Language: English

What’s New in Translation? February 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Mario Bellatin, The Large Glass (Eyewear Publishing, February 2016, United Kingdom and Phoneme Media, January 2016, United States). Translated by David Shook—review by Alice Inggs, Editor-at-large, South Africa

Cover_Bellatin_april20

Can a life be expressed in a single narrative, or a single form; can it be confined to a single genre? Mario Bellatin’s experimental autobiography (or is it autobiographies?), The Large Glass, employs three different ways of writing a life, challenging the accepted idea of what constitutes biography, and therefore self-expression.

This is not the first time Bellatin has engaged with the genre. His 2013 novel, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, is a satirical biography of a fictional Japanese author, which includes excerpts, photographs and a bibliography. As critic Diana Palaversich explains, “With Bellatin you are never on solid ground”.

The Large Glass is non-linear, and at times almost nonsensical, rendering memory as character. Bellatin’s style has been described as hewing closer to that of avant-garde filmmakers—Lynch, Cronenberg —than anything literary. This brand of inscrutability or opacity—inherent in all three sections of The Large Glass—means that to distil meaning from Bellatin’s work it is necessary to rely on aspects of the author’s “objective” biography. This has something of a Lazarus Effect on Barthes’s dead author. But to what end?

The Large Glass magnifies those fundamental philosophical questions: Are we the same person throughout our lives? How do experiences and the manner in which we experience them and remember experiencing them shape our understanding of ourselves? How do these memories fit into the narrative of a life? Does a life have a single narrative? Bellatin seems determined to “reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me.’” READ MORE…

A*** And I: In Conversation With Emma Ramadan

"...it shouldn’t be that hard to write a genderless novel in English in the first person, but it’s really hard to translate one from French."

“If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.” —Daniel Levin Becker

If DJs are “the new rock stars” (Forbes, 2012), and if Emma Ramadan is correct—there did not exist, until now (2015), a genderless love story written in English—how can we trust in our vision as a supposedly contemporary, world-changing literary public after discovering that Anne Garréta’s debut novel was published thirty years ago?

Sphinx (1986) is a love story that is simultaneously hijacked and elevated by its own language. Originally guided by a Jesuit priest cloaked as Dante’s Virgil, the novel’s nameless and genderless narrator descends from the aristocratic literati into Paris’s crepuscular underworld, arriving at the gates of the discothèque Apocryphe to become DJ royale and a devotee of the beautiful, also genderless, A*** (in whose tragic character we may find our Beatrice). The Apocryphe is the abyssal incubator of their folie à deux. To say that Sphinx is “ahead of its time” sounds stale, but stale-sounding things are often true. (In 2002, Garréta won France’s prestigious Prix Médicis, which is awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”)

Garréta’s method and style allow her to pillage the French language generously, often playfully, and she makes it clear that society, self-prescriptive by nature, is begging to see itself outside of binary gender distinctions. Ramadan’s translation has also given us the first full-length work by a female member of the Oulipo. The experimental French literary group is renowned for its exclusions—whole novels don’t include the letter “e,” extended texts employ only one vowel, poetry is written to be sliced up and reshuffled. It must be remembered, however, that Sphinx’s publication preceded Garréta’s invitation to join the Oulipo by more than a decade. Now, what does it mean to read the first English translation of such a novel, which teases out all our assumptions about identity, love, desire, relationships, with almost sacramental intensity?

We can, at least, trust in the simple counsel of the novel’s translator, who (after Garréta) made our reading possible in the first place: “If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.” Whether in spite of or due to its preciousness, Sphinx serves to remind us that it is us who are still woefully behind the times.

***

MB: First, I want to enquire about the context that instigated an English translation of Garréta’s novel now. Sphinx was published in 1986—when Garréta was only 23 years old. What made the impetus for this translation—nearly thirty years later—so urgent?

