Weekly Roundup

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Italy, and Mexico!

This week, our editors report on a workshop centred around disaster writing in Mexico City; a literary festival with themes of urbanism, gentrification, personal history, and war narratives in Milan; and the passing of two groundbreaking translators in the Philippines. 

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

I used to live with my mother in a small apartment in the eastern part of Mexico City. One day, my bed suddenly shook. I attributed it to a passing truck—but the movement started to feel suspiciously long and, when I realized what was happening, I grabbed Cookie, my dog, and ran out of the building. That day was September 19, 2017, when a 7.1 magnitude earthquake shook central Mexico, taking the lives of more than three hundred and sixty people, affecting over thirty thousand; it caused the collapse of thirty-eight buildings in the city, and damaged more than twelve thousand. Strangely enough, the earthquake struck on the same date as another historical quake in Mexico City thirty-two years prior, and, worse still, just a few hours after the ceremony commemorating the thousands who had died back then.

Writing from disaster is strange: it is an exercise in personal memory, in archiving, a hybrid between literature and journalism. What matters are the hours, the clothes you were wearing, what people told you, what you held in your hands. And precisely because this year marks forty years since the 1985 earthquake and eight since that of 2017, the Institute of Geophysics and Literatura UNAM—both institutions of the National Autonomous University of Mexico—have organized the workshop Zona de riesgo (“Risk Zone”), which seeks to recover, through creative writing and sound production, the collective memory of two of the most significant events in the country’s recent history. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Nigeria and Palestine!

This week, our editors report on the literature that testifies to the ongoing genocide in Gaza, new initiatives to promote writing from the Global Majority, and exciting technological initiatives to preserve heritage and indigenous languages across Africa.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

PEN’s spotlight on Palestinian literature is more vibrant than ever. In a recent dispatch, we featured Children of the Dew by Palestinian writer Mohammed Al-As‘ad, soon arriving in English thanks to translators maia tabet and Anaheed Al-Hardan, and the upcoming anthology Palestine – 1 (Comma Press, October 2025), which reimagines the 1948 Nakba through speculative fiction. Now, English PEN and the Booker Prize Foundation have announced the six winners of the brand-new “PEN Presents x International Booker Prize,” designed to support translators from the Global Majority. Among the winners are two Arabic-language books: the Sudanese title Ireme by Stella Gaitano, translated by Mayada Ibrahim and Najlaa Eltom, and the Palestinian title Playing with Soldiers by Tariq Asrawi, translated by Anam Zafar. As both Sudan and Palestine are sites of enduring crimes against humanity (to say the least), this announcement reminds us that literature is a profound test of our shared humanity. Both works have world English rights available, promising more stories—not only devastating news—for global audiences.

While Gaza City may be facing unimaginable challenges as we read and write these lines, the people of Gaza are definitely not off the map; they’re not “there,” they’re very much “here.” They’re making their voices heard loud and clear through literature that bursts with resilience and hope. Further evidence of this exists in We Are Still Here: An Anthology of Resilience, Grief, and Unshattered Hope from Gaza’s University Students, which gathers raw, courageous stories, poems, essays, and testimonies from students now living through unimaginable trauma. Edited by Jacob Norris and Zahid Pranjol, these pieces are like snapshots of real-time courage, proving that words can be a powerful act of survival and hope. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from China, Denmark, Sweden, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large take us around the globe for updates on the world’s literary scenes. From Shanghai’s lively summer book fair and three exciting new titles from the Chinese; to literacy- and readership-boosting campaigns in Sweden and Denmark; the longlist for the best North Macedonian translation prize; and this year’s Struga Poetry Evening Festival, read on to learn more.

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, Reporting for China

From August 13–19, the Shanghai Book Fair welcomed over 382,000 readers with citywide events celebrating libraries and independent bookstores. Though I wasn’t in the country, WeChat livestreams—now second nature to Chinese publishers—allowed me to tune in and discover three books I’m eager to pick up.

First, Dong Li’s Chinese translation of Victoria Chang’s poetry collection 记逝录, Obit, was launched by China Normal University Press. “My Father’s Frontal Lobe—died unpeacefully of a stroke…” reads the opening line; Chang said that it foregrounds both disintegration and the possibilities of body and language. A stroke strips the body of movement and speech, pulmonary fibrosis hardens the lung until no air enters, language strains against enormous sorrow; yet Chang writes toward that very inadequacy, seeking new articulations. Li reflected that translation is a liminal language (折中的语言). While writing strives toward the far shore, translation stands midstream, crafting a new language attuned to currents not entirely one’s own.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Egypt, Bulgaria, and Central America!

