Place: Thailand

Because Reading (Subtitles) Is What? Fundamental!

RuPaul’s Drag Race demands translation sensitive to global and local queer cultures.

In the twelve years since RuPaul’s Drag Race first premiered on the relatively unknown LGBTQIA+ cable channel Logo TV, the Emmy award-winning series has gained an immense global following and become one of the defining shows of our age. The reality TV show, which boasts thirteen seasons (along with six All Stars series), follows drag queens competing in a range of performance-based challenges to be crowned “America’s Next Drag Superstar.” More recently, the race has expanded overseas, with Spain becoming the latest in a series of international spinoffs, joining Thailand, the UK, Canada, Holland, and Australia/New Zealand. In its evolution from a niche talent show for US drag performers to a global cultural phenomenon, Drag Race has propelled a queer subculture from the margins to the mainstream and put drag performance in the international spotlight. In the journey to globalize the show, translation has played a key role in giving drag and LGBTQIA+ culture visibility around the world.

It is of course thanks to the subtitling and dubbing of Drag Race into multiple languages that the US original achieved global success and found audiences worldwide. For translators, capturing the nuances of the show is no small feat. Much of its entertainment relies on verbal and cultural humour, each episode packed with English-based puns, double-entendres, and innuendos that can be hard to translate. Similarly, the dialogue showcases slang terms, neologisms, and catchphrases that are deeply rooted in the drag and LGBTQIA+ culture of the US. Take “mothertuckin’,” for example. In drag culture, tucking, used here to rhyme with a certain English swearword, refers to a taping practice used by drag queens to make their genital anatomy appear more feminine. Recreating this kind of wordplay poses a challenge for translators working in a context with a less developed drag culture and associated vocabulary.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat

Barely had Josef K. begun to touch on the progress of his trial when that one tiger hornet flew into the room.

Why was Kafka’s The Trial never completed? Critic Michael Masiello has suggested that the master chronicler of bureaucracy “struggle[d] to give any beginning-middle-end narrative shape to what is essentially dead and undistinguished time—time spent waiting, vainly seeking answers from different-yet-the-same sources, time lost in futility and longing and empty hope,” adding that Kafka himself probably did not realize how eerily what he conjured would “come to life in our modern bureaucratic hellscapes.” In the following story that takes place in The Trial’s parallel universe, Thai author Phu Kradat skillfully stages an encounter between Josef K. and “you” to reflect Thailand’s political reality in the twenty-first century—one that is similarly pierced with fear and paranoia. By introducing a very local motif—the dangerous tiger hornet—Phu Kradat, who published the story in 2018 in response to the ongoing abuse of judicial power under military rule in Thailand, makes the story fully his own.

Josef K. hobbled his way through the valley to the cement brick cabin where you reside one afternoon, about an hour before a tiger hornet flew right in and precisely ten years after you started residing in this cabin here.

The sunlight scattering in through the breeze block wall that afternoon had exerted itself to the point of fatigue. The lazy coos of the pigeons who shared your roof. The sharp smell of their droppings jabbing at your nostrils. Three geckos lying flat on the wall in serenity. Cobwebs wrapped around corners and breeze blocks just like fishnets expertly set down in the shallows. The cold blast barreling on relentlessly with none of its reputed wind chill effect. You were waking up with a pang of hunger and thirst. With sticky, bleary eyes you sat around in a stupor for a long while. A bitter taste in your mouth lingered from the painkillers you’d consumed before flopping down for a siesta right around noon.

A knock on the door made you get on your feet and shake off your sluggishness. Today was your day off. Same as yesterday and the days before. You had to take a break from your job cutting grass on the eucalyptus plantation after having come down with the flu. You’d remained bedridden for days on end, until today when the fever subsided somewhat. As the door opened, you were taken aback by one small-framed scrawny creature. Popping rib cage. Disheveled hair. Old clothes torn to rags. Strong body odor. A step back to recompose. A silent stare at the visitor’s face. When finally your ability to process returned, enough of it anyway, you asked, “Who are you?”

The gaunt, small-framed man moved his trembling lips and out came in broken syllables:

“Ka . . . My . . . name . . . is . . . Josef . . . Ka . . .”

You stared hard and motionless. Little by little, a story the landowner used to tell you over and over took shape in your mind’s eye. Now filled with certainty you said, “Oh my . . . Ka, it’s you. It’s really you, Josef Ka. You’re still alive?”

In that instant, K. threw himself in your arms. You embraced him in return, still without any explanation from him to clear your suspicion.

