Posts filed under 'feminism'

Spotlight on Indian Languages: Part VI

she will continue her quest / for a world bereft of homes.

We’re thrilled to present the sixth and final installment of our Indian Languages Special Feature here at the blog. This time, Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us an inside look at the life of the featured poet via the following interview. Thanks for sticking with us on our tour of the language-rich Indian subcontinent! 

Images of writer Salma receiving honours and awards from Chief Ministers and Presidents line the living room walls of her Chennai flat. It’s the home of an acclaimed public figure, but she has fought to be able to declare this success as a writer, even to herself. Having grown up in an orthodox Muslim community in the southern Indian state of Tamil Nadu and married at nineteen into a conservative family, Salma had to hide her identity as a writer. Her years of struggle as an imprisoned woman are well recorded, including in an award-winning documentary by Kim Longinotto. Her poems, short stories, and novels are deeply melancholic reflections on life as a woman in her culture. “I don’t think I have ever felt happy. Not even when I receive recognition for my work. I always feel a sense of sorrow, having lost a lot,” she said during our interview.

“How did you reach my apartment? Did you take a taxi?” she asks. My scooter gets a nod of approval. “Parava illaye!” [“Not bad!”] A woman must have mobility. She sits down with a newspaper upon which she cleans and removes spinach leaves from their stems to prepare lunch, while we speak about her life and art. Later, she takes a picture with me and the spinach as a rebuke to Tamil writer B. Jeyamohan, who once insulted a bank teller, suggesting she was not capable even of picking spinach leaves.

Below is an edited transcript of the interview, translated by the interviewer and Asymptote’s Assistant Managing Editor, Janani Ganesen, as well as one of Salma’s poems, translated by N Kalyan Raman.

Janani (J): Your life and struggle has been widely recorded. Yet, for the sake of our readers, I hope you wouldn’t mind answering a few questions. You grew up in a cloistered environment. How did you access books?

Salma (S): There was a library in my town that I liked going to. It wasn’t big, but I read as much as I could. In those days, New Century Book House used to bring out translations of Russian writers. I read Dostoevsky, Tolstoy, and others. I read and admired Tamil writers like Balakumaran. But it is from these Russian greats that I got a sense of what literature is about. I also read Periyar and wondered, “Why am I not being allowed to go to school or do the things that my brother is allowed to do? How am I different?” I felt angry.

J: When did you start writing?

S: Although I wrote my first short story when I was in class seven, I wouldn’t look at it as my beginning. It was about a woman, whose husband abandons her and yet she goes back to help him when he is in need. I was influenced by the movies I watched and what older people told me: “Kallanalum Kanavan.” [“A husband remains a husband even when he is hard like a stone.”]

I would say my writing career began with the publication of the poem “Swasam” [“Breath”] in a little magazine called Suttum Vizhi Chuddar, when I was seventeen.  I received a lot of reviews only after that poem.

J: What is “Swasam” about?

S: What is my identity? Things were happening around me without my being aware of it. My breath should be mine. Somebody else can’t breathe on my behalf. But that was how it was. Everybody else was deciding the course of my life. My education, my activities, my movements, my marriage, all of this was decided by someone else. That’s what the poem is about. The poem became controversial in my village. “How could you let a girl who has attained puberty let her name be printed? It’s a disgrace for her to show her face outside. A disgrace to the family. A disgrace to her society,” they said. I didn’t understand this then. Why could you not print my name? A girl’s name is printed in a marriage invitation; is that a disgrace too? But I couldn’t argue with them.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!

“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…

I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.

—Madeline Jones, Blog Editor

In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.

I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!

—Hanna Heiskanen, Blog Editor

Check out the gorgeous video preview of the new issue here:

*****

Read More from the Asymptote team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Argentina, France, Taiwan, and Singapore.

The end of the year is nearly upon us, and we can hardly believe it here at the Asymptote blog. 2016 has been difficult the world over, but that hasn’t stopped a flourishing of creative energy in literature and the arts—which may be of more importance now than ever. This week, we check in with Asymptote team members on the latest literary happenings in places they call (or have once called) home.

Our world tour begins in Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida brings us the latest:

As the year comes to an end, there has been a steady stream of literary festivals in Buenos Aires. Most recently, the sixth annual Fanzine Festi took place at the Convoi Gallery, which featured zines and underground presses like Tren en Movimiento, alcohol y fotocopias, Fábrica de Estampas, Ediciones de Cero, and many others. On the same weekend, Flipa (Fería del Libro Popular [Popular Book Fair]) took place at the Paco Urondo Cultural Center. This initiative, free and open to the public, came out of “Construyendo Cultura,” a collective of cultural spaces in Buenos Aires, and aims to create a editorial circuit that reaches “the largest possible number of authors, readers, and spaces for the diffusion…of collective, homegrown presses and graphic cooperatives.” This is just another example of the thriving DIY print culture in Buenos Aires. Also held recently was La Sensacíon, a monthly book fair held at the bookstore La Internacional in the Villa Crespo neighborhood. It boasts titles from independent presses such as Blatt & Ríos, Fadel & Fadel, Milena Caserola, and others.

