Translations

Translation Tuesday: Two poems by Shubham Shree

I know this poem is really weak—just like a menstruating woman.

Our Winter 2017 issue, hot off the presses yesterday, celebrated our six years of publishing world literature with new work from 27 countries by authors such as Colm Tóibín, Cesare Pavese and Monika Rinck, alongside a Special Feature on Indian poetry focusing on marginalized voices. Here, via acclaimed translator Daisy Rockwell, we present two works from this Special Feature by 2016 Bharat Bhushan Agrawal Prize winner Shubham Shree—who recently caused great controversy with her bold use of slang and English words, considered a desecration of the tradition of Hindi poetry.

My Boyfriend

(An essay proposed for the Grade Six Moral Education Curriculum)

My boyfriend is a two-legged boy human
He has two hands, two feet, and one tail
(Note—I’m the only one who can see his tail)
My boyfriend’s name is Honey
At home, he’s Babloo, on his notebooks, Umashankar
His name is also Baby, Sweetie-pie, and Darling
I call my boyfriend Babu
Babu also calls me Babu
Babu has dandruff in his hair
Babu crunches when he eats
Babu slurps when he drinks
When he’s annoyed he packs a 440 volt punch
He has vaccine scars on his arms, twin half-lemons
If you poke them he screams
My Babu also cries
in a hiccupy sort of way
And he laughs with his eyes closed
He loooves salty food
When he sleeps, he snores from his nose and mouth
I am a good girlfriend
I swat away the flies trying to sneak into his mouth
I even smacked a mosquito on his belly
I always start laughing when I see him
He has very nice cheeks
If you stretch them out they get five centimeters bigger
He gave me a teddy bear named Kitty
We are the world’s best couple
Our anniversary is the 15th of May
Please congratulate us

*What we learn from my boyfriend
Is that you should smack mosquitos on your boyfriend’s belly
And swat flies away from his mouth
READ MORE…

Translation Tuesday: “The War is Coming” by Jazra Khaleed

“On the 7th of January 2014, the United Nations stopped counting Syria’s dead.”

In this sobering poem, Chechnya-born Greek poet Jazra Khaleed vividly depicts a war “so trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans.” For most of us in the settled world unable to imagine what it is that Syrian refugees go through, these words encompass a different but now less unknowable spectrum of the human experience.

The War is Coming

For Ghayath al-Madhoun
and his million Arab poets

1.

I decided to leave Syria the day a stray bullet passed in front of my eyes. That day I realized my homeland was not my homeland, my blood not my blood, and my freedom belonged to a freedom fighter who didn’t think to ask my permission before he shot me: a lack of courtesy we encounter often in war time.

2.

If they are going to kill me, better to kill me in a foreign language.

3.

On the road from Damascus to Berlin I met an old soldier from Dara’a who couldn’t carry his nightmares anymore. I wrapped them and put them in my suitcase; at the airport I paid the fine for excess baggage.

4.

Whoever is not afraid to cross the border carries the war on his back.

5.

Swap your best shirt for a bulletproof vest, your poems for the first chapter of the Koran and your house in Athens for a throne atop Mount Aigaleo so you can survey from on high the coming war.

6.

This war is trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans, violence so limitless the war doesn’t know where to put it, one grave for every thousand corpses, one shadow for every thousand survivors, it’s an indelicate war, barrels vomiting explosives, steel cylinders filled with accessories for washing machines and car parts, the death that disseminates is an earthy death, this war is rightfully ours because in it we have buried all our loved ones. READ MORE…

Translation Tuesday: “Le Rouge et le Noir (Moving House and Farewell)” by Zsófia Bán

As we were leaving the paralyzed city and the country, we too were facing a journey, though rather than flight, it turned out to be a return.

An award-winning fiction writer, essayist, and critic who grew up in Hungary and Brazil and now teaches American literature, Zsófia Bán is no stranger to forking paths; the roads not taken. Her beautiful essay below segues quickly from house-moving to the broader and richer philosophical theme of derailment against the backdrop of the ongoing refugee crisis. We hope you like it as much as we do.