After a while, K. slid from the embrace and collapsed in a heap on your feet despite your concerted effort to keep him upright. It was all in vain: there wasn’t enough energy in your limbs. So you dropped to your knees and embraced K. once more.

“Look how skinny you are now. Skin and bones, Ka. I can hardly recognize you.”

Josef K. could only nod with difficulty.

You fetched water for yourself and K. Vitality restored and hunger gone into hiding, you examined every nook and cranny of the man all over again. K. sat with his eyes closed a wingspan away from you in the middle of the stifling room stuffed with a day’s worth of sun rays. The pigeons no longer cooed, though their droppings continued to saturate your nostrils, leaving no hint of K.’s body odor.

Unbelievable. How does a bank accountant with a promising future end up like this? You can’t tell this one apart from a mangy stray dog. READ MORE…

Bangkok, City of Mirrors: Reading Veeraporn Nitiprabha’s Lake of Tears

In addition to warning against societal amnesia, the novel is, at its heart, about empowering young people to trust their potential.

Earlier this month, thousands of demonstrators flocked to Bangkok’s iconic Ratchaprasong intersection to demand dictator Prayut Chanocha’s resignation. Thailand is no stranger to such uprisings, but this one’s a little different: it is part of a recent movement led almost exclusively by the young. In this brief but deliciously meaty essay, translator Noh Anothai draws thoughtful parallels between the current political scene and Lake of Tears, Thai powerhouse Veeraporn Nitiprabha’s first YA novel. Set in a dystopian city with near-blind, oblivious adults, it stars two courageous children who set out to face the past—which is, of course, the only way to change the future.

Whenever Yiwa watched the news on TV, murderers who harmed even small children, terrorists, and generals who slew people by the droves—none of these looked different from other people in their savagery. But if there was one thing that set them apart from everyone else—it was their indifference, their cool disinterest in the face of either good or evil . . .

The publication of Lake of Tears (ทะเลสาบน้ำตา), Thai author Veeraporn Nitiprabha’s third novel (and the first intended for a YA audience), comes at a strangely apt moment in Thai history. For at least the past year, a new political movement has been fomenting against the current junta led by Prayudh Chanocha, who seized power in a 2014 coup. What sets this movement apart, in a country that is no stranger to mass civilian uprisings, is age: it has been largely portrayed as a youth, or even a children’s, movement. While the pro-democracy demonstrations of the 1960s were embodied in the figure of the university student (“naive in spotless white school uniform,” to quote a poem from the time), and those of the early 2000s conjure up competing stages in yellow and red, today’s movement is characterized by millennials and Generation Zers coming of age in a political climate they deem no longer tenable to democratic ideas and freedom of expression. There have even been discussions within primary schools regarding what—if anything—should be done about children refusing to honor the national anthem, showing instead the three-fingered salute that has become today’s call to action. Indeed, one popular meme shows a secondary school student, his face blurred out, studying a geometry worksheet laid out on the asphalt at one of the many outdoor sit-ins taking place around Bangkok. The caption reads: “When you have homework but still gotta drive out the dictator.” READ MORE…

In Conversation: Duanwad Pimwana, author of Bright and Arid Dreams

My intention for every creation is to find a balance in which all elements fit in their own suitable places.

Duanwad Pimwana is one of the preeminent voices in contemporary Thai literature. As enigmatic as she is celebrated, Pimwana is known for her incisive social observation. Having built her career initially as a journalist and short-story writer, she’s now published nine books in Thai, spanning a variety of genres. Two of these, the novel Bright and the short-story collection Arid Dreams, will be published by Two Lines Press and the Feminist Press respectively this April. Both texts were translated by Mui Poopoksakul.

Pimwana’s narratorial perspective is that of a fly on the wall, but one with a loud, pumping, mammalian heartbeat. She is a master of conveying the melancholy contradictions that characterize human existence. Her characters often frustrate the readers’ sympathy, blurring the boundaries between such facilities as “protagonist,” “antagonist,” and “supporting character.” We take on their coexistent hope and despair, accompanying them as they’re tossed to the mercy of chance and fortune.

In Bright, six-year-old Kampol Changsamran gets left behind by both of his parents when an episode of violence and infidelity drives them both to flee their village and reestablish their lives elsewhere with other partners. It’s sometimes easy to forget just how young little Kampol is; he steps into his newfound freedom with a sense of responsibility, resourcefulness, and wisdom that transcends his age. But in other moments, it’s all too clear that his maturity is a function of necessity. His dearest wish is to be once again embraced by the love and security of family. His neighbors, meanwhile, most of them hardly able to fill their own bellies, show a full spectrum of responses to their new collective charge.

