Posts filed under 'puns in translation'

Asymptote Book Club: In Conversation with Mara Faye Lethem

Alicia Kopf is what some people call a writer’s writer, which is to say a reader.

What do artistic creation and polar explorations have in common? Is translating from Catalan more daunting than translating from Spanish? If a joke isn’t funny in the original text, should it remain unfunny in the translation? In the fifth instalment of our Asymptote Book Club interview series, Mara Faye Lethem gives Georgia Nasseh her answers to those questions, and many more…

Georgia Nasseh (GN): You translate from both Catalan and Spanish. What are some of the differences you encounter when you translate from Catalan rather than Spanish, or vice versa?

Mara Faye Lethem (MFL): I could answer that in a lot of different ways. But let’s see: Spanish has a vastly wider range of regional variations, and much better Internet forums. Catalan writers feel a special closeness to their language and are very grateful when foreigners learn it well. They are very generous about answering questions, so translating Catalan novels has changed the way I work with all novels—made the process more interactive, more collaborative.

READ MORE…