Reviews

New in Translation: March 2015

Yan Lianke's The Four Books, Boris and Arkady Strugatsky's The Dead Mountaineer's Inn, and Addendum to a Photo Album by Vladislav Otroshenko

To imagine the Great Leap Forward—an event that began as a febrile dream and ended as an apocalyptic nightmare—tests the limits of the lucid consciousness. In late 1957, Mao Zedong declared that China could “surpass the UK and catch up to the US” through backyard steel furnaces, experimental agricultural practices, and sheer force of will. Village officials vied with each other to promise impossibly high crop yields; newspapers printed staged photos of experimental rice fields planted so densely that they could support the weight of children. Now it’s hard to understand how anyone sincerely believed, or even pretended to believe, that such outcomes were possible. When famine hit in 1958, the crisis was compounded by an unwillingness on the part of the government to admit failure to Mao or to the citizenry. As a result, China exported grain while millions—anywhere between twenty to forty million between 1959 and 1961—starved to death. We may never know the true death toll, as the Great Famine is more taboo a topic in China than even the atrocities of the Cultural Revolution: where responsibility for the Cultural Revolution can be safely foisted onto a group of extremists, the Great Famine is the original sin of the People’s Republic. The Communist Party has therefore consistently sought to efface from public memory the realities of the most lethal famine in human history.

READ MORE…

In Review: The Fall of Language in the Age of English

“ Gradually, the hegemony of English over Japanese shifts from a personal, to a communal, to a national, and, ultimately, to a global concern”

In The Fall of Language in the Age of English, Minae Mizumura’s refusal to succumb to the dominance of the universal language is both political and aesthetic, as evidenced by the lyricism of her text. To her credit, the author does not employ theoretical jargon, but rather the same lucid prose that characterizes her novels. Luckily for English readers, Juliet Winters Carpenter and Mari Yoshihara’s skillfully crafted translation renders the nuances between katakana and hiragana into English. Indeed, Mizumura’s prose, use of narrative framing, and manipulation of the national language embed the justification for preserving the latter in the text.

This volume covers Mizumura’s encounter with the international writing community, the translingual formation of national languages, and a pragmatic assessment of education policy. It is not just Mizumura’s compelling prose, however, but also her use of literary techniques that gives her license to cover such a wide breadth of topics. Her introduction, in the form of a personal essay, conveys the ambiguous identity of a Japanese woman brought up in the U.S. and schooled in French literature. Readers witness how the author’s polyglot upbringing predisposes her to view writing as a medium one must struggle with, rather than one for free self-expression. As such, Mizumura makes a case for writers, not theorists, to ascertain the meaning of world literature. Gradually, the hegemony of English over Japanese shifts from a personal, to a communal, to a national, and, ultimately, to a global concern.

READ MORE…

What We’re Reading in March

Experimental contemporary novelists, classic science fiction, and not-to-be-missed writings on art: Asymptote recommends!

Rosie Clarke (marketing manager): Last month I found that “torturous” reading need not mean “badly written.” I inadvertently spent February with books fixated on death, mourning, poverty, and disturbing desires. In anticipation of her new novel Gutshot, I raced through Amelia Gray’s AM/PM and Threats, in addition to a difficult digestion of Jane Unrue’s Love Hotel, and finally a more peaceful meander through Swiss-German proto-modernist Regina Ullmann’s The Country Road. Together, the intensity of these works had a simultaneously invigorating and exhausting effect.

Gray poses a rather exciting figure to me—of her own fragmentary and boldly inventive fiction, she commented in a recent interview with the New Yorker that “life is such a natural mix of horror and humor that it lends itself easily to the form.” AM/PM is a collection of interconnected vignettes: single page scenes and observations, made on relationships, loneliness, madness, all set in unsettling scenarios of ambiguous reality.

Threats extends Gray’s use of dark humor coupled with a troubling sense of dread. It takes you to a dark place, where loss and solitude manifest in ways almost too real to take. The novel begins with its protagonist, David, watching his wife bleed to death, then sitting with her body for days before intervention. His fragile mental state dissolves, and he loses all concept of time, with short chapters mimicking this to great effect. The titular threats are paper scraps inscribed with poetic, surreal warnings, which David tries to understand. I have never read a book that so effectively communicates the desolation and emotional destruction death can have on a person. This, interwoven with the mystery of his wife’s death and the anonymous notes, makes Threats bizarre and intoxicating.

READ MORE…

In Review: “Rabbit Back Literature Society”

On a meta-writerly thriller from Finland: "Jääskeläinen’s exploration of the magpie habit of a writer is thorough and complex."