* * *

In memory of Svetlana Boym

 

Tumultuous, yes, tumultuous is what the summer of 2015 was. An unruly, riotous, tempestuous, bewildered summer, ravaged by the lack of order. Only the weather would not stir, hellbent on keeping up the atmospheric conditions prevalent since the beginning of summer. All heat records were broken, with temperatures close to 40 degrees recorded in July and August. We were clearly making meteorological history in Europe. The dull blanket of heat paralyzed our reason just enough to keep us from realizing the obvious until it was too late: history was being made, quite apart from the weather. In fact, the masses, the tumult of refugees pouring through the southern border, then the large families stranded in railway stations in the heart of our city, the gathering of desperate, exhausted people robbed of almost all their possessions warned us clearly enough, that this was the time, here and now, of fateful events. As we were leaving the paralyzed city and the country, we too were facing a journey, though rather than flight, it turned out to be a return: the compulsive, perpetual return to memory, to absence, to the relentless rigor of facts.

On August 3 we packed the car and set out for Berlin. With an ingenious space-saving trick we packed the child’s plush animals into plastic bags shrunk with a vacuum cleaner, so even the plumpest specimens were docilely flattened to two dimensions.

1vacumedanimals1

Photograph by Zsófia Bán

Once taken out of their plastic bags upon arrival, they slowly regained their original dimensions: the breath of life gradually returned into them. Zserbó, the giant owl was the first to come to, then Dr Czuki-Czukermann, the anteater and finally Menyus, the ferret, Pöpe, the parrot and the rest, the whole sizeable coterie. The child greeted each miraculous resurrection with a dance of joy: her friends were saved, we had outwitted Archimedes or one of those types. The death news that came the day after our arrival flattened us to two dimensions the same way, except we held no hope of ever regaining our original shape. Remembrance, however alive, is inevitably flatter than the tumultuous nature of presence, the noisy, confusing, disorderly and yet, by virtue of the senses, coherent presence which only one word fits: the person’s name. The name that refers to the single being who is the sum of her traits: the voice, the gait, the colorful fabric of her mind, the fears and desires, the betrayals of the body, the dreams, and the loneliness. Her name is a message inscribed in stone, the imprint of sea-waves on prehistoric geological strata.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Mountain of Light” by Gen’yū Sōkyū 

Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.”

Akutagawa Prize winner Gen’yū Sōkyū has an unusual vocation among litterateurs: he is the chief priest of a temple in Fukushima, where nuclear disaster struck following the earthquake and tsunami of March 2011. Both a leader and a major voice in reconstruction efforts, Gen’yū uses fiction to grapple with the catastrophe, and in this story, “Mountain of Light”, he imagines (perhaps even hopes for) a future of provincial ascendance and “Irradiation Tours”. In this excerpt, the narrator relates his coming to terms with his father’s devotion in collecting the community’s “irradiated”—their radiation-contaminated waste, in other words.

The next time I saw Dad was at Mom’s funeral. He himself would die three years later at ninety-five—twenty-five years after our last conversation—of old age, not cancer. After my mother’s cremation, he spoke to me.

“Your ma had a hard time of it, but it was all worthwhile. Thanks to the irradiated, we managed to live meaningfully, right up to the end, and that’s no joke. When my time comes . . . you’ll burn me on top of that mountain, right?”

His hearing wasn’t so good by that time, so while I said “Don’t be stupid,” apparently what he heard was “Okay, I’ll do it,” although I didn’t realise this until much later. He held my hands in front of Mom’s altar and said “Thank you” over and over again . . . It might’ve been a misunderstanding, but that was the first time he had ever shown me gratitude.

