

Emma Bovary’s Adventures in Saigon, Part I

Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese translation of Flaubert’s classic complicates perceptions of domestication and foreignization.

This is the first in a two-part series that explores the indeterminate translation effects of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary. Read the second part here.

Note: The below version has been revised to reflect important corrections. Lawrence Venuti’s theoretical framework, as reflected in the revised essay, does acknowledge the subaltern’s perspective and show that domestication and foreignization encompass both discursive approaches and their multifaceted effects.

Since the earlier version did not fairly reflect the full implications of Mr. Venuti’s work, the author owes Mr. Venuti an apology and would like to thank him for his forbearance and collegial support.


In 1813, Friedrich Schleiermacher, the German translator of Plato, had proposed that a translator has two choices, “either such translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” The former technique could be defined as foreignization, and the latter domestication. Today translation scholar Lawrence Venuti has expanded on Schleiermacher’s perspective by constructing an ethics of difference in translation. According to Venuti, translations geared toward domestication effects risk perpetuating certain uncontested beliefs in the maintenance of the status quo. As a corrective, he has proposed a meticulous yet adaptable theoretical framework that can illuminate any translation, regardless of language and culture, regardless of their status as dominant or dominated, major or minor. In his view, foreignizing translations can expand the linguistic and stylistic resources of the translating language by broadening the parameters of readability.

If we define foreignizing as a translation approach that creates noticeable effects and variations from the prevalent standard, and domesticating as conforming to pre-existing norms, how do we gauge these effects against a translator’s stated intention, his unconscious bias, inadvertent omissions or errors? My essay attempts to illustrate these questions by discussing Hoàng Hải Thủy’s Người Vợ Ngoại Tình—his 1973 adaptation of Gustave Flaubert’s Madame Bovary.

READ MORE…

Translation Tuesday: The Double Cat Syndrome by Carmen Boullosa

We urgently needed to ask questions, because there had been so many things we didn't understand.

One of Mexico’s leading writers, Carmen Boullosa gives us the unsettling story of a thirteen-year-old girl who comes to grips with the grief of losing her mother as she navigates life under the deranged household and authoritarian control of her father and new stepmother. All this while, supernatural elements haunt her experience of home: how is she the only one who sees the cat with eight legs next door? What does the ghost of her mother, who paces around the house visiting her six children, want to say? Blending the comic and the macabre, and told from the perspective of this unforgettably precocious narrator, this week’s story opens up the mutinous, multitudinous feelings of needing to find answers, of having to name one’s feelings, in short, the messiness of what we call growing up.

My season in hell lasted from November 1970 to July of the following year. It seemed so long, I thought for sure that it would last the rest of my life, that my only ticket was to misfortune. I was thirteen and had just barely become a woman—back then girls took a long time to mature.

Nothing made sense, and when I say nothing, I mean nothing. For example: the neighbors had a cat that I used to see from my bedroom window, basking in the sun and grooming himself at the foot of a glass door in his garden. He was black and white, which is how he got his name, Cow. Cow had a temper—on our block we said that he was our guardian cat because he attacked at the slightest provocation dogs, children, women, street sweepers, or cats. Since that hellish November, I continued to see Cow where he always was, and a short distance away, inside the neighbors’ glass door, I noticed another, identical, cat, lying on the rug, taking a nap. When I could, I asked the neighbor—who was my age—“Hey, is the other cat Cow’s son? Because they are identical.”

She answered me, “Come on, we don’t have another cat, Cow wouldn’t stand for it, you know that.”

“But I have seen him, inside your house,” I said, and in response she looked at me like I was crazy.

