Interviews

Channeling The Language (And Spirit) Of Clarice Lispector: An Interview with Katrina Dodson

"I don’t think she wants to be completely understood, and she wouldn’t have understood herself."

“Clarice inspires big feelings. As with the ‘rare thing herself’ from ‘The Smallest Woman in the World,’ those who love her want her for their very own. But no one can claim the key to her entirely, not even in Portuguese. She haunts us each in different ways. I have presented you the Clarice that I hear best.”

By spending the last two years translating nearly four decades of Clarice Lispector’s work in what she calls “a one-woman vaudeville act,” Katrina Dodson has joined a club of translators (trumpeted by Lispector’s biographer and de facto proselytizer, Benjamin Moser), whose interpretations of the Brazilian writer have now generated a skyscraping tidal wave. Though recognized by Brazilians as their greatest modern writer, Lispector was little-known among English-speaking readers until the beginning of this decade. Today, she is the first Brazilian writer to appear on the cover of the New York Times Sunday Book Review (July 2015). For the first time in English, Complete Stories brings together all the short stories that established her legacy in Portuguese.

Lispector gives the impression of a woman looking from the outside in, always taking notes. Like Borges, she expects you to follow her fantastic trains of thought, but she is unconcerned as to whether you enjoy the ride or not. In Complete Stories, eggs become infinite metaphoric permutations (interestingly, Lispector would die of ovarian cancer, on the eve of her 57th birthday), a lonely, red-headed girl and a red-headed basset hound discover they are soulmates, but destined never to be together, and a woman has a face.

Because in Lispector’s world—and Dodson’s translation—it must be asserted that a woman has a face, as if such a characteristic is not naturally of this world. These familiar details, made new —especially during fevered sequences when geography reflects a character’s unraveling—are what end up grinding our faces into the pavement as Lispector gazes on, coolly, but not unkindly, with great curiosity from above.

 ***

MB: When did you first encounter Clarice Lispector, and did you have a form of epiphany moment when you discovered her?

KD: I first started reading her in 2003. I was living in Rio de Janeiro and teaching English at a private English school called Britannia, and I had moved to Brazil that year speaking some Portuguese but, but it was—I spoke French, and then I was listening to these cassette tapes. That’s how long ago it was [laughs]. I would listen to cassette tapes that they would use to teach the Foreign Service how to learn a foreign language. I would listen to these Portuguese tapes before going.  READ MORE…

Theatres of Conflict: A Conversation with Susannah Tresilian of Project ARIADNE

"Because we all learn from role models, and these are women who are worth following and learning from and who are eager to pass that on."

Project ARIADNE is a revolutionary global arts movement promoting woman-led theatre in current and former zones of conflict. Their mission is to provide a stage to women across the world making theatre either because of the wars they have lived through, or in spite of them.

Susannah Tresilian is a founding member of the project and its current Artistic Director, collaborating with theatre-makers around the world, including Hope Azeda (Rwanda), Dijana Milosevic (Serbia), Frédérique Lecomte (Burundi), Iman Aoun (Palestine), Patricia Ariza (Colombia) and Ruwanthie de Chickera (Sri Lanka).

Her corpus of work focuses predominantly on the promotion of gender equity within international theatre. Recently, her work has seen her collaborating with the Belarus Free Theatre in London and Minsk on Soul Power: The Opera. The Belarus Free Theatre is an underground theatre troupe banned in their home country by the presiding Lukashenko regime, often described as the last dictatorship in Europe. The artistic directors of the group are currently in political exile in London, and are residents of the Young Vic Theatre. The Arts Council offers a bursary for actors and theatre-makers to travel to Minsk and work with the troupe in lieu of their exiled members. Tresillian is covertly working with them, enabling other actors and theatre-makers such as Jude Law, Michael Attenborough, and Sam West to make the journey.

*** READ MORE…

Translator’s Profile: Mirza Purić

Q & A with Bosnian translator and Asymptote editor-at-large Mirza Purić

Mirza Purić (b. 1979) is a translator and musician. A graduate of the University of Vienna, he has been an Editor-at-Large with Asymptote since 2014.

***

Who are you and what do you translate? 