My brother and sister-in-law had only offered incense at the crematorium, and were no longer there. He was a consultant to an electronics manufacturer, and even though he said he had a meeting to attend, I was sure they had left out of fear. I too had debates with the missus about the effects of low-level exposure, almost every night. Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.” We’d separated by then. And that’s when I finally realised that we were both being completely ridiculous. READ MORE…

Translation Tuesday: A selection from Poems for Michael Jordan by Francisco Ide Wolletter

fate is the phenomenon of the ball passing through empty space to arrive at your empty hands

Awarded first place in the CNCAs Roberto Bolaño Prize for Young Literary Creation in the Poetry category, twenty-seven-year-old Francisco Ide Wolleter stands out from the latest generation of Chilean litterateurs. His “Poems for Michael Jordan” are miracles of observation, imbuing quotidian life with existential drama. You won’t ever watch basketball the same way again after this.

I

 the ball’s porous plane

makes me think of human skin

 

a tactile nostalgia

though contact is always illusory

 

the facts are thus: we’re structured on emptiness

built of atoms,

atoms whose nature is to repel

and be repelled.

 

that’s why we don’t mix with things

that’s why when we touch

we haven’t really touched anything at all

 

READ MORE…

In Conversation: Abnousse Shalmani on the Politics of the Female Body

To cover the female body with a veil, a burqa, a hijab, a burkini, is to accept that said body is a site of desire and only that.

The first time I heard Abnousse Shalmani speak was her TEDxParis talk, which opened with: Oh, putain de bordel de merde [oh, motherfucking shit]. The auditorium echoed with scattered titters of discomfort and appreciation. “It’s ugly, all these curse words in a woman’s mouth, at least that is what parents tell their daughters,” Shalmani continued, “but I think the opposite: that all these swear words—words of the mouths of men—in the mouths of women, are indispensable.” In the remainder of the talk Shalmani exhibited through personal anecdotes and precise historical and literary analysis how sexism and misogyny, through the constraints on women’s bodies, permeate the Republic celebrated for equality and liberty.

To Shalmani, freedom begins with the liberation of the body and the assurance of one’s ability to fulfill corporal desire without limits or restriction. In her first book, Khomeini, Sade, et Moi [Khomeini, Sade, and Me, tr. Charlotte Coombe, World Editions]—which toes the line between memoir, manifesto, and novel—Shalmani expands and elaborates upon these foundations. In September 2016, I had the opportunity to interview the author about her book, feminism, and the conundrums facing contemporary France

Nina Sparling (NS): In Khomeini, Sade and Me, you make the case for a renewed humanist project, a way past all forms of extremist thought. But you get there via an unusual intellectual trajectory: through the libertine literature of authors like the Marquis de Sade or Pierre de Louÿs, both of whom are often associated with the search for extreme—even cruel—sensations and thoughts. Is it possible to reconcile humanism and libertine literature?

Abnousse Shalmani (AS): Above all, I plead for the liberation of the female body. And that liberation is impossible without the erasure of prejudice. The intellectual paths I’ve taken might seem unusual, but under closer scrutiny, their trajectory fits perfectly within the tradition of Enlightenment thought.

I first ‘encountered’ Pierre Louÿs, the prolific erotic writer. What struck me most about this lover of Beauty (“Beauty is made from Greek perfection crowned with Oriental grace,” he wrote) in his erotic poems and pornographic novels was his playful vision of flesh, of sex. Born in Teheran under the Islamic Revolution, all I knew of the body was the drama it provoked, the gravity with which my world covered up the female body, the danger it represented. To read a poet—at fourteen—who laughed about the body, about sex, who took pleasure in both, this took the drama out of the body. I began to see my body as something besides a forbidden place. It began as a literary step; the politics followed.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from Prosopopoeia by Farid Tali

That autumn I believed in God for three months while the metro trains screeched along, especially where there were bends.

Farid Tali’s Prosopopoeia is a hybrid novella—a work of postmodern elegy that narrates the death of a young man from AIDS. We are told this story by the deceased man’s brother, who is at times tormented and mournful, at times disengaged from his French-Moroccan family’s forms of grieving. With “cold curiosity” he even describes the decomposition of his brother’s corpse in dense, poetic language. In the excerpt included here, the narrator reveals his conflicted feelings about religion even as the power and beauty of the Quranic verses sustain him, give him—in the midst of this death song—life.

