Reviews

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

In Review: Ebola ’76 by Amir Tag Elsir

Sawad Hussain reviews a book with a spooky streak of prescience.

Ebola ’76, by Sudanese novelist Amir Tag Elsir (and exquisitely translated by Charis Bredin and Emily Danby) is a fictionalized account of the first historically documented Ebola virus outbreak that took place in the Democratic Republic of Congo (DRC) and South Sudan. Published in April of this year, it was undeniably a shrewd choice by Darf Publishers to release it now: the original Arabic edition was sent to the presses back in 2012, prior to the major West African outbreak. As such, one would be hard-pressed to argue that they were not immediately drawn to it by the title. READ MORE…

What’s New in Translation? September 2015

So many translations hit the shelves this month—here's what you need to know, from Asymptote's own.

Mercè Rodoreda, Death in Spring (Open Letter, September 2015). Tr. from the Catalan by Martha Tennant—Review by Ellen Jones, Criticism Editor

Death_in_Spring-front_large

Martha Tennant’s translation of Death in Spring, the (posthumously published) final novel by Mercè Rodoreda, is republished in paperback this month by Open Letter, having been long out of print. Written while in exile from Franco’s Spain during the Civil War, the novel is considered Rodoreda’s most accomplished work, and can be read as an allegory of a repressive regime.

Told through the eyes of a nameless boy who seems perpetually on the cusp of manhood, the novel recounts the cruel, bewildering traditions of a village community constantly under threat of being washed away by the river that runs underneath it. The villagers’ brutalism is bizarre and often casual—they pour cement down people’s throats as they lie dying to prevent their souls from escaping, then bury them in hollowed out trees. A thief is imprisoned in a tiny cage until he begins to behave like an animal; children are locked in cupboards until they half-suffocate; and every year a young man is forced to swim underneath the village and endure inevitable mutilation or death.

READ MORE…

In Review: Maps of the Soul by Ahmed Fagih

Sawad Hussain reviews part 1/12 of Ahmed Fagih's compelling, complex epic of the heart.

It has been a while since I have come across a novel that not only keeps me spellbound but educates me thoroughly. Maps of the Soul, written by Ahmed Fagih and brilliantly translated by Thoraya Allam and Brian Loo, is such a work.

Set during the early 1930s in a Libya ruled by Italian colonialist Italo Balbo, Fagih introduces the reader to the louche neighborhoods of Tripoli alongside the glamorous lives of the prosperous (mostly Italian) elite. Tripoli, its architecture, markets, residents and nightlife are described in such vivid and palpable detail that it lends the novel a cinematic feel. A piece of historical fiction, Maps of the Soul is actually the first three installments of a much larger, twelve-part body of work.

The book opens with the gripping scene of the protagonist Othman al-Sheikh waiting to be executed. To his right, fellow Italian army soldiers are having their heads methodically chopped off by an Abyssinian warrior armed with a knife the length of a sword. As heads roll and blood spurts across the narrator’s face, we are transported back into time to supposedly understand how Othman al-Sheikh comes to end up with neck exposed, primed to be severed. The author’s decision to write in second person endows the novel with a personal sense of urgency that swiftly pulls the reader into the action, and propels the story forward effortlessly, and the translation has skillfully rendered an otherwise difficult form in English. READ MORE…

Review: Rock, Paper, Scissors by Naja Marie Aidt

Our India editor-at-large reviews Naja Marie Aidt's long-awaited first novel.

See here a picture of prosperous urban life—clean, quiet, well organized, polite and considerate—now lift up the top and see the unfounded rage, the explosive violence, and the metaphysical distress bubbling just under that calm surface. This is what Danish poet and writer Naja Marie Aidt conveys to us in her latest novel, Rock, Paper, Scissors (Open Letter, 2015), translated from the Danish by K. E. Semmel.