Two recent conferences spotlighted 20th century poets: Alejandra Pizarnik and Susana Thenon. The former was held at the MALBA contemporary art museum, and brought together various contemporary writers and literary critics, such as María Negroni, Daniel Link, and Federica Rocco, to discuss different aspects of Pizarnik’s work. There was also a screening of Virna Molina and Ernesto Ardito’s documentary, Alejandra. The latter was part of a series on gender and poetry presented by Arturo Jauretche University.

Ni Una Menos, the feminist advocacy group, recently led a march on November 25, for the International Day for the Elimination of Violence Against Women. There was also a national assembly held the same day in public spaces in cities throughout the country, in which advocates and citizens made public demands for legalized abortion and stronger legislation for the prevention of gender violence, among other issues.

READ MORE…

In Conversation: Abnousse Shalmani on the Politics of the Female Body

To cover the female body with a veil, a burqa, a hijab, a burkini, is to accept that said body is a site of desire and only that.

The first time I heard Abnousse Shalmani speak was her TEDxParis talk, which opened with: Oh, putain de bordel de merde [oh, motherfucking shit]. The auditorium echoed with scattered titters of discomfort and appreciation. “It’s ugly, all these curse words in a woman’s mouth, at least that is what parents tell their daughters,” Shalmani continued, “but I think the opposite: that all these swear words—words of the mouths of men—in the mouths of women, are indispensable.” In the remainder of the talk Shalmani exhibited through personal anecdotes and precise historical and literary analysis how sexism and misogyny, through the constraints on women’s bodies, permeate the Republic celebrated for equality and liberty.

To Shalmani, freedom begins with the liberation of the body and the assurance of one’s ability to fulfill corporal desire without limits or restriction. In her first book, Khomeini, Sade, et Moi [Khomeini, Sade, and Me, tr. Charlotte Coombe, World Editions]—which toes the line between memoir, manifesto, and novel—Shalmani expands and elaborates upon these foundations. In September 2016, I had the opportunity to interview the author about her book, feminism, and the conundrums facing contemporary France

Nina Sparling (NS): In Khomeini, Sade and Me, you make the case for a renewed humanist project, a way past all forms of extremist thought. But you get there via an unusual intellectual trajectory: through the libertine literature of authors like the Marquis de Sade or Pierre de Louÿs, both of whom are often associated with the search for extreme—even cruel—sensations and thoughts. Is it possible to reconcile humanism and libertine literature?

Abnousse Shalmani (AS): Above all, I plead for the liberation of the female body. And that liberation is impossible without the erasure of prejudice. The intellectual paths I’ve taken might seem unusual, but under closer scrutiny, their trajectory fits perfectly within the tradition of Enlightenment thought.

I first ‘encountered’ Pierre Louÿs, the prolific erotic writer. What struck me most about this lover of Beauty (“Beauty is made from Greek perfection crowned with Oriental grace,” he wrote) in his erotic poems and pornographic novels was his playful vision of flesh, of sex. Born in Teheran under the Islamic Revolution, all I knew of the body was the drama it provoked, the gravity with which my world covered up the female body, the danger it represented. To read a poet—at fourteen—who laughed about the body, about sex, who took pleasure in both, this took the drama out of the body. I began to see my body as something besides a forbidden place. It began as a literary step; the politics followed.

READ MORE…

In Review: Bye Bye Blondie by Virginie Despentes

It is imbued with the passionate discontent of the punk movement, thought to be dead, but clearly still bubbling under our collective surface.

‘Volatile’ isn’t a strong enough adjective for Gloria, the protagonist of Virginie Despentes’ novel, Bye Bye Blondie. This post-punk love story shocks and devastates with its disquieting exploration of personhood, womanhood, and human connection through Gloria’s manic gaze.

We meet Gloria in her middle age, newly homeless after the latest in a string of exes becomes fed up with her bottomless capacity for anger and violent outbursts. She begins making her way to the local bar. She’d smashed her phone against a wall in her final fight with her ex, but even if she had some change to call a friend for help, she realizes there are very few left willing to put up with her. But even in these first pages of the novel, her despair doesn’t quite seem isolated. She wanders her dreary town, passing by posters for vapid films and the sterile bubblegum storefronts of international chains. Her ferocity takes on the flavor of rebellion in the context of the anaesthetized materialism of her surroundings.