ER: Well, when I first found out about Sphinx, I heard about it in the context of Daniel Levin Becker. He wrote a book about Oulipians, and he briefly mentions Sphinx, and I assumed that it had already been translated. And then I went looking for the translation and I couldn’t find it, and when I realised it hadn’t been translated yet it just sort of seemed wild to me, you know, that no one had tried to translate this book. It was pretty wild to me that, despite the past, however many years going by since this book was published, it still feels very relevant, maybe more so now than then, because people are more interested in talking about gender and the way gender influences our lives, and influences our identities, the ways it kind of constricts us, and I feel now more so than in 1984—at least in the States.

READ MORE…

Bicycle Thief Lunch

"The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors."

Father and son stand on the quay of the Tiber, contemplating their next move. Antonio’s thin and wavering form towers over his baby-faced son. The pair has failed to find Antonio’s stolen bicycle. Both wear defeated expressions.  The future looks grim. Antonio cannot work at his job plastering the city in advertisements without a bike. The modern city requires mobility and his has just been taken.

They stand in front of a restaurant, a proper place with coiffed children eating pasta and waiters in button down shirts and aprons. Antonio knows he cannot afford lunch out but offers his son a pizza nevertheless. As they walk towards the restaurant he says, “Why should I kill myself worrying if I just end up dead?” He is desperate but refuses to give in to misery. Bruno lights up. The two enter excited to forget for a while both the bicycle thieves and the eventual return home empty handed.

A band plays perky tunes while bourgeois diners sit around in fine hats smoking, eating and drinking red wine. Antonio bursts into the restaurant. He hesitates in the entryway for a second, soaking in the line he has just crossed with his son in tow. They exchange a few glances—Bruno uncomfortable and unsure only proceeds after his father assures him that they can sit at a table in this restaurant. Antonio and Bruno take a table without a tablecloth. Behind them, a family eats lunch. The youngest son sits back-to-back with Bruno, hair greased just so in a crisp white shirt and button down. He pulls a melted cheese sandwich away from his mouth, stretching the curds to their limits.

Antonio tries to order a pizza. The waiter says, “This is not a pizzeria.” The distinction between pizzeria and restaurant surprises Antonio: a reminder, a gentle nudge, that this establishment serves other food to other kinds of people. Unlike the terraces and zinc bars in Nadja, the public at this restaurant is selective. The family just behind father and son serve as a counterpoint. That lunch is big and festive: pasta, sandwiches, abundant wine, laughter, tablecloths and clean hands.  The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors. They have the luxury of time and money, both of which buy them prolonged distance from the war-torn city beyond the restaurant walls.

Instead of pizza, Antonio orders mozzarella on bread and a whole bottle of wine, despite the waiter’s suggestion of a half. He tells Bruno to save room for dessert. Antonio beats along to the music while Bruno looks lost. Antonio gulps down his first glass and says, “We can do anything we want, we’re men.” He will not be restrained by social position. Eating lunch in this restaurant is a quiet provocation. They push the physical boundaries of the city by sitting at a table in such an establishment. In his choice to forget and to ignore his material circumstances, to indulge in the luxury of not working, Antonio insists on his and his sons’ right to the same spaces and food as the classes who have the permanent luxury of selective vision. (It is true that his wife is at home working throughout this whole scene, and whole film: the fact that they can do whatever they want because they are men is critical.)

The boy behind Bruno eats mozzarella on bread as well (what looks like a grilled cheese sandwich to me) with a fork and knife held properly and managed with grace. When the food arrives at his own table, Bruno tries to manage the fork and knife, oversized and awkward in his small hands. Antonio says that they will be happy for now. Bruno gives up with the cutlery and takes up the sandwich in his hands, pulling it and stretching the melted cheese to an impressive distance. He checks to see if the boy behind him has noticed—no. He sees what he wants to and when he wants to. Bottles of champagne arrive at that table while Bruno keeps pulling his sandwich, gobbling up the cheese, and pulling again, racing before the mozzarella gets too cold to stretch.