Forty days would have passed between the first ceremony and the last: there was a time, a dead time that followed the death of the body, which was calm, having been abandoned by pain and now engulfed by two long songs which got mixed up. It was neither a period nor a duration, just a time, sensed too early and known too late. It’s to keep company with the deceased, someone said, so that he knows where he’s going, that he won’t be alone there. His room had been emptied of all furniture; it was also the room in which I slept. I was crouched in a corner: old, Arab men with receptive palms were sitting in an almost perfect circle in which each one in his place rhymed with another. And those soft, rhyming words, whose meaning I could not understand, seemed to be coming out of their palms. I knew they were from the Quran, that it was music, I recognized its rhythm. I breathed in the syllables, they cure tuberculosis. I hung on to each successive rhyme, each time it was the same. I puffed out my chest at the beginning of every verse, it was like nectar for my lungs. The words came loose as though liquid and, flowing in a single gush, came to rest on my lips as at the source of a garden as old as several years of drought. The words came but in written form only, dressed in strength and glory, borne in those sacred characters that symbolized for me the essence of the divine. They had neither body nor flesh but were men. They came from the bottom of the throat—from the base of the larynx, to be more precise. From the voices of those one seldom hears, beyond the commonness of the everyday, composed of a balance between breath and sculpted air. They possessed nothing more than the appeal of written things and they were no less beautiful for it. I thought this as I listened, and I listened. It might have been God or madness or love, but so what. Certainly I was wrong to think that to love this singing as I did meant I believed in God, that there could be no beauty in a moment such as this without it having been dictated by him. I didn’t think I could be this deluded, that I could be so unhappy as to confuse pleasure with faith. I saw truth where there was none, as is the case often.

That autumn I believed in God for three months while the metro trains screeched along, especially where there were bends. I believed because I was reading the Quran (and I was haunted by the idea that my hands were too dirty to touch it, that for every page I turned I needed water—or sand, as I’d heard it said of those primitives, Muslims of the desert, who in the absence of water were permitted, by way of ablution, to rub their bodies and hands with a stone or with sand) and because it made me fear God.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Flies in Winter” by Eugenio Baroncelli

Some said he suffocated on a mischievous piece of meat… some said he died of solitude, which is no less mischievous.

Eugenio Baroncelli’s macabre, erudite vignettes of 271 historical and literary deaths won the 2011 Premio Supermondello, one of Italy’s highest literary awards. He catalogues accidental and premeditated deaths, illness, hypothermia, suicide. Each of his sly, epigrammatic sketches of dying is an object lesson in living.

Umberto Boccioni

Sorte, Verona, 17 August 1916. Never end up in a place called Sorte, or Luck. War had thrust him there, only for him to die in a stroke of misfortune. He had enlisted voluntarily, dressed hurriedly in uniform, and now he was dying, aged thirty-four. He had fallen from the horse he was learning to mount, struck his head full of colours, and would never get up again. That was how Maria Malibran died, and she was barely more skillful than he was; Genghis Khan, too, and he was born on a horse. He died with a dream: not of vanquishing his enemy on the battlefield, but of riding with her under the moon that bleached the lake white.

The gods looked down at him from the sky. He had the distinctive hand of a future great artist and the agile body of a seducer. A vexed Margherita Sarfatti, who had been in bed with him, would deplore the sharp escalation of his targets, from seamstresses to the wives of bank managers.

Three weeks beforehand, on the bank of Lake Maggiore, he had met Vittoria Colonna and fallen in love for the last time. Beautiful, married, impulsive, and greedy for life, she fell in love instantly too. They went swimming in a lake filled with water the hue of cobalt blue, the same colour his palette was wandering towards when he painted the master Busoni. Lazy as cats, they sunbathed on the terrace of the villa, that little strip of earth that she had transformed into a Garden of Eden. They dined alone by candlelight. Her last letter was found on him. He had taken it with him from their paradise.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Look at Winter in a Certain Way” by Chou Meng-tieh

all fallen leaves are destined to return to their branches

Today is #GivingTuesday! If you’ve been enjoying our Translation Tuesday showcases at the Asymptote blog and on The Guardian, consider signing up to be a sustaining member at just $5 a day. We’re still several members short of reaching our target; each additional membership helps us get closer to being able to continue beyond April 2017.