Out of necessity, I’ll translate whatever will bring home the bacon, but what I am is a literary translator. When I set out years ago I worked on fiction almost exclusively. These days I mostly do poetry, I don’t know how that happened. I also play obnoxious music on a bastard instrument which is neither a bass nor a guitar. I’m not sure if this answers the first question.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I’m working on a selection of poems by Yusef Komunyakaa, who is one of my favourite poets. There’s this sad cliché that says you can’t write about music just like you can’t dance about sculpture, or something to that effect. Whoever came up with that nugget of brilliance has obviously never read Komunyakaa. Apart from that, I try to make myself available to young, up-and-coming authors, people who swim against the tide and/or operate outside of the mainstream, so I’m always on stand-by for Sarajevo Writer’s Workshop, a group of promising young writers and poets founded by the American writer Stacy Mattingly (check out her essay on a project she led for the University of Iowa’s International Writing Program). As Asymptote’s editor-at-large I constantly snoop about for new talent. This country being what it is, a lot of gifted people don’t have a platform. Asymptote provides one, and I do what I can to help these people hop on it. READ MORE…

In Conversation with Annie Zaidi

"...it became apparent at once that women have always used writing as a form of politics and activism."

In a conversation about a younger generation of Anglophone writers in India, Annie Zaidi’s name is bound to come up. From poetry to non-fiction to drama to a novella that is both ghost story and romance, her writing continually shifts forms, landscapes, and languages. Zaidi is the editor of Unbound: 2,000 years of Indian Women’s Writing and the author of Gulab, Love Stories # 1 to 14, and Known Turf: Bantering with Bandits and Other True Tales. She is also the co-author of The Good Indian Girl. Her work has appeared in several anthologies including Eat the Sky, Drink the OceanMumbai NoirWomen Changing India, and Griffith Review 49: New Asia Now. Zaidi spoke with me about her influences, process, and literary interests in an email interview. 

***

Poorna Swami: Your grandfather was a well-known Urdu writer, and you have said in the past that literature was a big part of your childhood. How has that culture of language and literature influenced your career as a writer? Although you write primarily in English, does Urdu shape your work in any way?

Annie Zaidi: Literature was a big part of my childhood, but not in the sense of literature with a capital L. My family had some literary background, and there were a lot of books around but there were no literary discussions and for many years, I did not have access to a good library. But books were seen as a good thing and we were bought books and comics from an early age. Books were my main source of entertainment and, later, my main solace. I read almost all the time and that turned me into somebody who didn’t know much except the world of words and stories. Turning to literature as a vocation was a very short step from there. READ MORE…

Best European Fiction 2016: A Conversation With Editor Nathaniel Davis

"There’s nothing great about a translation if the original’s no good."

The first volume of Best European Fiction, from the year 2010, brought together stories from 30 countries—introducing fiction by well-established writers such as Alasdair Gray and Jon Fosse in addition to stories by emerging European writers who had not yet been translated into English. Over the last six years, the series has published more than 200 stories from countries across Europe, from Iceland to Russia.

At a time when publishers are publishing dramatically less writing in translation, Dalkey Archive Press will release Best European Fiction 2016 on November 13. In an email interview, the volume’s editor, Nathaniel Davis, described the process of continuing to provide English-language readers with new artistic and intellectual windows that open out on to Europe.

***

MB: The call for submissions for Best European Fiction 2016 received more than 150 stories. Describe the process of whittling that number down to 29. What were your toughest editorial decisions? For example, were you conflicted in choosing between two authors from the same country?

ND: The way the selection process works, we choose one story from each country, and multiple stories for countries with more than one national language. So we might have both French and German stories from Switzerland, or French and Flemish stories from Belgium. Part of the project of Best European Fiction is to highlight writers from neglected linguistic traditions. So BEF2016 has Spanish stories written in Basque and Catalan, but not Castilian (although we often also include Castilian authors). After the primary selection of the best submissions, we have to whittle it down to about thirty, taking space and funding into consideration. We ask the participating countries to contribute some financial support to the anthology, as it’s a very expensive undertaking that doesn’t pay for itself (despite usually selling pretty well). READ MORE…

The Afrofuture, for the Time/Being: In Conversation with E. Jane

"...the Internet was always the space where I could mostly engage all of my selves."

