Posts filed under 'mirza puric'

Translator’s Profile: Mirza Purić

Q & A with Bosnian translator and Asymptote editor-at-large Mirza Purić

Mirza Purić (b. 1979) is a translator and musician. A graduate of the University of Vienna, he has been an Editor-at-Large with Asymptote since 2014.

***

Who are you and what do you translate? 

Out of necessity, I’ll translate whatever will bring home the bacon, but what I am is a literary translator. When I set out years ago I worked on fiction almost exclusively. These days I mostly do poetry, I don’t know how that happened. I also play obnoxious music on a bastard instrument which is neither a bass nor a guitar. I’m not sure if this answers the first question.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I’m working on a selection of poems by Yusef Komunyakaa, who is one of my favourite poets. There’s this sad cliché that says you can’t write about music just like you can’t dance about sculpture, or something to that effect. Whoever came up with that nugget of brilliance has obviously never read Komunyakaa. Apart from that, I try to make myself available to young, up-and-coming authors, people who swim against the tide and/or operate outside of the mainstream, so I’m always on stand-by for Sarajevo Writer’s Workshop, a group of promising young writers and poets founded by the American writer Stacy Mattingly (check out her essay on a project she led for the University of Iowa’s International Writing Program). As Asymptote’s editor-at-large I constantly snoop about for new talent. This country being what it is, a lot of gifted people don’t have a platform. Asymptote provides one, and I do what I can to help these people hop on it. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Anita Pajević

"technically speaking, you’ll clasp her to your knees. / you’ll clean her fish ponds / to make her laugh."

houpačka

 

it morned. godded.

thin soup enspooned on the stove.

an emotion to match. an H on the access tabulations,

in lukewarm plates. like H, like morn.

i didn’t go to the Hraveyard with dad.

not even when things prayered down on him. READ MORE…

Translation Tuesday: “Sketch” by Zerina Zahirović

Translated by our editor-at-large Mirza Purić

She died quietly, she died the death of those who love stubbornly, angrily, jealously, secretly, and

elephantishly. At a neighbour’s urge, she treated rheumatoid arthritis with crude oil. The therapy resulted in second-degree burns. On the inside of my eyelids I sketch her knees – two magical orbs of glass – and I rub them with devil’s claw unguent. Prayer and displeasure spill softly in the room in which we are alone and furtive, for

where, why, and for whom does the devil

make unguent from his claw? She died quietly, to render loud some mornings that had tumbled down and stuck into me like hedgehogs. I sketch those mornings as a

 

crooked bicycle tyre. I push the bicycle uphill into the whitish dawn, I hurry to spill before her the smell of the lead from the newspaper, the smell of the pastry which is a crumbled sketch of her face on the inside of my eyelids. The way I close the distance between us is like the way her eyebrows come together in a frown, she pushes hard sugar cubes into my mouth, and I buzz in the garden for hours and I sip the sap of a liquorice. I sketch her as READ MORE…

The Latest from Our Editors & Contributors

Updates from Asymptote’s international team: new publications, plays, and exhibitions for the curious reader!

Past contributor Aya Ogawa is proud to see her play Ludic Proxy near its world premiere at New York’s The Play Company. Each act of this multi-media play centers around a distinct story: Act 1, in the past, takes place in Chernobyl; Act 2, in the present, is about Fukushima; and Act 3 takes viewers to the future. The play explores our relationship to technology and is a “beautiful, haunting and magical piece that pulls you into uncharted territory where memory, fantasy and virtual reality swirl together.” First previews begin April 1, and the not-to-be-missed play runs until May 2 at WalkerSpace in TriBeCa, 46 Walker St, NYC.

“The surreal atmosphere of Self-Portrait in Green began to create disturbances in my own reality,” writes assistant editor Erin Gilbert in her review of Marie NDiaye’s obsessive memoir, now up on Brevity. She also has a poem in Issue 13 of Structo

Editor-at-large for Slovakia Julia Sherwood saw her and Peter Sherwood’s translation of Ilona: My Life with the Bard published by Calypso Editions. The duo deliver a “superb translation [that] renders faithfully the sense of a woman’s world around the nostalgic period of the fin de siècle,” according to Martin Votruba of the University of Pittsburgh—just one bit of the extensive praise that Jana Juráňová’s novel-in-English-translation has received.

READ MORE…

Five poems by Darko Cvijetic

Translated by Mirza Purić

SORTIE AT DAYBREAK

You can hear the dreaming of a bird
The close-eyed water

Every moment a sound
A soundlet
Leaves the heart

The lamp dissolves the skin of someone’s shadow
By the chair leg

And you’re the eye of a calf

God may approach you

The Cantos inhabits
Ezra
Dead men have no mothers

(I’m feeling uncountable
relax relax darling
after all these years)

I’m pregnant she says

There is more
Soil in me than usual READ MORE…