Language: Spanish

In Conversation: George Henson, Translator

Rosie Clarke chats with George Henson, translator of Sergio Pitol's "The Art of Flight"

George Henson is a senior lecturer at UT Dallas, where he specializes in literary translation, translation theory, Spanish language, 20th century Latin American poetry and narrative, and queer literature. His translations of short stories by Mexican author Elena Poniatowska have appeared in Nimrod, Translation Review, The Literary Review, and Puerto del Sol. His translation of Carlos Pintado’s short story “Joy Eslava” was published by Zafra Lit, and his translations of poems by Francisco Morán have appeared in Sojourn and The Havana Reader.

His translation of Sergio Pitol’s The Art of Flight, the first of Pitol’s “Trilogy of Memory,” was published last month by Deep Vellum. Recipient of the Cervantes Prize in 2005, Pitol is considered by many to be Mexico’s greatest living author, but this is his first appearance in English translation. I spoke with George via email about why this could be, and discussed his translation practice and the challenges of working with a multigeneric work like Pitol’s. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Pilar Fraile Amador

Translated by Elizabeth Davis

from YOUTH

 

The way the snow falls

 

and covers the plain

 

that’s how I grew up

at the hearts of your eyes.

 ***  READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Martín López-Vega

Translated by the author and Genevieve Arlie

The corpses of Orto dei Fuggitivi speak

 

No bones or shreds of toga,

even less flesh, or blood, or semen:

what’s left of us is the shell

of our corpses in lava, and don’t say

lava saved us: rather condemned us

to eternal sudden death.

 

You won’t think of us often:

your century wants a culprit

to commemorate the dead.

We remain because our nothingness

remains: there’s the rub.

READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Cuba EaL Ezio Neyra

Getting closer and closer...with just 36 hours and less than $4,000 to go!

Ezio Neyra (editor-at-large, Cuba): Reina María Rodríguez—whose brilliant work was featured in our April 2011 issue—is a Cuban poet, narrator and editor who, although well known and recognized within Cuban (literary) territory, is only just beginning to gain an international audience. Thanks in part to receiving the Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda—one of the most important literary prizes in the Spanish language—as well as to the exposure afforded by Asymptote‘s own international reach, Rodríguez’s sensitivity, which frequently focuses on the Centro Habana area where she lives, is now reaching readers all around the world.

READ MORE…

Our New Podcast Is Here!

Travel with us from indigenous Venezuela to Ancient Greece to modern Amsterdam in our first episode...

Mythology – Part One

At Asymptote we always try to experiment with different kinds of multimedia, and celebrate the full spectrum of language from the written to the visual to the spoken… So one day we thought: let’s make a podcast!

And here it is, our all-new audio adventure in which we explore some of the most fascinating ideas and issues in international literature. In each episode we’ll be making use of our global scope and travelling far and wide to bring you an eclectic sampler of interviews, readings and mini-documentaries from all over the literary world.

This quarter, we’re delving further into the Mythology theme of our October issue. These myths may be ancient, but they are far from dead. They’re the stories that define who we are today, our fantasies and our fears, our memories and our misconceptions. READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

Say Ayotzinapa

A special feature in 20 languages: presenting David Huerta’s “Ayotzinapa” with an introduction by Faces in the Crowd-author Valeria Luiselli

David Huerta wrote “Ayotzinapa” on November 2, 2014, “in anger, outrage, and horror.” It has already formed an installation at the Oaxaca Museum of Contemporary Art, been printed by Juan Nicanor Pascoe’s letterpress, and been read and excerpted in protest banners from Berlin to Xalapa. When I read it two weeks ago, I realised there was a very practical way for Asymptote, as a journal of international literature, to communicate Mexico’s rallying cry for change and justice in multiple languages. Juana Adcock’s English translation was the first in a chain that now stretches from Mexico to Scotland, China, Romania, Israel, Indonesia, Brazil, Greece, and beyond. Asymptote’s global “Ayotzinapa” has become a poetic event, an audible coming-together, which is one constructive way of responsibly renewing the word Ayotzinapa, as Valeria Luiselli suggests we must do in her introduction to the poem. All of the translations begin with the same, untouched word, Ayotzinapa; like David, all of our translators took pains to get across—rephrasing the Greek poet C. P. Cavafy—what these Ayotzinapas mean.

Below you can read and listen to David Huerta’s original Spanish-language poem. You can also use the drop-down menu like a map to read translations of his poem in 20 languages. Listen, too, to our translators’ audio recordings, and particularly to their pronunciation of the unchanged title, “Ayotzinapa.” Above all, this global translation is about resisting the state of speechlessness that is easy to fall into when what you are witnessing is beyond imagination; about learning how to say Ayotzinapa; about stopping the word Ayotzinapa from being a strange, unrelated Mexican sound. #WeAreAllAyotzinapa #WritersWithAyotzinapa — Sophie Hughes, Editor-at-large, Mexico

READ MORE…

October Issue Highlight: from “Against the Current,” by Tedi López Mills

Another in-depth look at our most recent issue

When Asymptote’s October issue came out nearly a month ago, I (that is to say, your trusty blog editor Patty Nash, with my co-editor Eva Richter) promised that the favorites we had picked were merely the tip of the iceberg. That there were more where those came from, which is to say that they weren’t favorites at all, per se, because the word “favorite” implies absoluteness. And in an issue as large and diverse as ours, sticking to one or two final picks feels like an unnecessary burden: as blog editors, we do make the rules, after all. READ MORE…

Don’t Trip. “Sidewalks,” by Valeria Luiselli—in Review

A look at Valeria Luiselli’s excellent essay collection Sidewalks, translated by Christine MacSweeney for Coffee House Press

Prose and I are having a moment.

