My Absence In Those Words: Yogesh Maitreya on Anti-Caste Publishing and the Dalit Memoir

The metaphorical liberation of the oppressed lies in being the voice, the author, and the producer of their stories . . .

Indian Dalit writer, translator, and publisher Yogesh Maitreya believes in the freeing impulse of literary translation: “a conscious and political decision and process [which can] reclaim the humanness of an oppressed person and make him a free man in the imagination of readers.” He problematises, however, the Anglophone literary production in India, denouncing the Brahminical hegemony that governs it. It comes as no surprise, then, that in Vernacular English: Reading the Anglophone in Postcolonial India (Princeton University Press, 2022), Akshya Saxena sketches Maitreya’s poetry as “self-defense,” operating on “an imperative to write in English” that emphasises language’s function in class and politics. Such writing pursues a continual question: how can the liberated Dalit writer exist within the linguistic imaginary of their former colonial rulers, the British, and the current neoliberal one, the Brahmins? “In writing in English, Maitreya not only takes ownership of a language but also enters a hegemonic discourse that has excluded him,” Saxena adds. It is in this very material condition that Maitreya established Panther’s Paw Publication in 2016, an anti-caste press specialising in original writings in English and translations from Indian languages—especially Marathi and Punjabi, based in the city of Nagpur, Maharashtra. 

In this interview, I conversed with Maitreya on his latest book, Water in a Broken Pot: A Memoir, out this year from Penguin Random House India; his translations of essays and poetry by Marathi-language Dalit writers; the centuries-old oral tradition of shahiri as music, cultural criticism, and poetry; and the archaic ethnopolitical ideologies of India’s caste system, epitomised in literature, literary translation, and publishing. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love what you pointed out in your essay on the Dalit poet-filmmaker Nagraj Manjule: that the world sees India through the lens of writers from the Savarna upper-caste, such as Arundhati Roy, Salman Rushdie, Agha Shahid Ali, and Pankaj Mishra. For those of us non-Indians in the global literary community, can you tell us how caste is deeply rooted in the Indian worldview and way of life—especially in literary, cultural, and knowledge production?

Yogesh Maitreya (YM): Well, so far, the writers from India who have been writing in English and who are known to the world come out of a class that represents 2 or 3 percent of the total population of India—the Brahminical class, who have had the advantage of being with the British administration and their cultural programs from the beginning. Hence, their command over English as both language and literature is overwhelmingly hegemonic. In their English writings, with borrowed sensibilities from the West, they undeniably percolate caste values, which is rooted in denying many people fundamental human rights and ascribing to a few individuals a superior position in society from the moment they are born. India is a linguistic rain-forest, and English, within it, is the most aspirational season to be in, for several decades now. 

English was an aspiration for me, too. However, I eventually had to consider that if my life—lived and imagined—is missing from this language, then I am essentially either not present in it, or I must have been erased. How come the Indian writers I had read for close to a decade did not communicate any sense or sensibilities of the life that was happening around me in their literature? I thought about it for a while—and then I realised that language is also a matter of confinement, in which some are allowed and made into a subject of intellectual contemplation and fascination, and others are denied their right to exist. This happens when the language is subjected to the practice of a certain class, where the majority of society is not present. As caste always gave privileged position to the Savarna class in cultural, literary, and knowledge production, it has been obvious that they have utterly failed to produce the sensibilities of the masses in their works of arts or literature. In fact, they could never do so because theirs is a life in total contradiction with Dalit-Bahujan masses. There is no desire in a caste society for assimilation. English literature from India by a Brahminical class is the most prominent example of it. 

AMMD: Given the current hegemonies haunting the literary landscape in India, in what ways has the anti-caste press you founded—Panther’s Paw Publication—been an answer? 

YM: Back in 2016, when I had thought of establishing a publishing house from my hostel room in Mumbai, I had a simple vision: to translate Marathi writers into English and publish them. Because Marathi is the language in which I have grown up, it was obvious for me to think of it with English, which came to me as an aspirational language of class, and also an indescribable form of freedom because I had read and seen people (mostly whites) being portrayed as “free” and “intellectuals” in it. I wanted to be both those things, and you can say that I also wanted to see my people, my history, and my emotions as being “free” in English from everything I was taught in caste society. English, excluding the writings of Brahmins and Savarna writers from India, felt much more respectful towards me, my history, and my people—hence why I chose it. I remember the first time I had written and read and recited my emotions in English, I felt a certain amount of separation from the drab life around me, and imagining or translating my life and the history of my people into English felt like a touch of liberation to me. 