The fictional Finnish town of Rabbit Back is the setting for Pasi Ilmari Jääskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (tr. Lola Rogers), a strange chimera of snow-bound noir and creeping surrealism that reveals itself with the unassuming gestures of a children’s book.

Rabbit Back is the home of the bestselling (and reclusive) children’s book author Laura White. White’s Creatureville books, widely lauded for their striking treatment of local myths, have brought worldwide recognition to the town and to the coterie of nine protégés she hand-selected at an early age to be the members of her Rabbit Back Literature Society—young men and women who have, by the time of the events in the book, matured into the upper ranks of the Finnish literary scene. READ MORE…

In Review: The Selected Poems of Corsino Fortes

Translated from the Portuguese by Daniel Hahn and Sean O’Brien, forthcoming from Archipelago Books

Selected volumes are a curious affair—when done well, I think of them as seductions, acts of largesse introducing to one who is ignorant, unable to access the “whole” thing, but desirous of such access, a writer of importance. The Selected Poems of Corsino Fortes is precisely this sort of book, bringing into English the lyrically and politically powerful poems of a major Cape Verdean poet and diplomat.

Cape Verde was made independent in 1975. Many of its inhabitants emigrated shortly thereafter, but many also stayed behind. Fortes, writing in a mixture of Portuguese and Cape Verdean Creole, describes his country in the heated, generative moments of its new formation, as well as its moving outward and forward in the world. In translating Fortes’s poems, Daniel Hahn and Sean O’Brien have had to re-create a language linked to the islands and to the people as if by a circulatory system: “In that lesson / of earth & blood / Transfused / I heard the wild waves surge / From the heart to larboard.”

Fortes’s Cape Verde is full of tongues: all of nature speaks and sings. His language is fleshly. This visceral quality comes from abstractions made tangible through Fortes’s dense, at times opaque, symbology of bread, coin, sun, sea, guitar, and so on. For example, the last few lines of “From Mouth to Windward,” through the grammar of lists, draw concrete images together with abstract concepts like “marriage” and “birthright,” conflating them such that both “types” feel bodied, sensual, intellectual, inevitable: “Sea and monsoon, sea and marriage / Bread, stone, a patch of earth / Bread and birthright.” But it is also the translators who perform these transformations by—essentially by writing like poets. The alliterations I “see” in the en face Portuguese (which I do not read) are matched in English, enhancing the sense that language is not simply for understanding but for seeing, hearing, and touching.

As much as these poems emerge from the archipelago, they also describe the emigration of its people into Europe and the United States. When Fortes writes, “I saw patricians / clad in togas / Speaking Creole / In vast auditoria,” I hear the reverberation of a distinct Cape Verdean way of life moving along with its people: “. . . the earth and the story / Emigrate with us under our tongues.”

I would recommend this magnificent, generous, and bilingual presentation of Corsino Fortes’s work to anyone who enjoys grappling with the poignant, the sensuous, and the esoteric. It will be difficult for me to forget the “Tree and drum of the ancient viola” and the sardine as “a flickering tongue in the sea’s mouth”; nor “Eating the earth eating the earth eating the earth,” when “the earth is flesh”; nor Fortes’s prayer-command to the sunflower to “enter [him] / Before the sun / Disorients you Sunflower!”

***

The Selected Poems of Corsino Fortes is forthcoming from Archipelago Books & Pirogue Collective’s Island Position here

***

Aditi Machado’s poems have recently appeared in The Offending AdamDIAGRAMThe Iowa ReviewMiPOesiasLIES/ISLE, and Better Magazineothers are forthcoming in Conjunctions. She has a chapbook called The Robing of the Bride; it is available from Dzanc Books. She edits poetry for Asymptote, an online journal dedicated to translation. She earned her MFA at Washington in St. Louis and is now studying toward a doctoral degree at the University of Denver.

In Review: “Phoenix,” by Ouyang Jianghe

A look at intersecting poetics, visual arts, languages, and global industries

How to write the poetry of finance capital? There certainly is a poetry in the modern market; in the glowing lights of the myriad digits that flit through a bank server; and in capital’s capacity to erect and destroy cities with the stroke of a pen.