From my window, I continued seeing double: one sleeping cat, and one kitty grooming himself. Today I have no doubt that no one else saw the second cat, only me. But things went on like that. For me every cat had eight legs. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: To the Warm Horizon by Choi Jin-young

Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

As pandemic literature carves out a space of its own in contemporary letters, such writings unveil what is seemingly opaque or inscrutable about the presumed normalcy of “the before times.” In our Book Club selection for May, To the Warm Horizon, Choi Jin-young sketches a fragmentary, kaleidoscopic tale of survival and longing in the aftermath of a global catastrophe triggered by illness. The focus, however, is not on contagion itself. Instead, it falls on the variety of ways in which human interactions unfold within a more general dynamic of contrasting forces: fear and hope, reason and unreason, cruelty and love. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

To the Warm Horizon by Choi Jin-young, translated from the Korean by Soje, Honford Star, 2021

Among the many side effects of the pandemic, we have witnessed a global reawakening of the taste for narratives of contagion, (post-)apocalyptic scenarios, and disaster fiction. If in March 2020, readers rushed to revisit the classics (Boccaccio’s Decameron, Defoe’s A Journal of the Plague Year, or Camus’s The Plague), the public quickly moved to explore newer works as the pandemic stretched on, such as Margaret Atwood’s Oryx and Crake (2003) and Emily St. John Mandel’s Station Eleven (2014). The early months of 2021 came with an entirely new crop of contemporary writing, whose publication in English translation was likely encouraged—if not sped up—by the timeliness of their subject matter. Choi Jin-young’s To the Warm Horizon, published originally in Korean in 2017 and in Soje’s translation in 2021, is an example of the newly acquired popularity of these viral themes.

An unnamed virus serves only as a distant background for the five first-person narrators whose voices echo one another in this book, wherein the disastrous toll of hundreds of thousands of victims a day has decimated the population of the globe in a matter of days, setting in motion massive flows of refugees headed for an ever-distant promise of warmth and safety lurking on the horizon. Not much is disclosed about the disease itself, except that it provokes a rapid death; Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

Countering the entropy of a world in dissolution, the narrative stitches together twenty kaleidoscopic chapters, in which five nomadic voices each offer their own experience of the events. The fragments are titled after their narrators and read like curated journal entries, varying in length and intensity. Amongst the speakers, Dori and Jina are given the most depth and contour; they speak for themselves as queer women, and their burgeoning romantic relationship is at the core of the novel. Ryu is the spokesperson for her family’s story, while Joy and Gunji are episodic storytellers whose accounts center on their own desires. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Slovakia, and India!

This week, our writers deliver the latest literary news from Hong Kong, Slovakia, and India. Read about the newest translations to come out of Hong Kong, including works by Duo Duo and Leung Lee-chi. Meanwhile, the pandemic continues to shake the literary world: we hear of how the arts continue to be neglected in Slovakia’s recent recovery plan, and India losing some of her brightest writers amidst this crisis. Despite this, some hopeful signs that things might change. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Chinese poet Duo Duo’s Words as Grain, translated from the Chinese by award-winning translator Lucas Klein, is out this month. A recipient of the PEN/Heim Translation Fund grant, Words as Grain is a new collection spanning approximately five decades of the poet’s oeuvre since the 1970s, with a full representation of Duo Duo’s work since his return to China from exile in 2004 and a selection of earlier poems. Duo Duo is hailed as an exponent of the Chinese Misty Poets and has been described by essayist and critic Eliot Weinberger as “a political poet who makes no statements; a realist poet in an alternate universe.” One may revisit Duo Duo’s poem, “Promise,” published in Asymptote’s July 2018 issue and translated by Klein, for a taste.

May also sees the publication of Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong writer Leung Lee-chi’s short story, “Empty Rooms,” up on Two Lines Journal. A 2020 winner of the Award for Young Artist in Literary Arts by the Hong Kong Arts Development Council, Leung is among a younger generation of Hong Kong writers starting to get exposure in the English language. “Empty Rooms” is a response to late novelist Liu Yichang’s short story “Turmoil” depicting the chaos of the 1967 riots through the perspectives of inanimate objects. In a similar vein, “Empty Rooms” portrays the interior of an apartment to piece together moments of memory and departure.