READ MORE…

Asymptote at the Movies: The Unbearable Lightness of Being

Kaufman’s film strikes me as an example of domestication masquerading as foreignization. . .

When Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being was published, readers lauded the Czech writer’s delicately choreographed story of individual lives pulsating through social and political forces, and soon, the book was hailed as a classic. Philip Kaufman’s adaptation, written with the acclaimed novelist and screenwriter Jean-Claude Carrière, was released four years later, in 1988—despite the director admitting that he had considered the book’s “elaborate, musical structure” to be “unfilmable.” In this edition of Asymptote at the Movies, our editors take a look at the works of Kundera and Kaufman in a discussion that ranges over domestication, kitsch, and the two artists’ respective treatments of “lightness” and “weight.”

Michelle Chan Schmidt (MCS): Let’s clear the elephant out of the room; Milan Kundera famously disowned the film adaptation of The Unbearable Lightness of Being as “[having] very little to do with the spirit either of the novel or the characters in it.” In other words, Kundera felt that his novel’s “aura,” his authorial intent, was not translated well to Philip Kaufman’s screen. Much has already been said about the differences between the two works, especially in Patrick Cattrysse’s analysis of the adaptation. For one, the film elides the novel’s heterodiegetic narrative voice, instead inserting three expository intertitles at the film’s opening. It then never uses intertitles again. As such, the film’s narrative movement takes place at a distance, never immersing itself in its characters’ interior moral or emotional discontinuities. For me, this perspective erases a significant part of what makes reading The Unbearable Lightness of Being such a scintillating pleasure. The novel reads like a mirror, a commentary on the kitsch and contradictions inherent in human nature; the film reads like, well, a screen, projecting an image of kitsch without penetrating it.

The film’s chronological order also undermines that omnipresent, digressive, ironic voice, which swerves between focalizations and temporal frames to reveal the mind behind the speaker. I visualize it as a white expanse of space in which Kundera’s narrator, leaning forward on the edge of a stool behind a control panel, holds forth on the dialectics of “einmal ist keinmal.” In my view, the film opts for what we might analogize as a domesticating approach; it mechanically “reproduces” Kundera’s Czech novel in the traditional codes and modes of a Hollywood production, complete with primarily Western European actors. Kaufman’s direction untethers his film from the burdens of voice, nonlinearity, and metaphor, resigning the narrator’s ponderings on eternal return to a few hasty lines of dialogue. What does the novel’s aura, and its reproduction in the film, mean to you both? Is the film a product of lightness or of weight?

Ian Ross Singleton (IRS): I’ll start by answering your last question; I think the film is more of a weight, while the novel’s aura is, on the other hand, one of lightness. I agree with you that we can put aside a more superficial discussion of the differences between the film and novel—a friend of mine said that no film can ever reproduce a novel well, and I have to admit that any exception I can come up with is rare. It is interesting, nonetheless, to discuss, as you do, the quality of the transmutation (in the sense of Roman Jakobson’s idea of intersemiotic translation—that of verbal signs by means of a nonverbal sign system) of the novel into film. READ MORE…

Translation Tuesday: “Hems” by Ana María del Río

Each day she appears to get larger. More thunderous in her love. More outrageous in her furies.

This Translation Tuesday, a short story about an odd couple. A husband is shrinking—physically eroded by the force of his domineering wife. In a lesser author’s hands, things would quickly turn risible: think grimacing stories of shrews and their nebbishes, or cheap, queasy raunch with betas and Amazons. But Chilean author Ana María del Río elevates the material by treating it with a disturbing, straight-faced intensity. Wife is elemental: she loves, cares, rages, panics, resents, and fucks with the same unremitting, meteorological violence. She is”thunderous” a natural disaster, yet possessed also of a brute guile for suffocation with which she strips her husband of his independence and dignity, as exhausted sentences attest.