READ MORE…

Translation Tuesday: Wanich Jarungkitanand’s “We Both Live Here . . . in the Same Soi”

She’s totally unaware that she has a secret admirer, an ardent observer.

Aree Manosuthikit’s translation of this short story by renowned Thai writer Wanich Jarungkitanand takes us to the urban slums of Bangkok, where a university student falls in love with a young woman who lives in his neighborhood. A poignant commentary on the social ills facing contemporary Thai society, “We Both Live Here . . . in the Same Soi” is one of Jarungkitanand’s best-known stories.

My house is in a soi (a narrow street branching off a main road). It’s like a thousand other cramped and congested sois in Bangkok’s Thonburi district. Since I have no time to mingle or make friends with anyone, I know only two people in this soi: the lady owner of a coffee shop and another from a small restaurant I frequent. We’re just acquaintances. Though I know them both by name, I don’t see why they should know mine or why I should bother to identify myself.

This soi is like all other sois, harboring boisterous gangsters and delinquents. They sit idly around in the coffee shop waiting for the weekend to come. Then they scoot over to the racecourse, come back flat broke at sunset, cry like babies over the money they’ve just squandered, and then plot a way to get it back in the darkness of the night.

This soi is a safe zone for drug pushers and addicts who abuse all sorts of illicit substances, from painkillers and marijuana to opium and solvents. It’s also a haven for all classes of thieves, from bandits-in-chief to rookies and the whole gamut in between. Frequenting this coffee shop has given me the idea that if I wanted to get involved in illegal activities, I could be an agent for the experienced criminals infesting this soi who steal cars, burglarize, brawl, rob, and murder. Once I witnessed two nonlocal gangsters getting beaten to a pulp right in front of the coffee shop.

READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

In Conversation: Mui Poopoksakul

Thailand has become politically divided...so many young Thai writers are now turning back toward the themes of politics and history.

September’s Asymptote Book Club selection, Moving Parts, is a dazzlingly original collection of short stories by Prabda Yoon, “the writer who popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.”

Translating from Thai to English can be daunting, to the extent that it sometimes feels as though “you can never do the right thing.” Continuing our monthly series of Book Club interviews, Mui Poopoksakul tells Lindsay Semel about the challenges of translating a language with “a multitude of pronouns that are extremely nuanced,” as well as an affinity for elaborate rhyme and alliteration.

Lindsay Semel (LS): I was immediately struck by the aurality of Moving Parts. It’s full of rhyming prose and onomatopoeia. When you interviewed Prabda Yoon for The Quarterly Conversation, you said, “I feel like the alliteration can be recreated sometimes, but rhyming is more of a problem because the Thai ear is far more used to it. Translating Thai, you face the problem of translating poetry. You can never do the right thing. Someone will always say you did the wrong thing because you kept the sound or you kept it straight. It’s a real problem.” His answer didn’t offer much of a solution. Can you talk about some of the more challenging or intriguing examples in Moving Parts of translating what in English might be considered poetic language in prose?  

Mui Poopoksakul (MP): In Thai, people like to say two or three or four synonyms in a row if they rhyme or if they’re alliterative. The sound play isn’t intended to create extra meaning. The Thai ear is used to that sing-song quality, so it doesn’t feel like someone is suddenly breaking into a nursery rhyme. Rhyme was more of an issue in this collection, whereas in The Sad Part Was, the first Prabda Yoon collection I translated, alliteration was more present. In Moving Parts, there were a couple of big moments where Prabda really played up the rhyming—in “Evil Tongue” and in “Eye Spy”—I think as a nod to that element of the Thai language, so I felt that I needed to carry those mini poems over to represent the sound. So there are sentences in those stories where every clause rhymes. With him, these moments aren’t always intended to be particularly lyrical—some are just playful. “Eye Spy” includes a rhyme about theater seats. There are also smaller instances of rhyming: in “Mock Tail,” for example, there’s “flip or slip.” I try to pepper them in, but I also have to watch out that there is not too much of a sing-song quality in the translation.

READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Moving Parts by Prabda Yoon

Is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?

Moving Parts, our September Asymptote Book Club selection, is the second book-length English translation of Prabda Yoon’s work, but perhaps the first book (in any genre) ever to culminate in what our reviewer describes as one of life’s “most seductive question[s]: is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?”