The floating pleasure of eating and drinking together lasts about a minute before Antonio remembers that his bicycle was stolen, they will have to pay the bill and leave the restaurant without the insurance of work the next day.  He begins a set of sad calculations of the money that could have been were his bike locked up safe outside. An otherwise ordinary lunch scene displays the social and economic divisions of a city torn apart by war, struggling with development designed to leave certain people behind while others turn a blind eye. Through eating something different somewhere different, Antonio takes himself and his son on a brief trip to an alternate reality. It works for a short time. The mozzarella gets cold, the numbers add up, and they reenter the public.

*****

Nina Sparling currently lives in Paris where she is a middle school English teaching assistant. Between classes, she writes, waits tables, and bicycles to pass the time. After a year and a half working as a cheesemonger in Brooklyn, she likes to surprise people with fun facts about curd and convince the French that Americans can make cheese too.  She also keeps an irregular blog, Salt to Taste, about cooking and eating without regard for details or Instagram.

Read more from Italy:

Crowdsourcing a Poet

"...I asked a number of significant writers for an input on the place of this writer in our literature..."

Have you ever thought of starting a poetry crowdsourcing? While contemplating writing on Alexandru Muşina’s magnetic personality (as a tie in to Ruxandra Cesereanu’s article in our July issue), the idea presented itself to me as the best way of introducing him to Asymptote’s readers; definitely an exciting opportunity to bring people together around the work of this amazing poet. Why? For at least two reasons. First, Muşina is one of the most important poets of Generation 80 (the poets that changed the face of Romanian poetry starting back in the 1980s), and arguably its most influential theorist, teacher, and public figure. Therefore, given the writer’s impressive public profile, crowdsourcing arises as a truly viable option in trying to unveil the many facets of his personality as mirrored by poets, critics, and theorists from various schools and walks of life. Second, taking the pulse of the current literary scene by asking some of its most outstanding representatives for input on the matter would obviously provide remarkably candid insights into the writer’s legacy, but it may also add up to a quick x-ray of Romanian letters, a sort of present-day portrayal of a young literature as revisiting an established man…; this latter aspect may prove of interest particularly since Cesereanu’s article focuses mainly on the place of Muşina’s poetry (and specifically his poem “Budila Express”) in the historical context of the communist regime and Ceausescu’s dictatorship (when the poem was first published). READ MORE…

In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish translator of Finnegans Wake

"[Joyce], the master builder, says something in so-called English, but the same word indicates something else if you read half of it in Gaelic."

Despite his relatively recent arrival in the Turkish literary world, Fuat Sevimay is a highly promising writer and translator. After graduating from Marmara University with a degree in business and working as a sales manager for two decades, he began writing in his spare time six years ago “just to get rid of boredom.”

Sevimay was encouraged to keep writing, however, because his work quickly began to garner awards. In 2014, his short story collection Ara Nağme won the Orhan Kemal Short Story Book Prize, one of the most prestigious literary awards in Turkey, and in 2015, his novel Grand Bazaar won the Ahmet Hamdi Tanpinar Novel Prize. His novel AnarŞık was also adapted for the stage this year, premiering last month in Istanbul. A devoted father of two, Sevimay has also written numerous children’s books, including Haydar Paşa’nın Evi.

Sevimay has translated  two of Italo Svevo’s novels, Senilità and La Novelle del Buon Vecchio E Della Bella Fanciulla, from Italian. Sevimay has also translated Oscar Wilde’s 1891 essay “The Soul of Man Under Socialism,” Pandora by Henry James, James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and the collection of Joyce’s essays entitled Occasional, Critical, and Political Writing. In 2015, Sevimay was the Translator-in-Residence at Trinity College Dublin, hosted by the Ireland Literature Exchange and the Centre for Literary Translation.

Over a course of emails we interviewed Sevimay about his current project, translating what may very well be the most complicated book ever written, James Joyce’s Finnegans Wake.

