Place: Brazil

Urban Protest in Brazil: the City and the Politics of Luiz Ruffato

What annoys me sometimes in literature is when you try to show me a world which is only a violent, terrible world. I know this already.

‘Our political history is a succession of dictatorships.’

                                                                                            —Luiz Ruffato                                                        

The fiction of Luiz Ruffato tackles the grave injustices found in Brazilian society: the deep chasm between rich and poor, the endemic corruption, the cheapness of life in the sprawling poverty-stricken peripheries of the major cities. He is the kind of outspoken writer that tumultuous Brazil needs right now. The country is in crisis following recession, a massive corruption scandal and the impeachment process of its President Dilma Rousseff.

It is the poor who will suffer most from this debacle. After just a week in power the administration of acting President Michel Temer began scaling back social policies that the left-wing Workers’ Party had put in place over many years. The Guardian reports that ‘moves are under way to soften the definition of slavery, roll back the demarcation of indigenous land, trim house-building programs’[1].’

Ruffato gave presage to all this in his 2013 speech to Frankfurt Book Fair, presenting Brazil not as an up-and-coming economic success story, but a country in which the shackles of slavery had not been shaken off, describing the abject state of the majority of the population as ‘invisible…deprived of the basic rights of citizenship: housing, transportation, leisure, education, and healthcare…a disposable piece of the machinery driving the economy.’

Ruffato is in a position to talk of these matters. The son of an illiterate washerwoman and a popcorn seller, he slept rough for a month in a bus station when he first moved to Sao Paulo, making his subsequent literary success all the more remarkable. His most famous novel, There Were Many Horses, published in English in 2013, has been hailed as a defining novel in the history of Brazilian literature, winning both the Brazilian APCA Award for best novel and the Brazilian National Library’s Machado de Assis Award. In 2016 Ruffato won the International Herman Hesse Prize for Literature in Translation.

Set in São Paulo, a metropolis of over 20 million people, There Were Many Horses roams across the cityscape and its underbelly, investigating the lives of the homeless, the broken, the lonely, the corrupt and the evil. It is an important book for its political and social statements but also a rare example of a novel which engages completely with the concept of the developing world megacity: in characters, imagery, and structure. A series of 69 vignettes which happen over the course of a night in São Paulo, it began as an experiment, an attempt to capture the sprawling city in a way which Ruffato felt traditional novels had not done. Ruffato argues that the book’s experimental form mirrors the splintered infrastructure of São Paulo and the fragmented lives of Paulistas more effectively.

This interview was conducted in two parts. The first meeting happened in Sao Paulo, at the home of Ruffato. The author lives in an old-fashioned apartment block on the quiet crest of one of the city’s steep hills, in the upper middle-class neighbourhood of Perdizes. The narrow marble corridor that leads to his apartment, filled with potted plants and hanging ferns. Inside, the apartment is neat, with few ornaments. Opposite to a shelf of novels and books on art, a sofa sits by a window looking out across the city. The streaming lines of cars, the expanse of blue sky, the poor peripheral sprawl that goes on and on, blurring into the horizon: all of this made a fitting setting to talk about São Paulo itself, the genesis of There Were Many Horses, the challenges of writing about Brazil and developing world cities. 

The second part of the interview happened over the internet, after the recent suspension of the President Dilma Rousseff. This time, the author focused on politics and on uncertain future of Brazil. The bold red typeface in which he answered questions was perhaps an indication of the fear he feels for the dangerous position Brazil finds itself in today.

Kathleen McCaul (KM): Tell me how you came to write There Were Many Horses?

Luiz Ruffato (LR): There Were Many Horses, started first of all, like a stylistic exercise. I was thinking the following; for me, to write about São Paulo, or any other megacity, is almost impossible. The idea of a novel is closed, it’s a closed structure, and with a closed structure, you need to make choices, you need to make edits. I thought that these edits were precarious. I was wondering in what way I could get the city in the way that we (Paulistas) get it. I stayed thinking about these questions. The two basic units/concepts of a novel is time and space and I was thinking how does time and space work in a megacity? It’s not the same in a small city—space and time are different there. And space and time in São Paulo and London are different, for example. These two questions were the first things I was thinking and then I started to think how to put these things into São Paulo, how to create a novel, thinking about time and space, set in São Paulo. READ MORE…

What’s New in Translation? June 2016

This month's hottest titles—in translation

The Clouds by Juan José Saer, tr. Hillary Vaughn Dobel, Open Letter Books. Review: Hannah Berk, Digital Editor

Clouds-front-frame_large

The Clouds begins with the destruction of a mental asylum and ends with an arrival at its threshold. Its central journey takes place across a vast expanse of flatlands, every horizon so much the same that progressing and doubling back lose their distinction. This is a novel of contingent geometries. In some respects, it is linear: there is a journey in which a doctor leads a crew of five mental patients, two escort soldiers, and a guide across a desert to a mental hospital. At the same time, it carves layer upon layer into itself. The manuscript we read is a file on a floppy disk being read by one Pinchón Garay in a Paris apartment, haphazardly annotated by the man into whose hands the thing haphazardly fell.