Much of my fascination with contemporary Afrofuturism revolves around studying the ways in which Black artists in the field are utilizing the Internet to complicate the idea of ‘alien space.’ Afrofuturism necessarily points to an-other space—traditionally, outer space—as the destination point for the Black human-being, who, being so totally extradited from Earthly society, requires a more total severance in form of a physical migration. The cosmos has, for decades prior, served as the primary landing space for the Black alien migrant, but in recent years, the Internet has made its way to the forefront of the Afrofuture. Relative to cosmic space, the Internet has served as a perhaps closer and seemingly just-as-expansive alternate realm to which to escape. And in fact, the ‘proximity’ of the Internet calls into question whether ‘escape’ is really the dominant motion; rather than, for example, the motion of transformation. (I don’t think that anyone doubts anymore that the relationship between meatspace and cyberspace is mutually mutative.) The contemporary fugitive as shapeshifter and space-shifter.

E. Jane is one such artist who has made the Internet a primary medium. Creating cyber-installations across multiple social media platforms, as well as video, and sound-based works, E. Jane’s work is a seminal voice in the growing field of Internet-based Afrofuturism. Not to mention, E. is also one half of the Philadelphia-based sound-duo named SCRAAATCH—the other half being their partner, chukwumaa. Notably, the duo recently appeared The Fader in a feature titled, “The Voices Disrupting White Supremacy Through Sound.”

E. and I met in cyberspace to chat about their most recent work. We began with a quote from Toni Morrison, whom E. had spent the day reading.

READ MORE…

Publisher Profile: Counterpath Press

"We have absolutely no commitment to translation for the sake of translation."

Counterpath is a publisher, gallery, event space, and bookstore. Counterpath was founded in 2006 and has published nearly 50 titles to date. Its gallery and event space opened in late 2010 in Denver, Colorado, hosting over 160 exhibitions, performances, and events. Counterpath’s new venue, at 7935 East 14th Avenue in Denver, is currently under renovation but will be open to the public in 2015. I recently spoke to Tim Roberts via email. 

Alexis Almeida: How did Counterpath get started? What was your initial vision for the press?

Tim Roberts: That’s an interesting assumption, that we had a vision, or that a press needs a vision. The implications are many: that we, for some reason, saw something we wanted to accomplish, that we believed needed to be done, something to create that didn’t yet exist, or that was outside what already existed. In some way we believed we could operate, by our own decision, in a way separate from what we might already do automatically— separate from a need to make a living, to not get pummeled by the weather, to bring food to one’s mouth. This was just about a decade back, and I’m not sure I’m prepared at the moment to sketch out lines of developmental continuity that might not make any sense next week or next month. I think you could say we did something in the media, at a time when media was shifting. I think you could say we took something with vaguely personal motives and said this is public, impersonal, objectively valuable, in some way, at some demarcation point, by fiat. We set ourselves up to be believed. Like anyone else, we had an idea of how media works, and how it would work for us. We had an idea of what reading was.

READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translator’s Profile: Yardenne Greenspan

"I also sometimes fantasize about acting or opening a bakery."

Yardenne Greenspan has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011, she received the American Literary Translators’ Association Fellowship. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), and Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press). Yardenne’s writing and translations can be found in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Ploughshares, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

*****

Who are you and what do you translate?

My name is Yardenne Greenspan, I’m a writer of fiction and essays, a translator of Hebrew fiction, and an aspiring good friend. I mostly translate novels, but also short prose, plays, and even some poetry.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I just finished translating a biblical-fiction novel by Israeli author Yochi Brandes, which is forthcoming from St. Martin’s Press next summer. The novel offers a subversive reading of the biblical books of Kings and undermines what we know about Kings Saul, David, Solomon, and their families. It was especially exciting for me, having grown up in Israel, where Bible lessons are taught at every school, forming a very specific narrative of “good” and “wicked” kings. This books really turns it around.

What author would you like to see more popular/translated in the first place?

Sayed Kashua, a Palestinian citizen of Israel who currently lives and works in Illinois, writes in Hebrew about the experience of living on both sides, trying to pass as Israeli while remaining faithful to his Palestinian roots, and the entrapment that ensues. Sadly, Kashua recently decided his attempt to bridge the conflict through his writing has failed, but his writing still offers incredible insight into the complicated and heartbreaking way of living that is Israel. His books have been translated by Miriam Shlesinger and Mitch Ginsburg, and I think they should be read by anyone who is interested in a fresh take on the subject that is both touching and hilarious. READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Publisher Profile: Antena

"Language justice is difficult to see. The plight of the invisibility of translation is storied."