***

Derek Pyle and Sara Jewell: Fuat, thank you for taking the time to answer a few questions. Let’s start with hearing a bit more about yourself. What is your background as a writer and translator?

Fuat Sevimay: To be frank, I never dreamed of becoming a writer or translator. Until six years ago, I had been working as a sales manager and was simply a good reader. Then I wrote a story just to get rid of my boredom. If I had a nice voice instead, I could try to sing but it would be a kind of torture for my friends. The story was not bad. I made some redactions and then sent it to a competition. Two months later, someone called me and told that my story was awarded. Let’s call it fate. Then I had novels, a short story collection, books for children and some translations published, including Portrait of the Artist and Joyce’s Occasional, Critical, and Political Writing. READ MORE…

In Review: Ali and His Russian Mother by Alexandra Chreiteh

"Can you be loyal to your homeland and religion at the same time, even if they are at loggerheads in the grand scheme of things?"

As an avid fan of Alexandra Chreiteh’s first translated work in English, Always Coca-Cola, I couldn’t wait to dive into her latest effort, Ali and His Russian Mother (similarly translated by Michelle Hartman). While Always Coca-Cola possesses a dynamic, jump-off-the-page narrative, I found Ali and His Russian Mother to be quite the opposite, leaving me rather deflated.

The setting is July 2006. Israel has just declared war on Lebanon while our unnamed female protagonist (let’s call her “X”) is out for sushi. Over the course of the next three-some days, the reader is towed along as X is evacuated along with other Russian citizens to safety. READ MORE…

Cooking Her Way to the Top: Chef Rossi on Feminism and Kosher Hot Dogs

"Rossi tells a story that deeply satisfies the consumers’ appetite."

The Raging Skillet isn’t like other food writing. There are no pictures. Chef Rossi doesn’t bother with the finer points of locally sourced organic vegetables. The recipes rely on her own systems of measurement: a dollop, a shake, a shot, a coffee cup. She believes dishes will work out, even without weighing ingredients to the gram or composing the perfect image (and appropriate filter) for Instagram. The only weddings Rossi writes about are ones she caters. When she writes about cooking, it’s to describe flipping thousands of burgers or deboning a hundred pounds of salmon. Her patience is thin, her work ethic tough. READ MORE…

The Afrofuture for the Time/Being: In Orbit with niv Acosta

"The collective dance, then, becomes a kind of superhuman entity, not hindered by any one body’s limitations."

We have created constructs that subliminally or consciously reflect the fallacy of race and drive our actions and reactions along racialized pathways. Black dance is one of these constructs. Taking this line of thinking a step further, the black dancing body exists as a social construct, not a scientific fact. However, this phantom body, just like the phantom concept of a black or white race, has been effective in shaking and moving, shaping and reshaping, American (and now global) cultural production for centuries. It has been courted and scorned—an object of criticism and ridicule as well as a subject of praise and envy.

Brenda Dixon Gottschild, The Black Dancing Body: A Geography from Coon to Cool

DISCOTROPIC is the name of an ongoing project by New York-based dancer, niv Acosta. Proceeding in a series of ‘episodes’–each occurring at a different place and time— DISCOTROPIC deals simultaneously with astrophysics, the history of disco, and a Black sense of danger. With his group of performers, niv has performed various iterations of DISCOTROPIC at the New Museum, MoCADA, Cooper Union, Lehmann Maupin, amongst other notable New York arts venues.

READ MORE…

In Conversation with Isabel Allende

“In all my books there is a strong sense of place and my stories often have an epic breadth.”

The “eternal foreigner” sat down during the tail end of her U.S. book tour to discuss her new novel, The Japanese Lover, and writing across boundaries.

While working as a young reporter in Chile, Isabel Allende went to interview the great Don of twentieth-century poetry, Pablo Neruda. At least, she assumed as much when she accepted his invitation for a visit to his house on the coast.