For today’s showcase, we’re thrilled to present poetry by the celebrated poet Chou Meng-tieh, named the first Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. But his literary achievement belied a lifetime of monastic poverty, decades of which he spent selling books out of a roadside stall. Two years after Chou’s passing in 2014, without any surviving family, our editor-in-chief presents a new translation of one of Chou’s seminal poems, marked by his characteristically ascetic vision.

look at winter in a certain way

 

look at winter in a certain way

start from sunlight—

clumps of parasites up to no good

puncturing holes in snow’s body

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “Brothers” by David Clerson

In his dream, he was walking on the ocean as one might walk across a desert, an ocean covered in bodies, a dry sea, not fit for life.

David Clerson’s Brothers is an original, phantasmagoric piece of fiction that is steeped in myth and fable. In a world of “gruesome, gargantuan creatures, two-headed fish, turtles with shells as big as islands, whales with mouths so large they could consume entire cities,” two brothers set out to find their dog of a father. The elder brother is missing an arm, while his younger brother has been fashioned by his mother from that arm. Excess and adventure abound as fresh, original writing draws us in to “surreal, hostile worlds.” We meet the leech-boys, a wooden puppet the brothers drag from the sea to become a member of the family, six pig-children, and more, all conveyed in a tone that lies somewhere between delirium and a disturbing dream.

The sailboat was small and light, made of wood, and it glided on the ocean, attended by graceful seagulls and a few cormorants. This craft was much easier to handle than the brothers’ rowboat. This time, the older brother headed straight out to the open sea, pushed by fair, warm summer winds.

He had secured Puppet’s head to the bow, leaving his figurehead clad in the grey pelt. Often, the wind would fill the pelt, moving the body and limbs. It seemed to dance at the bow, and it made the older brother smile, a fleeting happiness.

There had been a barrel of fresh water in the boat when he set sail, along with a few dry biscuits and some smoked herring. The older brother ate parsimoniously, nearly fasting, and he almost never slept, his eyes wide open over dark circles carved out by a scalpel.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Shadow Puppets” by Wong Yoon Wah

With a dab of paint I become the singing, dancing doll everyone loves.

The stories told with Southeast Asia’s shadow puppets, better known in the region as ‘Wayang Kulit’, range from adaptations of ancient epics to familiar, domestic sagas. This poem was written in 1977, when the Malayan-born Wong Yoon Wah (by then an outspoken scholar, critic, and award-winning writer) was appointed Director of the Institute of Humanities and Social Sciences at Nanyang University—just as higher education in Singapore was experiencing a period of upheaval. In this poem, Wong holds his own multiple identities up to the light, and a candid sense of his inner self shines through.

i. Birth

A sharp knife
pares the leather into shape.
A ruthless awl
carves each nub of my character.

With a dab of paint
I become the singing, dancing doll
everyone loves.

 

ii. Family Background

Though I’m a shadow
acting in the night’s mystery,
I am a child of light,
nothing without its beam.

The village’s earth is a white gauze.
In this soiled world, I can’t find myself.

I’ve never left a footprint
on the path.
I sing movingly
but never with my own voice.
At home, I’m a shadow on the screen.
On stage: a self you can see.

 

iii. Confession

Don’t take me
for one who loves fights,
schemes to be king,
or hankers
after Solomon’s princesses. 

A shapeless thread holds each of my four limbs.
Being superstitious, I can’t refuse being fate’s plaything.
The old man backstage
has my voice in his hands.
Whether I’m crying or laughing,
he decides.

 

iv. Fate

If you go backstage
when the show ends,
you’ll find usheroes, ladiesall
in the arms of the ugly puppeteer.

