Book Club

Asymptote Book Club: In Conversation with Jhumpa Lahiri

"I’m old enough to look back on my life and to think and to marvel, and also be terrified by the randomness of it all."

In our fourth Asymptote Book Club interview, Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri spoke with Asymptote Assistant Editor Victoria Livingstone about her translation of Domenico Starnone’s Trick.

In this discussion about her work and the forging of her own artistic identity, Lahiri reveals why translating Starnone seemed like “a sort of destiny.” Lahiri draws us into Starnone’s fictional world, but also reflects on her own mutable relationship with language and writing, and on the marvelous yet precarious ways in which our lives unfold.

Victoria Livingstone (VL): I wanted to begin by asking you what brought you to translation. I just finished reading In Other Words in which you reflect on your decision to switch from writing in English to writing in Italian. Did you see translation as a natural progression after working between multiple languages and living in Italy? And what drew you to Domenico Starnone in particular? 

Jhumpa Lahiri (JL): During the initial part of my stay in Italy, I wanted to translate something, but I didn’t know what it would be. I was reading only in Italian for many years. As my reading progressed, I would think that I would like to translate this person, or that person. Once my Italian was stronger and my reading in Italian seemed to have a larger ongoing purpose and focus, translation was something that really intrigued me.

I was considering it in this vague way and then I read Lacci by Domenico [Starnone] and immediately felt that if I were to translate something, that this would be the book I wanted to translate. I felt very close to it. It spoke to me very deeply. It felt like the natural first step. That’s how it started. When he asked me to translate the book, we were already friends and I felt—I feel now—that it was a sort of destiny. Everything was properly aligned in the moment that I was drawn to the idea of translating and was ready to translate with the appropriate amount of distance. That was when Lacci, which became Ties, won a prize which enabled the translation to be funded. It was a series of fortuitous circumstances that led to the translation of that book a couple of years ago.

READ MORE…

Announcing our March Book Club selection: Trick by Domenico Starnone

Domenico Starnone’s Trick is the latest treat for Asymptote Book Club subscribers.

“A new book from Starnone is an event to celebrate,” according to Kirkus Reviews, and Trick—the second Starnone novel to be translated into English by Jhumpa Lahiri—is “his best yet.”

Lahiri introduces Trick as an intriguing blend of Kafka and Henry James, a mixture of James’s trademark meticulous elegance and Kafka’s “obsession with the body: with physical discomfort, with weakness, with disease.”

If you’d like to read our next monthly selection, head to our Book Club page for more information. If you’re already a subscriber, why not join the conversation on our online discussion group? To get you started, here’s Asymptote Assistant Editor Victoria Livingstone’s take on the novel…

READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Martin Aitken

Love can be a terrible thing, as terrible as its absence.

Continuing our monthly series of Asymptote Book Club interviews, Martin Aitken discusses his translation of Hanne Ørstavik’s Love.

Aitken, currently translating the sixth volume of Knausgård’s My Struggle alongside Don Bartlett, tells Asymptote’s Jacob Silkstone how readers are now more open to the idea that “English isn’t all there is,” and why it’s sometimes better to “switch yourself off as a translator and just read.” And, given the novel’s title, there’s also time for a brief meditation on love’s potential to be “a terrible thing, as terrible as its absence.”

Jacob Silkstone (JS): Love strikes me as a book that changes tone dramatically when read for a second time. Apparently innocuous lines (“He thinks he’ll look out for her on the bus tomorrow,” for example) suddenly take on a tremendous amount of weight. Do you generally read a novel cover to cover before beginning a new translation, to get a sense of where the plot is heading, or do you start translating immediately?

Martin Aitken (MA): This is a very short book, a novella, and every sentence in the Norwegian has been faceted very carefully indeed. The translator’s challenge is to poise the target-language sentences in the same way. I couldn’t envisage embarking on a novel like this without having read it first. I used to jump in at the deep end a lot, with crime fiction especially. There’s always a risk of being caught out by twists of plot when you do that, though of course rectifying mistakes is a lot easier these days than I imagine it used to be. However, with literary fiction I now prefer to spend time with the original before getting started on anything. With a novel like Love, so much of the work is about immersing yourself in the atmosphere of the piece, and I think the best way into that is to switch yourself off as a translator and just read. Getting the sense of the thing as a reader first, listening to its music as you move through the story, is a different thing entirely from the focus applied in crafting the translation.

READ MORE…

Announcing our February Book Club selection: Love by Hanne Ørstavik

We're spreading the love this Valentine's Day by giving a 10% discount on three-month book club subscriptions! Until 2359hrs EST today, so hurry!

This Valentine’s Day, we’re sharing Love with our Asymptote Book Club subscribers, in the form of a contemporary Norwegian classic newly published by Archipelago Books.

Love launched the career of Hanne Ørstavik, one of Scandinavia’s leading female novelists. In 2006, newspaper Dagbladet placed it sixth in a list of the best Norwegian novels of the past quarter-century.

We’re also spreading the love by giving a 10% discount on three-month Asymptote Book Club subscriptions, up until 2359hrs EST today, Feb 14. If you’ve been wanting to give our Book Club a try, or if you’d like to surprise your loved ones with an awesome reading adventure, this is the perfect opportunity! Visit our Book Club page right now to sign up to give or receive Love, our February title translated by Martin Aitken, and two more handpicked novels in March and April drawn from the latest offerings in world literature.
READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Rimli Bhattacharya

Doesn’t the strength of a work of fiction lie in its lack of closure?