In preparation for the event, Allende washed her car and bought a new tape recorder. She drove to Isla Negra. After she and Neruda shared a lunch of Chilean corvina and white wine, Allende proposed that they begin their interview. Neruda was surprised, and rebuffed her, saying, “My dear child, you must be the worst journalist in the country. You are incapable of being objective, you place yourself at the centre of everything you do, I suspect you’re not beyond fibbing, and when you don’t have news, you invent it.” He suggested that she switch to literature. Perhaps Allende never would have done so if she had foreseen how eager editors would be for her to repeat this fanciful anecdote over the years. Still, in radio interviews, her voice seems to soften into fondness during each retelling. 

The publication of her debut novel, The House of the Spirits, in 1982, allowed Allende to make a full-time career change. Her journo’s vice of placing herself “at the centre of everything” is transformed into a defining virtue through her fiction: she is an exemplar of using the third-person omniscient point of view. Allende’s works have been translated into 35 languages, and the Spanish-language edition of her latest book, El amante japonés, was released in September by Vintage Español. The English translation, The Japanese Lover, was released on November 3, from Atria.

*****

Megan Bradshaw: Prior to moving to California, what was your familiarity with the history of Japanese internment camps in the United States? How did your initial historical research for The Japanese Lover influence your assumptions and the direction of the novel?

Isabel Allende: I had not heard about the internment camps before moving to California but in recent years there have a been a couple of novels that mention them. My research gave me a much deeper understanding of what this meant for the people who were in the camps, how they suffered, how they lost everything and how they felt dishonored and shamed. Of course, their situation can’t be compared to the victims of Nazi concentration camps because there was no forced labor, nobody starved and certainly there was no intention of exterminating them. I had not intended to dedicate full chapters to the camps in my novel but the material was fascinating. READ MORE…

Tour de Farce: Julian Gough in Vienna

"'Uh, it kind of doesn't matter what it does. Everyone will want one. Look at it.' They looked at it. It was beautiful.”

Julian Gough’s four-day visit to Vienna started on November 12th, with a reading at Lane & Merriman’s Irish Pub. The Pub features pictures of Samuel Beckett and pint glasses with Oscar Wilde on them, as well as the latter’s appropriate quotation for such an establishment: “Everything in moderation, including moderation” on the wall. The Pub also provided the perfect setting for a lively reading and a long and engaging Q & A session that touched on a number of important current issues—ra(n)ging from 21st century technology to the pros and cons of a return to a gift economy.

The reading was co-hosted by write:now, the Association of English-Language Writers in Austria, the Irish Embassy in Vienna and the English Department at the University of Vienna, each of whom managed to blackmail bring a fair amount of people to the event—the room was packed and the “antici… pation” was palpable. After I had introduced Julian, he took the imaginary stage. READ MORE…

Spectacle Shopping

"They will wear the product and talk about it (and to it) incessantly. They will buy another one next year."

Black Friday is not only a chaotic holiday for shoppers, but it is also an extremely exciting time for those in the media to represent the spectacle of this chaos to the public. The public then consumes this content at face-value, continuing the chaos online and in their homes. In light of Black Friday’s “festivities,” Guy Debord’s Society of Spectacle shone out to me as a great way to explain it. It’s not really a phenomenon, but an obsession in a society that perhaps values the commodity more than other areas. This personal essay explores the parallels I have seen between Black Friday and Guy Debord’s writing.

All citations are from Guy Debord in his work La Société du spectacle (Paris: Buchet-Chastel, 1967). Translated by Donald Nicholson-Smith (New York: Zone Books, 1994).

***

“The world the spectacle holds up to view is at once here and elsewhere; it is the world of the commodity ruling over all lived experience. The commodity world is thus shown as it really is, for its logic is one with men’s estrangement from one another and from the sum total of what they produce.”