 

Antena is a language justice and literary experimentation collaborative founded by Jen Hofer and John Pluecker, both writers, artists, literary translators, bookmakers and activist interpreters. Antena activates links between social justice work and artistic practice by exploring how critical views on language can help us to reimagine and rearticulate the worlds we inhabit. Antena has exhibited, published, performed, organized, advocated, translated, curated, interpreted, and/or instigated with numerous groups and institutions, including Blaffer Art Museum, Hemispheric Institute for Performance and Politics, and Project Row Houses. I recently spoke with Jen Hofer and John Pluecker over email. 

 

Alexis Almeida: I’d like to start with Antena’s beginnings. It seems collaboration is a key element of everything you do. Can you talk a bit about how your different backgrounds/interests were able to coalesce in this project?

John Pluecker: As I’ve described previously in an interview Nancy Wozny did with Antena in 2014 for Arts + Culture TX, “Jen and I initially met in Tijuana, Mexico in 2006 at the Writing Lab on the Border, a six-week series of workshops organized by Mexican writer Cristina Rivera Garza. Jen’s ideas and thinking about translation, interpretation and writing blew me away from the very start. After our first meeting in Tijuana, we kept running into each other: as interpreters at the National Network for Immigrant and Refugee Rights and the US Social Forum, as literary translators at various gatherings and as poets in readings and events. Over the years, our friendship grew to the point that we decided to join forces.” READ MORE…

Finding Quiet Places: Interviewing Guest Artist Cody Cobb

Berny Tan, Asymptote's lead graphic designer, in conversation with the artist behind our July Issue.

Photographer Cody Cobb is Asymptote’s guest artist for the July issue. His poignant snapshots—a departure from the breathtaking landscape imagery that defines his practice—grace nineteen of our texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Multilingual Writing feature sections. I interviewed him about his artistic motivations, his affinity for landscapes, and his experience contributing to Asymptote.

Berny Tan: I’d like to start with a question about your own photography practice. You describe your photography as “attempts to capture portraits of the Earth’s surface, devoid of human interaction and interference.” What motivates and informs this approach?

Cody Cobb: Finding quiet places to be alone on a planet with over 7 billion humans is my motivation. This seems to be getting harder, so I end up trekking way out into the mountains and forests. READ MORE…

The Uncanny Listener… (Part 2)

More stories from the shadows, featuring Franz Kafka, Yoko Ogawa, Dean Paschal and Mansoura Ez-Eldin.

The Uncanny Listener: Stories from the Shadows (Part 2)

We’re back with a second portion of scary stories! Following on from last month’s episode, part two of our audio anthology ventures even further into the dark and dingy corners of world literature. This installment features haunting tales from Japan, Egypt, America, and the Austro-Hungarian Empire, with writing by Franz Kafka, Yoko Ogawa, Dean Paschal, and Mansoura Ez-Eldin. Along the way you’ll find a hallucinatory giant, a doll with a mind of its own, a hideously disfigured carrot, and the Statue of Liberty as you’ve never seen her before. Plus there’s a conversation with cultural critic Adam Kotsko about the epidemic of creepiness on our TV screens, from Happy Days to Mad Men to the Burger King commercials. Join us as we continue exploring the questions: What is the uncanny? And why do we enjoy it so much?

READ MORE…

Translator’s Profile: Natasha Wimmer

Q&A with Roberto Bolaño-translator Natasha Wimmer.

Natasha Wimmer‘s translations include The Savage Detectives and 2666by Roberto Bolaño. She lives in New York City. 

***

Who are you? What do you translate?

In an attempt to avoid the obvious, I’ll borrow the 25-things-people-don’t-know-about-you meme from years ago. Except let’s make it five, and keep it translation-specific.

1) The first word I ever spoke in Spanish was ”hola”—except that I pronounced it ”olé.” 2) I learned lots of Spanish from watching dubbed versions of Highway to Heaven (Autopista hacia el cielo) and Murder She Wrote (Asesinato Escribió). 3) My first translation project was Pedro Juan Gutiérrez’s Dirty Havana Trilogy, which stretched my skills to the breaking point with its Bukowskian cool and scatological sex scenes. 4) I was once given the wrong draft of a novel and had to go back over every word of the translation to make sure it matched the proper version. 5) My working title for the translation of The Savage Detectives was The Wild Detectives.  6) (bonus point) I was convinced that American readers would respond better to The Savage Detectives than to 2666—the popular success of 2666 in the U.S. was a total surprise (to me, at least).

READ MORE…