Suddenly, I feel myself getting smaller. Little by little. I took my pants to the tailor to get the hem raised. She told me that it’s because of my shoes. In the summer people change to wearing low-tops or flats which make the pants seem longer. It isn’t that you’re getting smaller, she jokes, and tells me not to worry. She’s sweet. Her eyes are the color of roasted chestnuts. She raises the hem a bit anyway, just to humor me. She doesn’t seem to notice.

Still, I feel myself getting smaller. My wife tells me it’s nonsense.

It’s because of her. Each day she appears to get larger. More thunderous in her love. More outrageous in her furies. Larger eyes opening wider in the heat of more extreme panics. She’s on medication, but there are days when it doesn’t take. It’s because you don’t love me as you ought to, she says. And how ought I? Suddenly, I notice that I can barely get my arms around her, trembling with a violence I haven’t seen even in the most horrific withdrawals. Her muscles seem to slap against the bone. She kicks wildly. Her eyes, terrified, dart around the room, ah, that room, which is slowly becoming my prison. She knows. She bought padlocks for the closet. To protect us, she says, you should thank me. She fears they will come to kill her in the night. The tenants we evicted are murderers and drug-addicts, capable of anything, she says. It’s true we heard gunshots once or twice from down river. But it’s possible they were hunting rabbits. They were left homeless, after all. They were rude, she says. And if someone is rude to me, well, they’re in trouble. She hired a lawyer. Informed me we would split the bill. To throw them out. In the end, we did. All that’s missing is the judge’s order. When that day comes, she says, I’m gonna throw a fiesta. But who knows what fresh hell will arise that day. I’m exhausted, always a little more exhausted, waiting for days that never come and nice moments that only exist in the future. But she dreams of those moments constantly. When you realize all that I’ve done for you and return the favor. Scares the hell out of me. I don’t think we’re ever going to begin. Everything for us seems either to wither or to end completely. Or, in her case, to get larger. When the judge finally makes it official, I think we’re gonna find rats, huge ones, in the tenants’ place. But at least we’ll be able to go in—why are you always so negative that you have to wreck my dreams, she says. You don’t know how difficult it was to watch you fall off the wagon. Of course I know. She tells me all the time.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2023

New translations from the Catalan and the French!

This month in newly released translations, we’re featuring two authors of inimitable voice and style. From the Catalan, a surrealist masterpiece by Ventura Ametller sharply blends history with mysticism in an epic retelling of the Spanish Civil War; and from the French, the latest text by Annie Ernaux returns to some of the author’s most central themes—sex and memory—in a poignant examination of corporeal and psychological navigations.

Summa Kaotica by Ventura Ametller (Bonaventura Clavaguera), translated from the Catalan by Douglas Suttle, Fum d’Estampa, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

A monstrosity of a fish gnashes at a tiger, the tiger leaps towards a gun, the gun is aimed perilously at the prone body of a nude woman. . . It’s all so unexpected and moving, but what do these objects have to do with one another—or with anything at all?

Such is surrealism: the challenge of reconciling the disparity of absurdity. “Everything leads us to believe that there exists a spot in the mind from which life and death, the real and the imaginary, the past and the future, the high and the low, the communicable and the incommunicable will cease to appear contradictory,” declared André Breton in his manifesto. Riding on the coattails of Dadaism, surrealism emerged as an impulsive reaction to the tragedy of the First World War: If reason had resulted in such great suffering, then what good was a movement rooted in realism?

The antithesis of reason, then, was the way forward, and the efforts of the avant-garde were so resonant that they continue to exist today as comfortable figures of popular culture, where the discordance of fish, tiger, and gun feel almost familiar in Salvador Dalí’s famous painting, “The Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening.” The surrealist world of letters, however, leave room for discovery.

In Catalonia with Dalí at the beginning of the twentieth century, the writer Ventura Ametller—the pen name of Bonaventura Clavaguera—was hard at work, producing a prolific collection of poetry, essays, and novels that turn the world upside down in raucous prose, described by essayist Lluís Racionero as “Dalí in words.” His work has remained only quietly appreciated, but perhaps the time has come for that to change with the new publication of Ametller’s groundbreaking magnum opus, Summa Kaotica, in a masterful translation from the Catalan by Douglas Suttle. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

On Translating Mohammed Khaïr-Eddine: An Interview with Conor Bracken and Jake Syersak

Khaïr-Eddine is not ready to be relegated to the annals of history. He still has history to make.