I’m a Search Engine Optimization Specialist in French and in English for a marketing company in Detroit. I like to say that I fix the Internet for a living, while getting to implement my French Literature degree. The reality is that I put the right words in the right places, and if the search engine algorithms take kindly to them, these words will rank better on Google. I describe it to my college advisor as, “writing French and English prose poems about the Chevrolet Silverado.”

I celebrate my anniversary at the company in November. My manager congratulates me. She was worried I wouldn’t make it this long, away from my family and friends in New York, in a field that isn’t as creative as one might hope. (Conversations with my manager include, “No Allegra, you can’t say that the Chevrolet Malibu is ‘making waves in Ottawa.’ I don’t think Canadians even know what Malibu Beach is.”) READ MORE…

Oh Canada: Donald Winkler’s New Translation of Samuel Archibald’s Arvida

"It is not clear where one story begins and the other ends, or where the animal begins and the man begins."

A story that can be retold and rewritten, but can all the while retain its own thingness—a story that can evolve in the imagination—is a finger in the face of the insipid outpouring of gifs and memes we daily consume, like Technicolor marshmallows shot out of the all powerful maw of the Facebook-Disney machine.

We of the lower forty-eight are fortunate, then, that something like Samuel Archibald’s Arvida, has been recently translated from the French by Donald Winkler. We need stories. And these stories from a land we’ve all been living alongside our whole American lives will do nicely. These are American stories. But another America, a hidden America, maybe even more American than the America we think we know.

Canada. In Archibald’s Arvida, there is an echo of some of the wavering visions we have of our northern neighbor (evergreen, flannel), but they are woven into the fabric of a working-class town, both factual and fabulous, immediately calling up comparisons to Canadian filmmaker Guy Maddin’s evocations of Winnipeg. Both Maddin and Archibald tell their tales utilizing a personal history of a family and a discreet location, while at the same time breathing into them a dream logic and fairy tale or fable-like tropes.

READ MORE…

From the Asymptote Blog Staff: What We’re Reading

"I did not expect to be so enthralled by the musings of a fly collector (properly, an entomologist) who lives alone on an island in Sweden."

Happy Thanksgiving to all American readers! Ahead of Black Friday and Civilised Saturday (the antidote to Black Friday proposed by some booksellers in the UK), here are some book recommendations from the Asymptote Blog staff.

The Fly Trap by Fredrik Sjöberg, translated by Thomas Teal—reviewed by blog editor Ryan Mihaly

9781101870150_custom-772cdc066a0a7ff9fba14b9be086d9a148bc1ef3-s400-c85

Fredrik Sjöberg’s excellent nature-memoir The Fly Trap, translated by Thomas Teal, caught me completely off guard. I did not expect to be so enthralled by the musings of a fly collector (properly, an entomologist) who lives alone on an island in Sweden. The book is unforgettable from the very first line: “It was during the time I wandered the streets near Nybroplan with a lamb in my arms.”  The first chapter details Sjöberg’s brief stint with a community theatre where he was responsible for carrying a lamb to the set every day, because the director of the play refused to use a mechanical lamb. This bizarre and beautiful chapter serves as a brief prelude to his even stranger life collecting flies. READ MORE…

Translation Tuesday: from The Atlantic Grows by Julie Sten-Knudsen

"Two moths have gone into the trap, their bodies are stuck to the paper, their wings are still flapping."

The Atlantic Grows investigates notions of family, colour and race, and specifically the relationship between two sisters who share the same mother and yet are divided – by their different fathers, by the colour of their skin, and by the Atlantic Ocean that separates their continents.

***

In the light of the desk lamp
that is yellower than the daylight
the skin of my hand looks almost green,
almost red, with a golden wash.
It is not white.
The wall is white.
The used tissues
and the unpaid bills are white.
My hand has a different colour. The colour has a name.
I learned it when I was small. I used it
in the kindergarten, in the recreation club after school
when I needed a felt tip
in that indeterminable shade of pink
to draw a fleshy arm or a face:
I need the skin-coloured one.
There was no other use for that felt tip.

READ MORE…