This week, our editors bring news of passed icons, emerging contemporary voices, and ongoing celebrations and commemorations of writers whose works continue to find relevance and vitality. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

With the passing of the maverick Egyptian novelist Sonallah Ibrahim on August 13, Arabic literature has lost one of its fiercest voices and most uncompromising innovators. A novelist whose life and art were inseparable, Ibrahim transformed the experience of political imprisonment and disillusionment into a new literary form—a documentary style blurring the line between fiction and archive, testimony and imagination.

With his searing debut, That Smell—a slim novel once censored for its stark account of alienation and defeat—Ibrahim was widely regarded as a writer who heralded the arrival of the so-called “Generation of the Sixties.” From there, he would move into the biting satire of The Committee, the sprawling narratives of Sharaf and Warda, and the layered social chronicles of Zaat, documenting the disappointments and contradictions of modern Egypt with unparalleled clarity. His prose was stripped down, almost forensic, yet behind its austere surface pulsed the fury of a writer determined to expose what power sought to conceal. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from the Philippines, the United States, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for updates on the world’s literary scenes. From a celebration of Philippine literature in South Korea, to a night of poetry reading in the United States and the first Kenyan author to sit on the panel of judges for the International Booker Prize, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

For years, the depth of Philippine literature remained an unchartered territory for Korean readership. Now, a devoted cultural undertaking is bridging that gap, bringing the works of two celebrated Filipino writers­—National Artist for Literature Nick Joaquin and award-winning novelist Mica De Leon—to bookshelves across South Korea.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, North Macedonia, and Greece!

This week, our editors bring news of new publications continuing long-running literary genealogies, notable awardees of the PEN Translates grants, and the process of turning a lauded Greek writer’s home into an exhibition space. 

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Going back to one’s roots can be an exercise of remembering what moves us. In her novel Tri Marii (The Three Marias), published recently by Ars Lamina Press, Macedonian author Olivera Kjorveziroska examines multiple iterations of the origin concept: as literary influence, as folk practice, and as the force from and towards which all human life is drawn—love.

Originally from Kumanovo, Kjorveziroska (b. 1965) now lives and works in Skopje. Her writing has been translated into many languages, including English, French, Hungarian, and Albanian, among others, and she also works as an editor and literary critic. Being someone who reads for a living is a crucial aspect of Kjorveziroska’s life; in her own words: “If . . . I had to choose between doing something else and writing a lot more, or working in publishing and not writing at all, I would probably choose the latter, because this is the only industry I feel at home in.” This love of and proficiency in reading finds its embodiment in her writing, including in Tri Marii, which is intertextual and allusive both literarily and culturally. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Bulgaria, China, and India!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on literary events, awards, and initiatives. From a celebration of the 101st edition of a cornerstone in Bulgaria’s literary scene, to a deep dive into innovative literary prizes in China, and an introduction to the winner of the 2025 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation—read on to learn more.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

Recently, I had the pleasure of attending a couple of literary events organized within the annual Пловдив чете (“Plovdiv Reads”) festival in my hometown. One of them was a discussion about the anniversary issue (the 101st, to be precise) of the Bulgarian magazine for literature and the humanities called Страница (“Page”).

The magazine, published every three months, was founded in 1997 in Plovdiv in collaboration with the local university St. Paisii Hilendarski. Throughout the years, it has provided a platform for a vast array of voices. In fact, almost all Bulgarian authors who have been active since and before Issue 1 have been present on its pages through their poetry, short stories, essays, criticism, memoirs, translations, interviews, and more. What truly separates it from other similar projects, however, is the dedicated literary criticism section and its yearly academic analysis of the development of Bulgarian literature over time, the directions it seems to have taken, and emerging trends in the Bulgarian literary scene.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, the Philippines, and Greece.

In this week’s round-up of literary news, our editors bring news of resistance, commemoration, and solidarity. In North Macedonia, a powerful literary prize pushes back against repression by celebrating marginalised voices. In the Philippines, a local organisation is using independent publishing to express solidarity with Palestine and push back against the industrial market complex. In Greece, a new publication celebrates the brief life of a communist activist. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Štefica Cvek, a regional literary contest open to Macedonian, Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin authors, recently announced the twenty-two titles of its 2025 longlist. Held for the fourth year in a row, the contest highlights the best books written from queer, feminist, decolonial, class-conscious, and ecology-minded perspectives. Akin to this year’s Budapest Pride march, which drew historic crowds despite governmental repression, the celebration of queerness at the core of the Štefica Cvek contest remains a controversial issue within the greater Macedonian cultural context.