In recent years, the work of Moroccan poet and writer Mohammed Khaïr-Eddine (1941–1995) has received increasing attention, both in Morocco and abroad. One of the cofounders of Souffles/Anfas, the influential journal of culture and politics established in 1966, Khaïr-Eddine played a major role in the renewal of Moroccan and North African literature. His practice of what he called “linguistic guerrilla warfare” is based on the distortion of French language and the use of unconventional and subversive imagery. Some major features of Khaïr-Eddine’s unruly prose and poetry are generic hybridity, acerbic political critique, anti-authoritarian spirit, and the celebration of his native Amazigh (or Berber) land and culture. Most of his works, published with Editions du Seuil in Paris in the 1960s and 1970s, have long been out of print.

The recent (and long-awaited) surge of interest in Khaïr-Eddine’s oeuvre is due in large part to the work of dedicated and passionate translators, including Conor Bracken and Jake Syersak. The former translated Khaïr-Eddine’s first poetry collection Scorpionic Sun (Cleveland State University Poetry Center, 2019). The latter co-translated with Pierre Joris Khaïr-Eddine’s masterpiece Agadir (Lavender Ink / Diálogos, 2020) and translated three of his other works: I, Caustic (Litmus Press, 2022), Resurrection of Wild Flowers (OOMPH! Press, 2022) and Proximal Morocco  (Ugly Duckling Presse, 2023). The following interview explores their relationship with Khaïr-Eddine’s work and illuminates the context, process, and challenges of their translations. It also addresses their most recent and future translation projects. 

Khalid Lyamlahy (KL): What was your first exposure to Khaïr-Eddine’s work and why did you decide to translate it?

Conor Bracken (CB): I first encountered Khaïr-Eddine’s work in 2015, in Poems for the New Millenium IV: The University of California Book of North African Literature (2013). Pierre Joris recommended I look through it when I asked him where I might find francophone poetry to translate, and when I read the poems of Khaïr-Eddine’s in there, I felt an unmistakable urgency, a fierce need not just to get out whatever was inside the mind behind these poems but to communicate with someone. It was like I’d been grabbed and shaken. Up to that moment I hadn’t found that in francophone or French poetry, which felt stately or methodical or cerebral, but this struck me. Not like an idea flashing in the mind’s sky, but like I was a door that needed to be opened. I wanted to translate that sensation.

Jake Syersak (JS): I first discovered Khaïr-Eddine’s work through the few translations that Pierre Joris had included in the same volume. At the time, I was a PhD candidate in English and Creative Writing at the University of Georgia. It was 2016 and looking more and more likely that the extreme right was going to successfully worm its way into the United States presidency. It was distressing, to say the least. I remember sitting in the library there, thumbing through volumes of contemporary French poetry, searching for a translation project that I could make part of my exams. All of them seemed to me like such white noise in the current political climate. I wanted to find a meaningful project—one that might, in whatever meager way, contribute to the struggle against the rising tide of GOP-fueled populist xenophobia.

Khaïr-Eddine’s poems were exactly what I needed in that moment: laced with vitriol, unwilling to compromise, fiercely anti-authoritarian, and stretching the utopian limits of imagination. Everything clicked into place from there. I had spent the bulk of my academic career up to that point studying avant garde and experimental poetics, with an emphasis on Surrealism and its revolutionary potential. Khaïr-Eddine’s work opened me up to a whole new class of writers who saw that potential and applied it with all their strength.

KL: What was your level of familiarity with Moroccan/Maghrebi literature and politics before embarking on the translation? Did you use any resources to help you prepare the translation?

JS: Very close to zero. I think I had read some Abdellatif Laâbi here and there. And of course I knew of the Négritude poets, to whom Khaïr-Eddine and others of his ilk are indebted. Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio’s Souffles-Anfas anthology (Stanford University Press, 2016) was essential to a speedy contextual education.