Thomas O’Mally Lindström is a small business owner who lives in an upscale apartment with his girlfriend, Patricia. The novel begins with Thomas and his sister, Jenny, making arrangements for the funeral of their father, Jacques. We see Thomas as a man who has his life put together: he runs a successful stationary business with his partner, he’s in a relationship with an attractive, intelligent and kind woman, he is an affectionate brother to Jenny and a good uncle to her daughter, Alice. Thomas seems to have successfully left behind his poor, abusive childhood; in which he and Jenny had suffered at the hands of Jacques, a petty criminal and drug-pusher.

Things start to fall apart when Thomas, while helping his sister sort out Jacques’s things at his rundown apartment, finds a huge sum of money hidden in an old, broken toaster. Thomas decides to keep the money even though he knows his father probably came by it illegally. He hides the money in his basement; but it makes him sick with anxiety every time he thinks about it. At his father’s funeral a few days later, Thomas is surprised to find himself overcome with grief; he begins to sob uncontrollably when his sister Jenny hugs him after the service. The funeral is one among a number of great scenes—the generic service, the chapel’s “white walls, hard benches,” the tacky flowers, the awkward handshakes and nods, Jenny’s pretentious eulogy—all of it sets Thomas down a fresh spiral of panic. READ MORE…

Thirst is the Force of Gravity: Ferreira Gullar’s “Dirty Poem” in Review

"The poem’s necessity makes me bitter."

Much has already been said about exile. Losing a country or losing a home is “like death but without death’s ultimate mercy,” “a kind of ripping apart,” “a condition of terminal loss.” Ferreira Gullar wrote Dirty Poem (newly translated by Leland Guyer for New Directions) in 1975 in Buenos Aires, while in political exile from the Brazilian dictatorship. Like the author himself, the speaker of Dirty Poem imagines his return home, an attempt to recover the São Luís do Maranhão of his childhood.

The opening stanzas of this 80-page poem are filled with gaiety and fond memories of youth in the northeast region of Brazil. But just a few pages later, the speaker “preaches subversion of political order” and is banished to Argentina. In a fine translation from the Portuguese, Leland Guyer captures the richness of language of Gullar’s poetry—from local idioms to the language of displacement. The book culminates in saudade, alienation, and decay. READ MORE…

In Review: “Thought Flights” by Robert Musil

P. T. Smith reviews a newly translated collection of short pieces by Robert Musil

At first appearance, the newly translated collection of short pieces by Robert Musil, titled Thought Flights by translator Genese Grill (Contra Mundum Press), seems at odds with the writer’s reputation. After all, he is most famous for the massive, unfinished Man Without Qualities. Why would he take time away from that project he was so dedicated to so he could write pieces of fiction only a couple pages long, essays about whether the crawl stroke is an art or a science, and satirical fragments like “War Diary of a Flea”? And considering all that Musil articulated about society, gender, philosophy, art, etc. in Man Without Qualities, is there reason to read this instead of, or after, that? The quickest way to answer both questions is hinted at by Grill in her introduction. The first: for Musil to maintain his sanity by taking breaks. The second: if you admire both the intellect and aesthetics of Musil and the serious play that Walser brought to his feuilleton, this is a chance to see what comes about when those two styles are combined.

READ MORE…

In Review: “A Planet for Rent” by Yoss

Scott Beauchamp reviews the latest science fiction from Cuba, finally in English translation

Science fiction is an international project. It’s multi-racial, multi-ethnic, and accommodating enough as a genre to include authors of almost any identitification. So though it’s clear there isn’t a genre problem—there still is a publishing problem.

In America, for instance, there simply aren’t enough people of color and women authors being published. What’s more—further reflective of the problem of access to translated works in the United States (famously, only 3% of books published stateside are from translation)—the full range of exciting sci-fi published in Japan, China and India only makes its way to non-native readers in a slight trickle.

Cuban science fiction, however, is another problem entirely. All writing on the island was for decades subject to the whims of the Department of Revolutionary Orientation, and with trade in general being fairly limited in the 1960s and 1970s, Cuban science fiction has struggled to realize itself.