In addition to translating A Clockwork Orange and Lolita into Thai, Prabda Yoon has, according to Words Without Borders, “popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.”  Bringing Prabda Yoon’s work into English (together with Tilted Axis), Mui Poopoksakul demonstrates a “facility for translating puns” and delivers one of this year’s must-read short story collections. We’re excited to be sharing it with our subscribers in the USA, Canada, and the UK.

If you’d like to receive next month’s Asymptote Book Club pick, all the necessary information is available on our official Book Club page. Current subscribers can join the discussion on Moving Parts, and each of our nine previous titles, through our facebook group.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2017

Insights from the experts on the Spring 2017 Issue of Asymptote

Looking for new entry points into the latest issue of the journal? The section editors of this behemoth cash of international literature, out just last week, are here to guide you!  

In this spring issue, the drama section features two complementary pieces—one from Catalonia and the other from Poland. Both portray hellish, nightmarish worlds in a distinct, unique theatrical manner. Grzegorz Wroblewski’s The New Colony in translation by Agnieska Pokojska depicts a claustrophobic asylum where patients/citizens live out their days in a state of restless, mocking unease. Wroblewski’s text is typical of what has been deemed “post-dramatic” theatre (in Hans Lehmann’s terms). It is an open text which offers its audience an intentionally disorientating roadmap to a contemporary world that is fractured and broken, where individuals seek wholeness despite all signs that such a search is hopeless.

Written as a proto-feminist cabaret, Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret in translation by Phyllis Zatlin, looks at an elemental Eve, channeling visions of historical female icons throughout history. Is guilt a woman? To whom will society place its blame in times of war? Helen of Troy? Other alluring, bewitching sirens up to no good? Escudé i Gallès teases and cajoles her audience in a piece that through anarchic humor questions the roles we all play to claim concepts of territory, identity, and ownership. Both Wroblewski and Escudé I Gallès are from the same generation, even though they represent different cultures and sensibilities as dramatists. It’s fascinating to see two skilled and provocative playwrights, in fine translations, address states of fear and anxiety all too prevalent in the modern world.

—Drama Editor Caridad Svich

Among three exceptional essays—including one that introduces readers to the brilliant but tortured Swiss writer, Hermann Burger, and another that briefly loiters at the fork in Iran’s contemporary literary scene—I found myself particularly drawn to Noh Anothai‘s generous and intimate reflections on a world turned akimbo, seen through the eyes of Thai poet, Saksiri Meesomsueb. As we follow Anothai through the pages of Meesomsueb’s award-winning collection, That Hand is White, and from north Bangkok to Chicago and back, I’m reminded once more of literature’s gift in transgressing borders, its necessary lucidity, kindness, and prescience; and consequently, its call for response. Only with clean hands can we clean the world, Meesomsueb tells us. Dear Reader, what will you do next?

—Writers on Writers Editor Ah-reum Han

READ MORE…

“They Cannot Be Pigeonholed”: Julie Koh on Racial Nepotism and Asian Writing

I’m not overly interested in waiting around for reform to take place in publishing in the West. Instead, I’d prefer to create a new center.

This month sees the launch of BooksActually’s Gold Standard 2016—the first edition of a new annual anthology comprising what indie Singaporean bookstore BooksActually considers to be the best short fiction from cult writers of East and Southeast Asia, and the diaspora. Most significantly, the anthology is overtly political: a protest against how Asian writing is curated in the West and an effort to establish a new center for Asian writing within Asia.    

Recently, I had the opportunity to speak with Julie Koh, the inaugural editor and co-founder of the Gold Standard. I’ve long been troubled by the problems that arise from editors and publishers outside Asia curating Asian writing (a topic I explored at length here). I was naturally excited when Koh invited me both to translate for and contribute to the anthology, but it was only through our conversations that I got a fuller sense of the passion fueling the anthology’s creation and goals.

                    Tiffany Tsao, Indonesia Editor-at-Large, Asymptote

Tiffany Tsao (TT): In its promotional matter, the BooksActually’s Gold Standard anthology describes an attempt at a literary reformation: an effort to “redefine how Asian voices are promoted—providing a counterweight to the often tokenistic way in which Asian writing is curated in the West.” In your opinion, what is wrong with how Asia is currently promoted and curated in the West, and how exactly does the anthology counter it? 