CB: My level of familiarity with the literature at that point was low, though I had some familiarity with the political and cultural history of Morocco and the Maghreb writ large—my family lived in Rabat for a few years, and I visited and traveled several times, so had some experience with Moroccan places, landscapes, people, and culture. While I worked on Khaïr-Eddine’s book Scorpionic Sun, I read up on him as much as possible. I also delved more deeply into “les années de plomb”/King Hassan II’s rule, and read a lot about Souffles/Anfas, the journal founded by Abdellatif Laâbi that, coupled with various political actions and protests, led to the exile of Khaïr-Eddine, Tahar Ben Jelloun, and others, as well as to Laâbi’s long imprisonment. An invaluable resource was the critical anthology, edited by Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio, on Souffles/Anfas.

KL: Conor, what was the translation process of Khaïr-Eddine’s 1969 poetry collection Soleil arachnide like? Did you work on each poem separately and/or move back and forth between the poems?

CB: Though the poems in Soleil arachnide aren’t what anyone would call straightforward, the process of translating it generally was. First I transcribed it into a Word doc, in part to be able to ctrl-F my way through it, but also to get a feel for the poems themselves—how they moved on their own, how they gained power and definition when placed side by side. Once I finished that, I translated linearly, working until a poem felt like it was in a good place before moving to the next. I repeated this process five more times, going front to back each time, over three years. Doing it this way gave me clear boundaries about where to start and where to stop, though translating longer poems like “Le roi” (“The King”) or “Soleil arachnide” (“Scorpionic Sun”) was challenging. If we think of translating as a kind of reconstruction, dismantling a building to rebuild it on different land, then doing that for these poems was like rebuilding a whole town. But it was valuable, as a translator, to feel the poems’ relentlessness, the incredible ferocious vigor that erected them and somehow had them balancing in the precarious air through sheer force. READ MORE…

Domestication: Where Love and Ownership Meet

When companion species are left alone to live an equal life with species commonly considered “wild”, is it truly a fair and desirable situation?

In the final essay of this series taking an in-depth look at select pieces of our Spring 2023 Animal Feature, Charlie Ng discusses Marcelo Cohen’s unsettling satire, “Ruby and the Dancing Lake”, and its depiction of a world in which animals are truly free from human possession—or so it seems. By acknowledging our reality, in which “natural” alignments between wildness and domesticity no longer fit easily on a moral axis, Cohen’s story probes at the role of love in our relationships with animals, as well as the uncertain ideal of their freedom.

Can we love animals without knowing their real needs?

In Animal Liberation, Peter Singer compares the “tyranny of human over nonhuman animals” to that of racial dominance, stating that the plights of animals caused by human superiority is a moral issue no less significant than the injustice of racial discrimination. Animal vulnerability is one of the primary subjects that underlie bioethics, compelling us to respect nonhuman animals as individual beings who have an embodied existence, susceptible to suffering equal to that of human beings. While this suffering cannot be ended overnight, can literature take on the active role of imagining a world where animals live free from captivity and exploitation?

With its exploration of imagined possibilities and alternative realities, speculative fiction can be a meaningful genre that challenges readers to think more thoroughly about animal welfare and to re-examine ways of bettering human-animal relationships. “Ruby and the Dancing Lake” by Argentine novelist Marcelo Cohen, presented in Asymptote’s Spring 2023 issue, is one such example. With its strangeness and playfulness, the short story can be read as a thought experiment of animal liberation, taking place in a parallel universe where any ownership of animals is banned. However, in this realm, both animal cruelty and labour have only become more clandestine, while compassionate humans are left bereft, longing for the happiness brought by animals and their companionship. With its satirical representation, the story is not only critical of animal exploitation, but also recognises the inhumanity of attempting to sever all human-animal bonds, which may not entirely foster any deep awareness for cherishing animal lives. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “Something Folksy” by Krisztián Grecsó

although I’m always full of pregnant suspicions, I didn’t think up until the pine cone battlefield that God had challenged us with that kitten

A memory of a journey along a riverbed told in a singular, unabating sentence gives new meaning to ‘stream of consciousness’ this Translation Tuesday. The following excerpt from Krisztián Grecsó’s Something Folksy is exemplary of the unique voice and experimental approach of the celebrated contemporary writer, as revealed by translator Fruzsina Gál: “Something Folksy – and Grecsó’s writing style in general – reminds me of the power of language, the precise, delicious craft of writing, and it made me want to instantly translate and share these stories with the wider world. I decided to translate this particular chapter as I was fascinated by the way he made it work in Hungarian, and I was intrigued to find out if the same effect could be replicated in English. The challenge was making his localised language understandable to a wider audience, all the while keeping its decidedly Hungarian style integral to the end result.”