Our narrator is Dr. Real, who works under a psychologist renowned for experimental treatment methods that mostly seem to entail allowing the mad live their lives just like anyone else. He is tasked with leading a group of patients on a long journey to a mental health facility in 1804 Argentina. His charges include a delusional narcissist, a nun convinced that the only way to approach consummate divinity is by consummating as many earthly relationships as possible, two brothers as incapable of communication as they are of silence, and a distraught philosophy student unable to unfurl his fists. Dr. Real promises a scientific account of their ailments at the outset, but the moment their journey begins, we are forced to question whether their responses are so outlandish for their circumstances, or, at their core, much different from our own.

READ MORE…

Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo”

Translating genre, language, text, and image—this is Asymptote blog's first graphic novel in translation

invisibleMan_pg_01

invisibleMan_pg_02 READ MORE…

Channeling The Language (And Spirit) Of Clarice Lispector: An Interview with Katrina Dodson

"I don’t think she wants to be completely understood, and she wouldn’t have understood herself."

“Clarice inspires big feelings. As with the ‘rare thing herself’ from ‘The Smallest Woman in the World,’ those who love her want her for their very own. But no one can claim the key to her entirely, not even in Portuguese. She haunts us each in different ways. I have presented you the Clarice that I hear best.”

By spending the last two years translating nearly four decades of Clarice Lispector’s work in what she calls “a one-woman vaudeville act,” Katrina Dodson has joined a club of translators (trumpeted by Lispector’s biographer and de facto proselytizer, Benjamin Moser), whose interpretations of the Brazilian writer have now generated a skyscraping tidal wave. Though recognized by Brazilians as their greatest modern writer, Lispector was little-known among English-speaking readers until the beginning of this decade. Today, she is the first Brazilian writer to appear on the cover of the New York Times Sunday Book Review (July 2015). For the first time in English, Complete Stories brings together all the short stories that established her legacy in Portuguese.

Lispector gives the impression of a woman looking from the outside in, always taking notes. Like Borges, she expects you to follow her fantastic trains of thought, but she is unconcerned as to whether you enjoy the ride or not. In Complete Stories, eggs become infinite metaphoric permutations (interestingly, Lispector would die of ovarian cancer, on the eve of her 57th birthday), a lonely, red-headed girl and a red-headed basset hound discover they are soulmates, but destined never to be together, and a woman has a face.

Because in Lispector’s world—and Dodson’s translation—it must be asserted that a woman has a face, as if such a characteristic is not naturally of this world. These familiar details, made new —especially during fevered sequences when geography reflects a character’s unraveling—are what end up grinding our faces into the pavement as Lispector gazes on, coolly, but not unkindly, with great curiosity from above.

 ***

MB: When did you first encounter Clarice Lispector, and did you have a form of epiphany moment when you discovered her?

KD: I first started reading her in 2003. I was living in Rio de Janeiro and teaching English at a private English school called Britannia, and I had moved to Brazil that year speaking some Portuguese but, but it was—I spoke French, and then I was listening to these cassette tapes. That’s how long ago it was [laughs]. I would listen to cassette tapes that they would use to teach the Foreign Service how to learn a foreign language. I would listen to these Portuguese tapes before going.  READ MORE…

Revisiting Our 2014 Contest Winners: Ó by Nuno Ramos

Like a whale letting its gas escape, the insane energy of our physical happiness seeks cover—in language.

With less than three weeks to submit to our Close Approximations competition, we thought it’d be a good idea to revisit the winning translations of our previous edition (judged by Eliot Weinberger and Howard Goldblatt), each accompanied by a brief note from the victorious translator.

This year’s esteemed judges—Michael Hofmann (Poetry), Ottilie Mulzet (Fiction) Margaret Jull Costa (Nonfiction)—are itching to start reading your submissions, so we hope these prize-winning translations inspire you to submit your work and stand to win up to 1,000 USD in prize money! Visit our contest page for full details.