After we’ve been played,
our heads are taken down,
bodies folded and stacked again
in his box, secured with string
where patiently, like prisoners,
we’ll wait to see the sun.

November, 1977

Translated from the Chinese by Theophilus Kwek

Born in Malaysia, Professor Wong Yoon Wah has won Singapore’s Cultural Medallion (1986), Thailand’s South-East Asia Write Award (1984), and the ASEAN Cultural Award (1993). He has published more than twenty books as well as over fifty articles on modern and postcolonial Chinese literature, and is presently Senior Vice President of Southern University College, Malaysia.

Theophilus Kwek has published three collections of poetry, most recently Giving Ground (2016). He won the Jane Martin Prize in 2015 and the New Poets’ Prize in 2016, and his translation of ‘Moving House’ by Wong Yoon Wah placed second in this year’s Stephen Spender Prize for Poetry in Translation.

*****

Read More Translations:

Translation Tuesday: Five Poems by Benito del Pliego

Destruction/satisfaction: everything is a question of measurement.

Openly encouraging an oracular approach in which readers pose questions to a series of poems and identify either themselves or others through the answers they obtain, Fable showcases Benito del Pliego’s familiarly deft touch as he places puns alongside paradoxes and striking images next to penetrating insights in moving explorations of isolation and recollection. Continuing a career-long commitment to fostering meaningful interactions between a text and its interlocutors—whether readers, accompanying illustrations, or other poems in the collection—this Spanish poet highlights the unfamiliar in the familiar and makes poetry about the everyday seem anything but ordinary. These poems are taken from the collection Fable / Fábula, recently launched at McNally Jackson Books in New York.

 

THE SALMON

—It’s hard to move forward when you only want to go against the current.

Later you discover that nothing remains, that the future has countless origins.

Sometimes you feel like a shipwrecked sailor; sometimes you think anyone who wants to flee never goes further than herself.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Philippe Beck

Space creates grammar. (And in itself creates is said in space.)

Complex, haunting, and profoundly literary, Didactic Poetries is French poet Philippe Beck’s response to Schiller’s statement: “We are still waiting for a didactic poem where thought itself would be and would remain poetic.” In recognition of his entire oeuvre, Beck was awarded the French Academy’s Grand Prix de Poésie [Grand Poetry Prize] in 2015. We present two poems from his debut publication in English, released by Univocal Publishing today.

 

Liminal Poem

If an I does not begin,
it is because of the sum
of strong concerns
that make and unmake
someone’s history
in the history of some ones
in the history of many
and not in everyone’s.
For a someone differs
in the sum of possible exchanges
with everyone
(the big I is also
theoretically absent, and
the ordinary you and I
strive to become a You
before the imagined arrival
of the big I
that does not exist);
discussions begin
because of discussions.
What must be said
is not already spoken
in the individual’s brain,
nor in the Collective,
but it is said
because of the conversation
which creates necessity
all around brains
and hearts.
And the world is not everyone’s
negative rough draft.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Everything There Was” by Hanna Bervoets

We started craving other things. Things that were there. Though they were becoming scarcer by the day.

Today we present a haunting extract from a newly translated novel by critically acclaimed Dutch writer, columnist, and journalist Hanna Bervoets. Stranded in a school building after a catastrophic event leaves the outside world uninhabitable, a TV crew and the subjects of their documentary struggle to survive in Bervoets’s post-apocalyptic universe. From the scattered diary pages of the crew’s researcher, we learn the troubling story of everything there was, and the little there was left.

We haven’t turned on the computers in a long time. The last time we turned them off again, there still wasn’t any internet. Until then we still opened the browsers every day. Though perhaps that was just habit, like in the old situation, tearing a page off my calendar every morning, even though I already knew full well what day of the week it was, or what date. But the more often you do something, the stranger it is not to do it. So I can’t say whether we still believed the internet would come back. Just that we kept hoping it would.

It is perhaps hard for you to imagine how important the internet once was. I also find it hard to imagine. Perhaps it really wasn’t all that important.

But I think it was.

READ MORE…