You carried me in your arms for years
Pine cone slivers lay on the bottom of the dried up riverbed, covering it like a rug woven from knots the size of a baby’s fist, but if I managed to shift perspectives, and I didn’t even have to squint my eyes to be able to do so, then I could see from the imagined altitude of a drone camera that this section of the National Blue Trail is in reality a battlefield, the space after a winning or losing combat, it doesn’t matter which, there lay the pine cone corpses, victims, then with time heroes, but I couldn’t keep playing with perspectives, we wandered on, it was already questionable what I was staring at for so long and I didn’t want to ruin the afternoon, because we had just emerged from the first challenge of our budding love, the kitten that had joined us next to a forest ranger’s loft, and it really was lovely, gentle and vulnerable, and you were set on bringing it home, but there was no such thing as home, you still lived in a studio apartment on the outskirts of Miskolc, while I was once again sleeping on the couch of a friend, where I always end up when my life comes off its hinges, or to put it more simply, when I’m in trouble, that palatine building and the windy corridor of the quay in Újpest being the Golgotha for me, so where could the ranger’s stolen kitten have come home to, but you had dug your heels in, you thought that the forest, destiny, or the Creator himself had sent us that puny animal, “we can’t leave it behind” you kept saying, while I kept pointing at the ranger’s wallpapered home, saying that maybe a grandchild, a loving little girl comes here to pet it each afternoon, and of course I was just looking for excuses, because I couldn’t have brought cat litter to my friend’s apartment, but with the image of a crying child I surprised even myself, and I was moved by how creative and empathetic I was being, but you couldn’t believe that I didn’t feel that it wasn’t just a kitten, but a challenge, a question, a deep dive of an interview, and God was curious about us, you were so sure that this animal had been born because of us, and we had to bring it home, it couldn’t be fateless, an orphan, and I had finally played my ace as a last resort, that it would be stealing, after which you kept walking in silent despondence in the riverbed, like someone who’d lost something, like someone who’d miscarried, and in the first house of Óbánya, in the old post office’s courtyard, matted horses were eating grass, the water in their buckets ebbing, at that time you were still going horse riding to the mountain, you weren’t afraid to sit on a horse, you sought the saddle, and I hadn’t been afraid either, although I’m always full of pregnant suspicions, I didn’t think up until the pine cone battlefield that God had challenged us with that kitten, in reality I was happy to settle for the small things, for example the fact that I finally lived and existed in a moment without wishing to be elsewhere, at that point I had been surrounded by lies for close to a decade, in a constant state of remorse, and I always wanted to be somewhere different, so it was a cellularly new experience to be able to exist entirely there with you, where I’d chosen to be, and no matter how hard I try to remember it differently, that kitten hadn’t been a bad omen to me even past the pine cones, or at least not any worse than the pine cone battlefield in-between the river’s pebble-cliffs, after all, there was something ominous about that too, and there, as I surveyed the expanded land from high up I shuddered, that it was too much, that something bad was to follow, we were too happy and the binding balance of good and bad was missing, and the riverbed was beginning to look like a model of a movie being filmed, and our eyes were level with the slowly receding aerial shot, two thirsty people drunk on love, who, in the village’s only pub, when they slotted the first coin into the vinyl jukebox and sat down next to the crackling tiled stove, already knew that they were going to live out their lives together, which was guaranteed by Attila Pataki’s sublime voice, you pressed the button and the bartender piped up, “forty-three,” and took a sip of his beer, “Edda blues,” and I couldn’t believe that you’d chosen the band Edda, you hadn’t yet known that you were going to leave the city, there was no subtle metaphor in that musty old hit, there was only us, and the regulars, and with us a naked, impudent happiness, that in an abandoned village’s only pub we’d be listening to Edda on a jukebox, which can’t get any better, we were choking on laughter, and then silence, silence again, and I thought to myself in the bathroom, with my eyes trained on the endless depth of the urinal, that I needed to change, that I couldn’t continue to expect the worst during the happiest moments, that it shouldn’t be a problem when something fits so perfectly, or when for once it happens so easily, like a long awaited resolution; so we picked our way through the riverbed towards the empty village, the old church of Óbánya gleaming like a crone dressed in her Sunday best, and I had already forgotten or wanted to forget the kitten, but I could still see a captivating sadness in your eyes, and I realised only years later, once I’d pricked your belly full of injections, and once they’d put me in that mesh mask of historic horrors for the first time, wheeling me into the machine under the burn of radiation, I realised only then that all our hopes for a child were gone, and just how naive I’d been, but by then I was only envious of our necessarily and rightfully infantile hopes of the past, we walked on in the pine cone pellets, in the view of a seriously thought-out, long and happy life, knotted sounds floating from the mountain, our shoes sticky with resin, and it didn’t even occurr to me that God could’ve shaken his head when we left that kitten, shaken it and turned his eyes from us for years, and now I know that it was the last time we’d been childishly and cluelessly untouchable, and every subsequent explanation and over-thought suspicion about pine cone corpses and kittens had been in vain, we wouldn’t have believed it truly and deeply even if the Prophet himself told us, even if he appeared on our way home and sat down next to us at the small pub, slotting a coin into the jukebox himself and pressing forty-four, and Slamó would’ve thundered you carried me in your arms for years, and I was a prisoner of your will in vain, because if Jesus himself had revealed it under the truth of that song, we still wouldn’t have believed that something wouldn’t work for us, something all-important, not the way we would want it, not the way it should be, nor, as people would whisper about it in the stairwell, the proper way.