Noting that Macedonian LGBTQ+ activists operate within “one of the most regressive anti-gay regimes in Europe,” the British human rights activist Peter Tatchell has praised them as “heroes and heroines.” Not only are same-sex marriages still unrecognized under Macedonian law, but queerness itself is actively demonized in both political and cultural spheres. As recently as February 2025, both the Macedonian government and its opposition have weaponized accusations of queerness to discredit their political rivals, and only a month prior, the Orthodox Church—with the endorsement of many prominent Macedonian politicians and writers—reviled gay marriage as “a violation of the holy will of God . . . and a prerequisite for the dissolution of the family.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from China, Mexico, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us to literary fairs, readings, and walks around the world, featuring Malaysia as the country of honor at Beijing’s annual book fair, an “in-progress” translation reading in New York, and a thought-provoking reflection on a traipse around sites made famous by the works of Carlos Monsiváis in CDMX. Read on to learn more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

Between June 18–22, the 31st Beijing International Book Fair (BIBF) welcomed over 1,700 exhibitors from 80 countries, with Bangladesh, Belarus, Chile, Cyprus, Ethiopia, Guatemala, Jamaica, Kenya, and Oman joining for the first time. Over 300 thousand visitors of all ages and backgrounds participated in the fair’s multi-sensory literary walk, from family-friendly activities to down-to-business panel discussions.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from India, Bulgaria, and Hong Kong.

In bringing you the latest in literary news around the world, our editors speak on the mysterious disappearance of a renowned Indian literary prize, the death of an iconic Bulgarian writer and community leader, and ongoing discussions of queerness and translational crafts in Hong Kong.

Sayani Sarkar, Editor-at-Large, reporting from India

In a surprising turn of events, the JCB Prize for Literature, one of India’s leading book awards, has seemingly ended without any official announcement. The only information available is a legal notice on their website stating the “revocation of the licence” for the JCB Literature Foundation, established in 2018 by JCB India (a global manufacturer of construction equipment) with the aim of promoting and celebrating Indian writing and helping readers worldwide discover the finest contemporary Indian literature.

This development has sparked significant discussions within the literary community in India. Concerned writers and translators are left wondering whether the Prize will return in a different format, but there have been no announcements regarding the 2025 shortlist. Since 2018, a selected jury has been responsible for creating a longlist of ten, a shortlist of five, and selecting the winner. Each shortlisted author received Rs 1 lakh and their translators were awarded Rs 50,000; if a translated work is named the winner, the author received Rs 25 lakh and the translator was awarded Rs 10 lakh. This prize was previously the highest-paying literary award in India, and its sudden absence is troubling, especially given the recent surge of interest after Banu Mushtak’s Heart Lamp’s win at the International Booker Prizes this year. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from the Philippines and Latin America!

This week, our editors-at-large take us around the world for updates on the global literary scene. In the Philippines we celebrate the anniversary of the country’s most significant superheroine, and in the United States scholars of Latin American and Caribbean literature convene to discuss methods of promoting alternative and countercultural literary production.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

Last month marked the 75th anniversary of the Philippines’ iconic komiks superheroine Darna, honouring a dramatis personae turned cultural cornerstone. Created by writer Mars Ravelo (1916-1988) and artist Nestor Redondo (1928-1995), Darna debuted on 13 May 1950 in Pilipino Komiks #77 during the ‘Golden Age of Comic Books.’ The character has since headlined fifteen movies, four primetime television series, stage plays, video games, and more, securing her status as a queer pop icon and an emblem of the nation’s unyielding spirit.

The story centres on Narda, a working-class girl with mobility impairment who transfigures into a flying superheroine by swallowing a stone carved with ‘Darna’ and shouting her name. The stone, originally from another planet, remains in her body, with only her grandmother and younger brother Ding, her sidekick, knowing her secret. José B. Capino, in Contemporary Asian Cinema (2006), outlines Darna as ‘arguably one of local cinema’s most popular and representative figures,’ comparing her with America’s Wonder Woman. Unlike Diana’s aristocratic (even demigod) roots, Narda’s working-class, disabled background reflects her Global South origins. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from China, North Macedonia, and Sweden!

In this week’s round-up, our editors discuss the continual relevance and essentiality of literary criticism, new projects to promote literature in translation, and a memoir that reneges on skepticism to embrace interconnectivity. 

Xiao Yue Shan, reporting for China

Last week, the ceremony of the fourteenth Tang Tao Youth Literary Research Awards took place in Shanghai, honouring five young scholars and their articles in the field of criticism, with subjects ranging from the re-interpretation of classics to the analysis of contemporary intersections between textual practice and artificial intelligence. The list of awardees included Li Jing on academic systems and knowledge transformation in the digital age; Wang Xuesong on visual forms and the construction of new poetic genres; Han Songgong on the works of novelist Bi Feiyu and their analysis of human nature; Wang Bingzhong on Lu Xun’s The True Story of Ah Q and the procession of character development through spiritual awakening; and Li Zhuang on Cai Chongda’s “Hometown Trilogy” and the potentiality of literature being a point of stability amidst a fractured era.