And now that the long-awaited global thaw is finally happening, Restless Books, a Brooklyn-based publishing house, is taking the noteworthy step of translating some of the most interesting sci-fi writers on the island. Yoss (whose birth name is José Miguel Sánchez Gómez), the author of A Planet for Rent, is one such writer. READ MORE…

Close All Tabs But This One—Alejandro Zambra’s “My Documents” in Review

If you read the review all the way to the end, you'll win a prize (I'm serious). But I don't need to cajole you into finishing the book.

Alejandro Zambra deserves his very own sentence (so here it is).

I’ve come across far too many breathy, overeager reviews that are downright giddy to liken Zambra—Chilean writer, very of-the-moment—with someone entirely different. Predictably, Zambra’s equally hip literary/national compatriot Roberto Bolaño is at the tip of everyone’s tongue. And then there are other authors, nearly all of them translated—Karl Ove Knausgaard, Daniel Kehlmann, Elena Ferrante, Ben Lerner—who are inevitably mentioned in the same breathless swoop. It’s true that these writers are at-least-obliquely occupied with Zambra’s brand of hyper-real, genre-eliding, syntactically all-too-acute, auto-fictive and/or meta-fictive literary fiction, but there’s something decidedly pungent—and utterly unique—about Alejandro Zambra’s particular kind of fiction.

Did you count the hyphenations I needed to describe Zambra’s writing? There were eight of them. They’re intentional—as Zambra’s work, too, doubles, triples, even quadruples multiple intensities at once, though without the agglutinative slog that sentence carried (I am so sorry, dear reader). Zambra’s fiction occasions a rather hefty sleight of hand.

This is true, even with his latest publication—My Documents, translated by (Asymptote’s own former team member!) Megan McDowell and published by McSweeney’s this month. It’s his longest in English to date, and still a mere 240 pages long. I read it in a single sitting, but like I mentioned in this month’s What We’re Reading, I’ve kept chewing for weeks to follow.  READ MORE…

Arab Literature, In Review: “The Bride of Amman” by Fadi Zaghmout

Sawad Hussain reviews a Jordanian LGBT runaway bestseller, finally available in English translation

Fadi Zaghmout’s The Bride of Amman (translated into English by Ruth Ahmedzai Kemp) is a bold, charged novel detailing the struggle Jordanians face in abiding societal strictures on sexual orientation and gender identity. The taboo topics explored in the novel–including homosexuality, sexual abuse within tight-knit families, sexual harassment in the workplace, extramarital liaisons and interreligious marriage–have rendered the novel quite controversial in the Arab world, with readers either wildly celebrating or denigrating the novel for its “unrealistic” portrayals of Jordanian society.

If we are talking strictly about content, then I belong to the former category. The uninhibited manner in which Zaghmout addresses such realities as living as a homosexual man in a modern, predominantly Muslim community is fresh, engaging, and educational (even for someone who considers herself well-versed in LGBT literature).

It is easy for an author to fall into didactic narration when dealing with such topics. But The Bride of Amman escapes this trap: here is a novel I would encourage both old and young to read simply for its piercing insight into the life of an Arab man—who happens to be both homosexual and a practicing Muslim. This is a story told with such probity that it could be anyone’s. READ MORE…

Art Talks: the Photography of Andrea Modica

"Many believe photography is different from language, that it is less culturally contingent. But Modica questions such oversimplifications."

Looking at the work of Andrea Modica, professor of photography at Drexel University and recent recipient of the 2015 Knight Purchase Award for Photographic Media, is a bit like reading a poem for the first time in translation. Engaging with her images, I am struck by the knowledge that I carry my own culture alongside my language, and that my language brings me to my experience of Modica’s photography.

This is to say that what results is a harmonious coexistence of estrangement and intimacy with the image. It’s widely understood that you can never really read the same poem in translation. Many believe visual art (and specifically photography) is different from language, that it is somehow less culturally contingent, or even a container for a sort of singular, “universal” meaning.