But when all that is solid melts into air, how can an artist make capital itself into a tangible object for reflection? The artist Xu Bing attempted this task with his sculpture “Phoenix”: a pair of twelve ton, one-hundred-foot long birds meant to represent China’s new ascendance in this age of global capital, fashioned from scrap metal by a team of migrant workers. Xu Bing’s sculpture, in turn, inspired the contemporary Chinese poet Ouyang Jianghe to write a poem in tribute to the work, also entitled “Phoenix,” which Austin Woerner has recently translated. READ MORE…

What We’re Reading in December

This December: family sagas, American classics, flash fiction, and meta-translation

Tiffany Tsao (Editor-at-large, Indonesia): Family sagas make up my month’s leisure reading so far. Jeffrey Eugenides’s Pulitzer-Prize-winning Middlesex and William Faulkner’s Absalom, Absalom! have been on my to-read list for several years, and it was with a combination of sheepishness and triumph that I finally got round to cracking open their spines. One occupational hazard of being a literary academic is that you often lack the energy to graze beyond your particular fields of expertise. As a recent post-academic, it has been a great pleasure indeed to read more in the way of the American “classics”—and not just so I can finally stop embarrassing myself at dinner parties where I often disappoint fellow guests by not having read every work in the western canon, all the latest prize-winners, and everything listed on the latest “Top 100 great reads” list circulating the web.

READ MORE…

Translating the Soviet Union: A Guide to Getting Russia

A review of “Word for Word,” by Lilianna Lungina and Oleg Dorman

I am often asked what life is like in Russia and I struggle to provide a judicious answer. Americans, I think, want to understand what to expect from a shifting Russian state. The formative years of the wheelers and dealers of modern-day Russia were experienced under the psychological weight of Khrushchev, Brezhnev, and Gorbachev, and if someone wishes to understand Russia, she would do well to study the complexities of the Soviet baby boomers. To answer our new question, “What was life like in the Soviet Union?” I can now answer with:

Read Word for Word.

It is not often someone buys you a book and refuses to speak with you until you read it, but this happened to me with Word for Word, out now in translation from Overlook Press. The title is an adulteration of the original title podstrochnik, a so-called “trot” or bare literal translation of a text that a translator processes into a work of art. Written as an extended interview and based on the documentary film of the same name by Oleg Dorman, Word for Word is the memoir of Lilianna Lungina, perhaps the most successful translator of the Soviet Union.

READ MORE…

What We’re Reading in November

Emma Jacobs on Syrian writer Osama Alomar’s uncanny short fiction, and Erin Gilbert on solitude in three seminal works including “Tristana”

Emma Jacobs (assistant editor): I’ve been reading really haphazardly this month, dipping in and out of essays, short stories, and poetry. I tend to think of this as a bad habit, a symptom of my cyber-skewed hyper-active millennial-generation attention span, yadayadayada, but actually there’s something so rich about this chaotic way of reading and the unexpected connections that it sparks between very different books. Looking over some of my favourite reads from November, I notice that each one meditates in some way on the lightness of the ephemeral moment.

This is particularly prominent in Photographs Not Taken, a collection of essays by photographers reflecting on the most memorable images they never captured. These scenes went unphotographed for a variety of reasons, but most often it was because an elusive and overpowering feeling made the photographer hesitate just a second too long. What’s left is a collage of imaginary negatives, moments that are tangible only in their absence. But rather than reading like a catalogue of regrets, the book chips away at the mythology that surrounds the act of “taking” a photo in the first place. As each photographer considers the images that passed them by, they tackle questions of where the documentarian impulse comes from and how the existence of a photo changes our memory of the event itself. The quality of the writing is a little up and down, but there are many pockets of prose that crystallise the moment of perception in surprising ways.

READ MORE…

In Review: “The Tower” by Uwe Tellkamp

An impressive and occasionally surreal collage of scenes and character studies from a country that is not mourned but most certainly vanished.

The Tower, by Uwe Tellkamp, may appear to be a monolithic, singularly heroic literary act by a surgeon and survivor of the indignities of the German Democratic Republic. This man, who lived to tell the tale, so to speak, penned an epic about a bourgeois family which has retreated into a kind of inner emigration in the crumbling but stately villas of the posh Weißer Hirsch neighborhood in Dresden. But The Tower is much more complex than that, and intellectually rich. The story, with echoes of Thomas Mann’s Buddenbrooks, focuses on three men of various ages and various levels of complicity with the putrefying system of 1980s GDR, and it is now (finally!) available in print in English translation.

Who are these three men? Christian is a pimply and ambitious young student who dreams of following his father, Richard, into the field of medicine; he ultimately signs up for three years of military service in the hopes of securing a spot as a medical student. His efforts to mimic Party loyalty are largely successful until his collapse as a soldier. His father Richard’s 50th birthday party opens the novel and initially Richard appears equally eloquent and morally blameless. However, numerous affairs and a secret second family make him a pawn in the hands of the Stasi. Finally, Meno, Christian’s maternal uncle—something of a mentor to the teenage boy, and a former botanist—works as an editor at one of the GDR’s few high-quality imprints that frequently ran short on paper, rounding out the trio of protagonists.