Julie Koh (JK): The best way to begin to explain the rationale behind BooksActually’s Gold Standard is with reference to the controversy surrounding The Best American Poetry 2015, where the editor Sherman Alexie discovered that one of the poems picked for publication, by a “Yi-Fen Chou,” was in fact by a white male poet named Michael Derrick Hudson submitting his work under a pseudonym—more specifically, a name he had stolen from a former high school classmate. Hudson was trying to make a point about how the political correctness of contemporary literary culture unfairly favors Asian writers. Alexie ultimately decided to retain the poem, along with the pseudonym, admitting “racial nepotism” as a major reason for his choice.

As an Australian writer of Chinese-Malaysian descent, my reaction to this controversy was one of shame. It cast a different light on the curation of work by writers of East and Southeast Asian descent across the West. To me, the decision suggested that achievements by such writers were attributable to some external agenda, not to the quality of our writing.

There was also the egregiousness of Hudson’s claim—that Asian-Americans get ahead of white male writers because of their race. This is patently untrue. Any writer of color in the West knows the difficulties inherent in trying to ascend the literary ladder. In the Australian context, for people of East and Southeast Asian descent, the “bamboo ceiling” exists across many sectors—the literary industry being no exception. Although I’ve been fortunate enough to have had many good experiences with Australian publishers, the fact remains that there are generally few people of color in positions of power in the literary game, and this has a direct impact on the type and quantity of work by writers of color that makes it to publication, how writers of color are promoted, and how their work is understood. This in turn can influence what writers of color believe they must write to get published.

In considering the logic of Alexie’s decision, I came to the conclusion that “racial nepotism” was a jolly good idea, and that it should be taken even further—that there was a clear gap in the market for an edgy “best of” collection originating in Asia and transparently curated by “nepotists.”

I decided it was important to question whether we, as writers of Asia and the diaspora, should always to look to the West for cues on how literature should be read, what kinds of literature should be valued, and what our place is within it.

And I’m not overly interested in waiting around for reform to take place in publishing in the West. Instead, I’d prefer to create a new center which doesn’t rely on others to curate us—and the BooksActually’s Gold Standard is an effort to contribute to the work already being done in Southeast Asia to create this new center.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Awaiter” by Duanwad Pimwana

We coexisted in close proximity on this planet. Even so, we led a solitary existence... What right did a person have to demand something of others?

I never had any luck, perhaps because I never thought of it, and it probably didn’t think of me. Yet something now lay at my feet. That it had to show up there was no mere contingency. I could have easily stepped over it or veered to the side. Somebody whisking about in the vicinity would have picked it up; he probably would have grinned and chalked it up to his lucky day. But I hadn’t moved aside, and as long as I stood in place and glanced calmly at it down by my feet, others could only steal a wistful glimpse. Some might have regretted walking a tad too fast; if they had been slower, they could have become its possessor. Some might have reasoned, siding with themselves, that they spotted it even before I did, but they were a step too slow. Regardless, I picked up the money, without concluding as of yet whether it was my luck or not.

That evening at the tail end of the monsoon season, I happened to walk by a crowded bus stop even though it was not on my way home and I had no purpose for taking that route. The money lay fallen behind a bus. When I bent down to pick it up, the hot air from the exhaust pipe spurted onto my face as I unfurled myself back to standing. A pair of eyes darted at me. Its owner walked toward me with a face painted with an uncertain smile. I knew his intentions immediately. While I myself was unsure of my status in relation to the money at that instant, one thing of which I was absolutely certain was: the man approaching was not the owner of the money—but he wanted to be.

READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part I.

"Do the Siamese differ from us just on the level of their names for concepts, or is their very conception of the world different?"

A few weeks ago, I sat down to write up a few thoughts I had been having regarding a twelfth century South Indian encyclopedia called the Mānasollāsa.  I’ve been reading from this encyclopedia with much guidance from Dr. M.A. Jayashree, who is currently leading up a massive translation and critical edition project. The encyclopedia itself is massive: much of its scholarship gives up halfway, and the translation project still has a long, long way to go.

Somewhere in the translation process, I picked up the rhythms and cadences of king Someśvara III. What was initially supposed to be a short blog post morphed into a bizarre trip down many (partially fictitious) orientalist caverns, eventually reemerging somewhere in what is now known as Karnataka. The editors at Asymptote followed me down the rabbit hole, offering guidance along the way, and together we decided to split up the piece into a series of more digestible fragments. Hang in there! I hope you all stick along for the ride.

READ MORE…