I don’t mean this in the glamorously ephemeral, André-Leon-Talley sense; I mean this in the emotionally fraught, tightlipped-dinner-party sense. I just can’t seem to enjoy it as much as I have in past twenty-odd years of my life. I find myself bored by the contrivances of exposition; I roll my eyes at narrative inventiveness, and quote-unquote characters and their grievances simply exhaust me.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Jails Take to the Streets” by Carmen Boullosa

Fresh fiction by Mexican writer Carmen Boullosa, translated by Kristina Zdravič Reardon

Featuring a kidnapping, a prison, a drug lord, an inmate called the Inmate-Prince, and a prostitution network, Carmen Boullosa suggests through stark satire in this story that truth is, indeed, stranger—and more complex—than fiction. At the same time, she addresses the narrative gaps between truth and fiction head-on with four levels of meta-narrative.

To begin, she writes that this piece is “a conversation between a film producer (John Grandcaca), a multi-award-winning Mexican writer (Julio de la X), and the assistant producer, with a moralizing note from the author.” At once, we see four levels of narration: the writer’s script, the summary of the script from the assistant producer, the commentary on the summary of the script from the producer to the writer, and the commentary from the fictional stand-in for Boullosa. Yet the narrative proves even wilder than the layers might at first suggest.

Mexico released official crime rate statistics from the last several years this spring. While some claim the statistics are dubious, the publication highlights a high number of kidnappings, extortions, and thefts across the country. Boullosa draws attention to these through dark humor here, and in doing so, forces the reader to reflect on the gaps between truth and fiction and how we, as readers, navigate that divide.

—Kristina Zdravič Reardon

READ MORE…

Interviewing “Los bárbaros”: Ulises Gonzáles, Spanish literature in New York

A conversation with the editor of "Los bárbaros," a Spanish-language journal based in the Big Apple

Peruvian writer Ulises Gonzáles founded the thrice-yearly journal Los bárbaros in 2014. Gathering work from Spanish-language writers about New York, Gonzáles talks about the important role of New York City for contemporary writers in Spanish and his hopes for the journal’s future.

Eric Becker: How did the journal come to be?

Ulises Gonzáles: It’s a great story, actually.

Some of us were in a class at the CUNY Graduate Center and someone mentioned something about the poem “Waiting for the Barbarians” (by the Greek poet C.P. Cavafy). But that person connected it to the idea that now the barbarians are major figures in language and literature departments (throughout the world) and were creating their own literary theories and not leaving it just to the French anymore—because of people like Borges.

And today, for example, people in English departments are reading Borges and it was all about this idea that now the barbarians are in charge. The reach of English is still, of course, broad. But one thing that I like about these Latin American writers is that every one of them is going to tell you that among their favorite writers are maybe Faulkner, maybe Hemingway, maybe Wilde. There’s a big connection: it’s like “I got all this from English literature, I’m going to recycle it and I’m going to tell you about my world through what I learned and at the same time I’m going to teach you something about my world.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Obituario (El estudiante)”

"His last words—how to explain without telling her the rest?—had not come out of his mouth."

When it was all over, the mother knocked on the door to my office. She sat down in the only chair that faced mine from the other side of the desk, in the same place where the student had been a few minutes before he fell to the floor. To mask my discomfort, I offered her a box of tissues and she wiped her eyes. I had been the last person to see him the way she would have wanted to remember him. Now it would be impossible after the legal process, the photos, the morgue, and the many stories in the newspapers. She told me about his last few months, avoiding all uncomfortable commentary. Suddenly she paused. She wanted to know what his last words had been. I inhaled deeply: his last words—how to explain without telling her the rest—had not come out of his mouth.

READ MORE…

Pop Around the World: I Suoni D’estate

A Musical Journey to Italy

Celebrating summer though music is best done by letting the outside world mix your playlist. Instead of being bunkered up inside, we best give ourselves over to the choices of others, through song snippets wafting out of open windows and automobiles, that ubiquitous song of the summer blasting at regular intervals from shoe stores and gaudy discotheques, the presets or record collections of your Airbnb hosts, or foreign radio stations in your rental car. If the songs are in another language, the effect is that much more transformative, creating a wonderfully schizophrenic sense of anonymity in incomprehensibility and of endless possibility in the unknown.

Yet it also has to be admitted that there is as much crap music abroad as there is at home. And it will definitely seem to be a much higher percentage at first, because how would you even know where to start, which station to start streaming? It helps when your favorite artists sidestep into a foreign language. Erlend Oye, for instance, a Norwegian singer who makes up half of the much-beloved twee popsters Kings of Convenience (and more recently fronted the now defunct Whitest Boy Alive) last year surprised the world with a rare solo single in Italian. Though the album it was supposed to be a part of hasn’t yet materialized, this first taste is an infectiously strummy tribute to the grand Italian pop tradition of the 1960s and 70s. READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…