Our second Asymptote Book Club interview is an in-depth discussion of Aranyak, a seminal work of Bengali literature translated into English by Rimli Bhattacharya.

In a wide-ranging conversation with Asymptote Assistant Editor Chris Power, Rimli Bhattacharya reflects on Aranyak’s enduring importance, how a bout of “language sickness” led to its translation into English, and why author Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s “extraordinarily sensitive” portrayal of women was ahead of its time.

Chris Power’s review of the novel is available to read here.

Chris Power (CP): I’d first like to ask about the history of Aranyak’s reception. Bibhutibhushan Bandyopadhyay wrote this classic Bengali novel, based on his years spent in northern Bihar, between 1937 and 1939. What new significance does it take on in the twenty-first century? What inspired you to translate it? When did you first read it, and how has your reading of it evolved?

Rimli Bhattacharya (RB): Aranyak was serialized in the late 1930s—the same decade in which a clutch of other remarkable novels, such as Aparajito and Drihstipradip, were published. Bibhutibhushan Bandyopadhyay was already celebrated as the writer of Pather Panchali. The interesting thing about Aranyak is that many forests meld in the novel, not only Bibhutibhushan’s years in Bhagalpur in the 1920s, but also his travels in Singbhum and Mayurbhanj in Orissa in the mid-1930s, as his biographer Rusati Sen points out.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection

A classic of Bengali literature, available for the first time in English translation.

Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak will be our second Asymptote Book Club title. We’re delighted to be sharing one of the gems of Bengali literature with our subscribers: the novel’s English translator, Rimli Bhattacharya, describes it as “a chronicle of the dispossessed in visionary prose.”

READ MORE…

Asymptote Book Club: An Interview with Chris Andrews, Translator of The Lime Tree

Style seems to give Aira direct access to a past that hasn’t passed.

We begin a new series of monthly interviews for the Asymptote Book Club with a conversation between Asymptote Assistant Editor Lizzie Buehler and Chris Andrews, translator of César Aira’s The Lime Tree. For more about this sparkling novel, check out Emma Holland’s December review.

Josh Honn, reviewing an earlier Aira novel, suggested that Aira moves forward in straight lines only in “an attempt to make the line come back upon itself.” In the interview that follows, Chris Andrews discusses Aira’s “sinuous” writing technique, The Lime Tree’s links with Proust, and the way the novel depicts everyday racism in Perón-era Argentina.

Lizzie Buehler (LB): Tell us a little bit about how you came to translate The Lime Tree. How did the novel’s intensely self-reflective nature affect your process of translation?

Chris Andrews (CA): I read The Lime Tree (or The Linden Tree as it will be in the US edition) when it first came out in Spanish in 2003, and it has been one of my favourite Aira books since then. So I was very pleased to get the chance to translate it.

READ MORE…

Announcing Our First Book Club Selection

The Lime Tree is the latest novel by the prolific Argentine writer César Aira to be translated into English.

We are delighted to reveal that the inaugural title for the Asymptote Book Club, as chosen by our editorial team, is César Aira’s The Lime Tree. Aira has previously been a Man Booker International finalist, and translator Chris Andrews received the Valle-Inclán Prize for his English version of Bolaño’s Distant Star. The Lime Tree is published by not-for-profit translation champions & Other Stories.

On January 2, 2018, we will be launching our members-only online discussion space where subscribers can talk about César Aira’s The Lime Tree. An interview with translator Chris Andrews will also be posted on the Asymptote blog shortly thereafter. In the meantime, we invite you to tweet about your first reactions on social media using the hashtag #AsymptoteBookClub!

For more on the newly launched Asymptote Book Club, or to start your subscription in January 2018, see details here. We’re already preparing the next exciting title, so don’t delay!

READ MORE…

The Asymptote Book Club: An Update!

Our Editor-in-Chief takes some questions about the Book Club!

What an overwhelming ten days since the launch of the Asymptote Book Club! We received queries from as far afield as Australia and Canada—so much interest from Canada, in fact, that we decided to open our book club to Canadians four days ago. But why a book club in the first place? some asked. Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible.

555

What sets your book club apart from others?

Curation is a big part of what makes the book club special. We have a large team of editors based in six continents to research and pick the best titles available from a wide variety of publishers. Subscribers will receive a brand-new (just published or, in many cases, not even in the bookshops yet), surprise work of fiction delivered to their door each month. This is another thing that distinguishes us from a few other book clubs before us: we choose from new releases only—nothing from a backlist that readers may already have on their bookshelves.

Subscriptions are for three or 12 months (for as little as USD15 a month, shipping included!) and, depending on the package the subscriber picks, they may receive additional perks in the form of Asymptote merchandise and ebooks (see below), but the real focus here is on creating a serious book club for a dedicated reading public. Many subscription services focus as much on the gifts as the books themselves, but we do not see ourselves as experts in tea or socks, so we’re concentrating rather on ensuring our readers get their hands on the most amazing literature we can source, applying the same curatorial instincts that won us a London Book Fair Award in 2015. READ MORE…