It is also exciting to see the announcement of results for the 7th Bai Meigui Translation Competition organized by The Leeds Centre for New Chinese Writing. “The Season When Flowers Bloom,” Francesca Jordan’s winning translation of an excerpt from Taiwanese writer Yáng Shuāng-zǐ’s novella, is selected by the judging panel consisting of Susan Wan Dolling, Mike Fu, and Darryl Sterk. Jordan will be offered a place in the upcoming “Bristol Translates” Literary Translation Summer School in July. Honorable mentions from the competition include entries by Stella Jiayue Zhu, Will Jones, and Lucy Craig-McQuaide. READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

Perpetuating the Original in Translation: An Interview with Ross Benjamin

My translation of the diaries contributes to the rediscovery of a less sanctified Kafka . . .

A writer’s published diary is a study in contradictions—not entirely fact nor fiction, public nor private. Moreover, it is a topiary art form, the emotional and intellectual life sheared according to the writer’s sensibility. Yet the literary diary, for all its ambiguity and artifice, retains an aura of authenticity. The temptation to read this genre as the final word on a given author is especially precarious when it comes to Franz Kafka. After his death in 1924, Kafka’s literary executor Max Brod trimmed and pruned the diaries to such an extent that he produced what amounted to a different version of both the diaries and of Kafka. Schocken Books published them in English in 1948 and 1949, with translations by Joseph Kresh and Martin Greenberg. Consequently, the Kafka you know is the one that Max Brod helped fashion with the bowdlerized diaries. In his hands, Kafka’s prose became less transgressive and less homoerotic, more polished and more conventional. 

Kafka’s original, unexpurgated diaries still exist, and translator Ross Benjamin has returned to give us them in their full, uncensored form. As Benjamin puts it, these diaries offer a “glimpse into Kafka’s workshop” and will be invaluable to scholars, artists, and anyone interested in Kafka’s life and work. Coming full circle, Schocken Books will publish Benjamin’s translation in summer of 2022. While the following interview focuses on Benjamin’s translation of Kafka’s diaries, he has also translated numerous works, including Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago), Clemens Setz’s Indigo (Liveright/Norton), and Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon), which was shortlisted for the Booker International Prize.    

Eric Trump (ET): What is your connection to German? How did you become interested in translation?

Ross Benjamin (RB): At first I wanted only to be able to read German-language literature and philosophy—which had strongly appealed to me ever since I discovered Kafka and Nietzsche in high school—in the original. But when I was spending my junior year of college in Prague, I visited Berlin, and that at once vibrant and haunted city spurred my interest in actually immersing myself in the language and culture, actively engaging with it in the present, which I did after graduation, living there for a year on a Fulbright. I wrote my undergrad thesis on Paul Celan, and you can’t really talk about Celan without talking about translation. I was riveted by Celan’s translations of Shakespeare’s sonnets—and Peter Szondi’s reading of those translations, particularly in the essay “Poetik der Beständigkeit”—which were at times radically transformative. But it wasn’t that Celan was taking undue liberties; rather, he was reckoning with the crisis of German poetic language after Auschwitz, and finding a way to maintain a profound fidelity to Shakespeare in the midst of it. John Felstiner’s biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, which explored the poet’s life and work while at the same time offering insights into Felstiner’s own process of translating Celan, also really opened up the art of translation to me in all its richness. Meanwhile, I’d always written fiction, but I struggled with the question of what kind of writer I wanted to be, and an anxiety of pinning myself down. Translation seemed liberating in that respect, since I could channel other writers to whom I felt an affinity without defining myself in a particular way. Even now, translation allows me to keep reaching beyond and redrawing the boundaries of myself.

ET: In “Eleven Pleasures of Translating,” Lydia Davis writes that in translating you are “not beset by . . . the anxiety of invention, the commitment to invent a piece of work yourself.”  

RB: I agree. Translation eliminates certain difficulties of doing your own writing, while substituting other difficulties. Above all, it eliminates the difficulty of the blank page and not knowing where to begin. READ MORE…