But Modica’s work is particularly poetic in that it boldly questions such oversimplifications, drawing attention to the language systems that inform our diverse understandings of images. In one black-and-white photograph, a distinctive silhouette emerges from behind a long, pale curtain, both defined and obscured by its paper or canvas-like veiling. To the viewer, the semiotics of this shadow, with its distinct black and white contours, constitutes a horse. READ MORE…

Mexico City Lit on Radical Translation: Part II

"As a way of questioning dominant representations, translation is a way of doing political and cultural work."

Find Part I here.

*

Mexican Poets Go Home is a radical document of poetry in translation. Eugene Tisselli, for example, channels the spirit of Oulipo in a 79-line auto-generating poem based on an algorithm designed by the poet himself. Also excerpted in the anthology is Karen Villeda’s book-length retelling of the extinction of the dodo, a polyvocal epic woven out of quotes from contemporary scientific journals, colonial documents, and the imagined monologues of sailors.

These, and the other poems in the book, are restless texts: they are far from happy to remain within the confines of a national literary tradition. But the free, bilingual, digitally-distributed format of Mexican Poets Go Home puts it on the frontline of the politics of translation.

The anthology’s format allows it to transcend linguistic borders and forces people to read Mexican writing on its own terms. So in terms of distribution as well as content (form, as well as meaning) Mexican Poets Go Home remains so stubbornly hybrid as to defy any given aesthetic or cultural stricture.

As mentioned, the poem in the anthology is an autogenerative text based on an algorithm. As such, the text collapses language to its most basic atoms and mechanisms of meaning-production. Each line starts out as the buildup of all of its denominators: for example, line 32 is made up of lines 16, 8, 4 and 2. READ MORE…

In Review: “Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera

Ethan Perets reads a new novel sure to be considered "an enduring document of world literature."

What kind of journey begins without the possibility or intention of return? And what kind of person sets out, all the while knowing this to be the case?

Tales of the epic quest often take such questions as starting points. But the latest novel from contemporary Mexican writer Yuri Herrera, titled Signs Preceding the End of the World, rejects each of these questions from the outset.

Recently translated into English by Lisa Dillman for And Other Stories, Signs Preceding the End of the World focuses on Makina, a young Mexican woman, as she travels from her rural village across alien towns, ice-green rivers and black mountain passes searching for her brother north of the U.S.-Mexico border. Equipped with the determination to return home after a short trek across the border, she leaves with few provisions, which include, among other things, “one white blouse and one with colorful embroidery, in case she came across any parties.”

As Makina meets up with the “top dogs” in her town who arrange for her trip, Herrera offers a glimpse of the men that loom behind Mexican organised crime: Mr. Double-U, “a joyful sight to see,” the hustling Mr. Aitch, who hangs with his gang of misfits at the literarily-named drinking establishment Pulquería Raskolnikova, and the tight-lipped Mr. Q, who “never resorted to violence—at least there was nobody who’d say he did.” Besides adding a touch of Tarantino-esque flair to these shady characters, Herrera essentially establishes a novel of personalities. Biggest among them is Makina herself. READ MORE…

In Review: “The Argonauts” by Maggie Nelson

Rachel Bonner reviews an "homage to... the great soup of being in which we actually live.”

The Latin prefix ‘trans’ embodies movement: to go beyond, across, through. In her latest book Argonauts, critic and poet Maggie Nelson engages with theorists Luce Irigary, Jacques Lacan and Eve Kosofsky Sedgwick, moving through, across, and somewhere beyond their philosophies as she applies them to her lived experience.

Argonauts’ refers to a hypothetical spaceship dubbed the Argo that continuously reconstructs form throughout its ongoing voyage. Nelson’s prose incarnates this essential sense of movement, retaining a verse-like relation to its subject matter, the author’s domestic experiences and evolving romantic relationship with gender fluid artist Harry Dodge. READ MORE…