This weekend, we will be presenting the two runners-up in the fiction category. First up, Krista Brune’s prize-winning translation of an excerpt from Nuno Ramos’s Ó, from the Portuguese: READ MORE…

The Waters of March

Writer and musician Lívia Lakomy reflects on Tom Jobim's songwriting in translation.

At one point in his career, in the late 1960’s, Antônio Carlos Brasileiro Jobim (known universally as Tom Jobim) was the second most recorded artist in the world, second only to the Beatles. “But take note that there are four of them in English and only one of me in Portuguese!” he would joke. He was then, and still is, even twenty years after his death, arguably Brazil’s greatest popular composer.

Think of Rio de Janeiro, the view of the Christ statue in the distance, the bay of Copacabana, the beautiful women walking on the beach, their skin glistening under the sun. If you can feel the breeze of the ocean, you can hear the bossa nova beat that Tom Jobim and his contemporaries helped export to the world. Though somewhat out of fashion now, this genre—started in the late 1950s—helped influence jazz and pop music, and (unfortunately) became synonymous with muzak. You have certainly heard it in some office-building elevator. You might even know it as “Brazilian lounge music.”

This sophisticated style introduced a completely new way of playing the classical guitar and managed to be a pop fusion of African-inspired styles like samba with contemporary influences such as American experimentations in jazz. Musicians and lyricists leading the movement were at the very top of their game, and Jobim himself was referred to as the maestro. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Waters of the World” by Clarice Lispector

And that was what she’d been missing: the sea inside her like the thick liquid of a man. Now she’s entirely equal to herself.

There it is, the sea, the most unintelligible of non-human existences. And here is the woman, standing on the beach, the most unintelligible of living beings. As a human being she once posed a question about herself, becoming the most unintelligible of living beings. She and the sea.

Their mysteries could only meet if one surrendered to the other: the surrender of two unknowable worlds made with the trust by which two understandings would surrender to each other.

She looks at the sea, that’s what she can do. It is only cut off for her by the line of the horizon, that is, by her human incapacity to see the Earth’s curvature. READ MORE…

Thirst is the Force of Gravity: Ferreira Gullar’s “Dirty Poem” in Review

"The poem’s necessity makes me bitter."

Much has already been said about exile. Losing a country or losing a home is “like death but without death’s ultimate mercy,” “a kind of ripping apart,” “a condition of terminal loss.” Ferreira Gullar wrote Dirty Poem (newly translated by Leland Guyer for New Directions) in 1975 in Buenos Aires, while in political exile from the Brazilian dictatorship. Like the author himself, the speaker of Dirty Poem imagines his return home, an attempt to recover the São Luís do Maranhão of his childhood.

The opening stanzas of this 80-page poem are filled with gaiety and fond memories of youth in the northeast region of Brazil. But just a few pages later, the speaker “preaches subversion of political order” and is banished to Argentina. In a fine translation from the Portuguese, Leland Guyer captures the richness of language of Gullar’s poetry—from local idioms to the language of displacement. The book culminates in saudade, alienation, and decay. READ MORE…

“Delicacy,” by Maria Rita Kehl

Translated by Julia Sanches

If I were God and I existed, I would execute an act of administrative intervention on São Paulo. I would raze the whole city to the ground throughout the next decade: it stays just the way it is. Nothing else will be knocked down, nothing more will be built. Try to work on the city as it exists: monstrous, imbalanced, poorly planned and poorly maintained. If it’s a matter of moving money, invest in public spaces: in roads, squares, gardens, sidewalks, lighting, leisure centers, flood prevention—anything and everything that makes of what would otherwise be nothing but a heap of housing, something alike to that impressive human invention we call a city. Investing in urbanity also gives financial return. READ MORE…

Weekly news round-up, 20th October 2013: Nobel Prize and awards-season special

The first of our weekly columns on literary news from around the world.

The big news of the week (naturally) was the launch of Asymptote‘s new Fall 2013 issue, and, alongside it, that of a new blog, which we very much hope you’re enjoying. For those of the Asymptote team who’ve worked on the quarterly journal, one of the more exciting things about the blog is the new-found ability to comment on events almost straight away. You’re reading the first of our weekly news round-ups, and the idea is to bring together (and perhaps even hold forth on) the most interesting literary news of the past week.

Stockholm. The problem with launching just over a week after the major literary news of the year – the announcement of the Nobel Prize for Literature – is that we feel compelled to report on it, even though, given the internet’s voracious 24-hour-news appetite, it’s really all a bit old-hat by now. Oh well. We hope your own appetites will stretch to a more international view on proceedings than you might have seen elsewhere. READ MORE…