READ MORE…

Cooking Her Way to the Top: Chef Rossi on Feminism and Kosher Hot Dogs

"Rossi tells a story that deeply satisfies the consumers’ appetite."

The Raging Skillet isn’t like other food writing. There are no pictures. Chef Rossi doesn’t bother with the finer points of locally sourced organic vegetables. The recipes rely on her own systems of measurement: a dollop, a shake, a shot, a coffee cup. She believes dishes will work out, even without weighing ingredients to the gram or composing the perfect image (and appropriate filter) for Instagram. The only weddings Rossi writes about are ones she caters. When she writes about cooking, it’s to describe flipping thousands of burgers or deboning a hundred pounds of salmon. Her patience is thin, her work ethic tough. READ MORE…

Theatres of Conflict: A Conversation with Susannah Tresilian of Project ARIADNE

"Because we all learn from role models, and these are women who are worth following and learning from and who are eager to pass that on."

Project ARIADNE is a revolutionary global arts movement promoting woman-led theatre in current and former zones of conflict. Their mission is to provide a stage to women across the world making theatre either because of the wars they have lived through, or in spite of them.

Susannah Tresilian is a founding member of the project and its current Artistic Director, collaborating with theatre-makers around the world, including Hope Azeda (Rwanda), Dijana Milosevic (Serbia), Frédérique Lecomte (Burundi), Iman Aoun (Palestine), Patricia Ariza (Colombia) and Ruwanthie de Chickera (Sri Lanka).

Her corpus of work focuses predominantly on the promotion of gender equity within international theatre. Recently, her work has seen her collaborating with the Belarus Free Theatre in London and Minsk on Soul Power: The Opera. The Belarus Free Theatre is an underground theatre troupe banned in their home country by the presiding Lukashenko regime, often described as the last dictatorship in Europe. The artistic directors of the group are currently in political exile in London, and are residents of the Young Vic Theatre. The Arts Council offers a bursary for actors and theatre-makers to travel to Minsk and work with the troupe in lieu of their exiled members. Tresillian is covertly working with them, enabling other actors and theatre-makers such as Jude Law, Michael Attenborough, and Sam West to make the journey.

*** READ MORE…

All Our True Stories: Feminist Language Diversity and Accessibility

On translating (and preserving) threatened women's stories—through image, sound, and text.

“So she’s asking the husband what his favorite vegetable is. And she’s cooking it for him,” a male teacher in Banswara District, Rajasthan is telling me in his home. I peer down at my notes. By the end of the session, I’ve realized a peculiarity: the lines he’s given me for the song being translated—grinning all the while—number far fewer than my lines of lyrics. A discrepancy calling for a more concerted effort, more translators, more women to tell their own tales.

Around this time last year, I was recording and just beginning to be enraptured by Bori Village women’s song-stories in Vagdi, an oral language under threat. As part of the EQUILIBRIUM artist’s residency at Sandarbh, working with women’s self-help economic groups as equals to create new artistic contexts, six songs were recorded by my friends from Bori in a studio—what became “The 12 Acres EP”—transcribed into Vagdi, then translated into English and Hindi, with the help of colleagues. The end goal, however, was to make these songs come to life in a wordless world, a picture book melange of visual imagery. READ MORE…

This is also a Center-Point

"Her presence, her voice and her body language when communicating, was the key I had been missing."

I confess: I thought the most interesting thing about Judith Butler’s Gender Trouble was the cover. My edition had an old sepia-toned picture of two children—“the [something] sisters.” One has a boy’s haircut, and looks very unhappy. The other stands sweetly beside her. I found it so much more eloquent than the book itself, which seemed to me denser than a loaf of pumpernickel bread, denser than a steel ingot, denser than a white dwarf star. I don’t think I made it through the preface. If I did, it made the same kind of sense to me as reading À la recherche du temps perdu backwards, in French, while drunk. That is to say: the occasional glimmers of understanding felt fabulous, but it was all so ephemeral.

So when Judith Butler, together with fellow feminist theorist Rosi Braidotti on Monday evening in Oslo, met two members of Russian punk band Pussy Riot for a talk about politics, art and feminism, I was not expecting fireworks. Except for Pussy Riot, of course, who spoke through a balaclava and a voice distorter the last time I saw them. This time, they had ditched the disguises and spoke only through a translator. But I’m getting ahead of myself. And ahead of Judith Butler. READ MORE…