The award, established by the National Museum of Modern Chinese Literature and given annually to scholars under the age of forty-five, has done much to nurture emerging critics and academics since its inauguration. Named after the great twentieth-century essayist, historian, and Lu Xun expert Tang Tao, the prize aims to promote innovation and passionate diligence in the field of literary studies—qualities that awardee Wang Xuesong saw as emblematic of youth itself, commenting that scholars should continually aim for the same persistence, enthusiasm, and warmth with which they began their careers (presumably before they’re crushed by the relentless pressures and depressions of academic bureaucracy).

Literary criticism can seem elitist at best and masturbatory at worst, but anyone who’s a fan will likely understand that the hermeneutics and analysis of texts are in fact interpretations and inquisitions into our most basic interests: life, reality, and the human desire for creation. To see how we continually re-engage with classical works and their sociohistorical context with the illumination of contemporary understanding, or to gauge how our faculties of intelligence and critical thinking may be altered or recalibrated with technological developments—these are pivotal questions that move beyond the page to address themes of social conflict, societal evolution, and the ever-changing modes and methodologies of expression. In substantiating the importance of these practices, judge and professor Chen Sihe noted: ‘AI has created a greater expectation for the humanities, and only when our studies prove themselves to be irreplaceable, can they have an independent and individual existence.’ It calls into question what would qualify literary criticism to be seen as irreplaceable in the greater scope of things; anyone reading this, or anyone present for Chen’s speech that evening, would certainly agree that these studies already are irreplaceable—after all, what’s more worth studying that our most integral art of communication?—but as the underfunding of the humanities continues the legacy of scholars working in uncertainty and abject poverty, and the monstrous figure of AI continues to encroach, the growing smallness of our minority cannot be denied. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from India, Bulgaria, and Mexico!

This week, our editors-at-large interview an Indian translator to better understand the local impact of international prizes, report on the opening of an Umberto Eco-inspired bookstore in Bulgaria, and celebrate a major 20th-century writer in Mexico. Read on to find out more!

Sayani Sarkar, Editor-at-Large, reporting from Kolkata

The literary community in India has been celebrating this week because Heart Lamp, written by Banu Mushtaq and translated from Kannada by Deepa Bhasthi, has won the 2025 International Booker Prize. This marks the second time that a book translated from an Indian language has received this prestigious award. The first was Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell, which won in 2022. Anton Hur, one of the judges this year, described Heart Lamp as “daring, textured, and vital.” I wanted to find out how the book has been received in the translation community in India, so I briefly spoke with Sayari Debnath, a culture journalist at Scroll and a translator from Bengali and Hindi to English.

I asked her how the translation of Heart Lamp stands out to her compared to other recently translated books in various Asian languages. Sayari mentioned that she was quite surprised by the translation when she first read the book. “There are plenty of phrases that were translated literally and Deepa Bhasthi chose to retain some of the Kannada words too,” she said. “It took some time to get used to but as I read on, I realised what it was doing to my own tongue – there was a “chataak” in the language, or what one could also call spice/sourness/pungency. My mouth was imbued with a flavour I couldn’t really place. I thought that was quite an interesting feeling. However, I did tell Deepa that at first, I wasn’t sure about what she was trying to do. She told me she ‘translated with an accent’ — that’s new, I think.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Kenya!

This week, our Editors-at-Large take us into the inner workings of the literary scenes in Palestine and Kenya. From the debut of Gaza Publications, a publication dedicated to the promotion and protection of Palestinian stories, to the rich and discursive literary salons of Nairobi, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

A new publishing house, Gaza Publications (manshurat gazza), has been launched by Palestinian writer and editor Husam Maarouf, aiming to safeguard Palestinian narratives threatened by erasure amid ongoing conflict. Maarouf, speaking from Gaza, emphasized that the project was born out of “the fear of obliteration and the erasures that threaten the Palestinian story,” particularly the untold testimonies of those who lived through the 1948 Nakba and subsequent wars.

The Gaza Publications team includes Maarouf as founder and director, visual artist Lamis Al Sharif as consultant and coordinator, and Yemeni designer Nina Amer. Despite severe challenges—including war, frequent internet outages, and communication barriers—the team remains committed to amplifying Palestinian voices, especially those shaped by the harsh realities of Gaza.

READ MORE…