READ MORE…

New in Translation: November 2014

Wolfgang Koeppen’s Youth, Vietnamese poetry by Nguyen Phan Que Mai, and Melania G. Mazzucco’s Limbo

The strength of Wolfgang Koeppen’s Youth (Jugend), an autobiographical account of the German author’s formation, lies in the small stuff: its sentence constructions, its often-startling words. These sentences can go on endlessly, such as the evocation of its setting that starts the book. After a first, short sentence—“My mother was afraid of snakes”—Koeppen goes on to describe the area of Rosental in one elaborate sentence that continues for the next three pages. This sentence twists and grows, covering furniture, landmarks, food, even the history of the young narrator’s family, until the speaker plunges into a fantastic rant against the place:

[…] while all around the streets smelled complacently of the anatomy of clinics, the sweat of patients, the horror of the dying, the fear of the examinee and the guilty innocents at the mercy of the prison-warders […] of the vanity of professors, the dead hearts of officials, the frowst of the laws, and then the poverty of the Lange Reihe and the indurated humiliation of the gray school, how I hated the city and wished it consigned to the snakes (5).

READ MORE…

From the Orbital Library: “Another Man’s City” by Ch’oe In-ho

“As he progresses on his quest, K comes to realize that a vast intelligence, inhuman but capable of taking human form, is guiding events.”

God often plays an outsized role in science fiction, if only by not showing up. In H. G. Wells’ The War of the Worlds, for example, the narrator encounters a deranged curate—that’s an assistant to an Anglican priest—in the turmoil following a Martian invasion. The two hide in a ruined house, where the holy man rants on how the extraterrestrials are God’s punishment for a fallen world. The narrator must incapacitate him with a shovel to prevent the enemy from detecting them. Later, as the Martians fall prey to a virus benign to humanity, the irony becomes clear: Matter, not spirit, drives the universe.

But the genre can’t quite leave Christianity, and many SF writers have speculated in ways much more commodious to the religion. In November 1974, Philip K. Dick received a mystical vision that would later become a legendary episode in the history of the genre. At home, recovering from an operation on an impacted wisdom tooth, he received a visit from a strange and beautiful woman wearing an ichthys, the Christian symbol of the fish, as a gold pendant on her neck. Dick then described a “pink laser” shooting from the symbol directly into his mind and imbuing him with divine logos. This included the author catching a glimpse into a parallel life as Timothy, a persecuted Christian living in 1st-century Rome. The vision set off a torrent of creative activity, which included Dick’s later novels VALIS, The Divine Invasion, Radio Free Albemuth, as well as an 8,000-page journal of philosophical speculations, selections of which were published in 2011 as The Exegesis of Philip K. Dick.

READ MORE…

In the Meantime Nothing Happens

A review of the Belgian documentary film Ne Me Quitte Pas—a tragicomic ode to pain, boredom, and the spaces in-between

There’s a moment in the documentary Ne Me Quitte Pas that should be utterly unremarkable but got to me beyond all logical proportion. We’re about an hour into the film, and the protagonist, Marcel—middle-aged, morose, pyjama-clad—is sitting alone in the hospital room where he’s being treated for alcoholism. Before him is a large plastic bottle, filled to the peak with a litre of water, and when he goes to pick it up he spills a little. He curses, stands up, and with almost balletic attention to detail embarks on an intricate process of cleaning it up, manoeuvring paper towels as if polishing a masterwork of carpentry. Finally satisfied, he walks across the room, bins the towels, trudges back, sits down with a sigh, slides the bottle over, and delicately extends his hand around it once more to take a sip—only to spill it again. “Merde!” he yells, “C’est pas vrai!” READ MORE…

What We’re Reading in October

Ghost noir, death in Mexico, and what artists do after they’ve found success (and a lot of it): reading recommendations from Asymptote!

Ellen Jones (criticism editor): For my birthday this year I was given Outlaws (Las Leyes de la Frontera) by Spanish author Javier Cercas, translated by Anne McLean. I immediately broke that fundamental rule and judged it by its cover—the Bloomsbury hardback has one of the most exquisite jacket designs I’ve seen in a long time. Fortunately I wasn’t disappointed by what was inside. Inspired by the life of Juan José Moreno Cuenca, a notorious criminal known as “El Vaquilla,” the narrative follows a gang of teenagers led by a soon-to-be famous juvenile delinquent styling himself “Zarco.” At the novel’s core is the relationship between Zarco, the media persona, and Antonio Gamallo, the real person behind bars. In post-dictatorship Catalonia where the after-effects of Franco’s rule are still being felt, the gang members are divided by class and their fates apportioned accordingly. The novel is narrated entirely through reported speech, allowing Cercas to explore the unreliability of memory through a series of voices that are always measured and deliberate (The Telegraph’s description of it as a “rip-roaring crime romp” seriously misses the mark).

READ MORE…