READ MORE…

A Self Remaindered: On Iman Mersal’s Traces of Enayat

Mersal reveals that writing can embody the rougher textures of real life in its enmeshment with troubled, even buried, pasts.

Traces of Enayat by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robin Moger, And Other Stories, 2023

Since the ninth century, Cairo’s City of the Dead has served as the final resting place for Egypt’s caliphs, saints, poets and heroes. Their reprieve was disturbed a few months ago, however, when the Egyptian government began razing tombs in the necropolis to build a new highway. It’s a familiar trope: the uprooting of entire genealogies, the clearing away of accreting dust, all in the name of an ever-accelerated infrastructural modernity. Yet it isn’t only the dead who will be uprooted; many impoverished communities, working as morticians or caretakers, have built lives amid the deceased. Perhaps the cruellest irony is that the living, too, will be displaced in one fell swoop, sacrificed to what one writer has called “asphalt fever”.

She might not have known it then, but Iman Mersal’s perambulations through the City of the Dead in 2015, recorded in her sublimely digressive and moving Traces of Enayat, now read like premonitions of its disappearance. Primarily known for her poetry (her collection The Threshold was published in English translation by Robyn Creswell last year), Mersal is associated with Cairo’s nineties generation—a literary movement loosely characterised by a mistrust of totalising ideologies and an attentiveness to fractures in personal identity. One of her enduring themes have been to examine how exactly, if at all, the individual can be conjugated with the collective—the untraversable chasms that divide a self from another. It would not be too far a leap to connect Mersal’s quest to excavate hidden lives to Cairo’s penchant for hiding away—and obliterating—everything it deems trivial enough to forget.

Traces of Enayat resembles a biography, but is more so a catalogue of absence, a profound meditation on the limits and contingencies of the archive. Just as “there are no signs to mark boundaries in the City of the Dead”, Mersal’s hybrid work refuses the rigidity of genre. Winner of the Sheikh Zayed Book Award, it approximates the baggy shape of what she herself terms “jins jaami, a catch-all for every literary form and approach”. Julian Barnes’s famous comparison of biography to a “trawling net” is here overturned: rather than the thrashing fish hauled on shore, Mersal cares more about what has slipped away through the crevices—wanting, in fact, to document the constitution of the net itself as a “collection of holes tied together with string”. The result is a text in which theory, memoir, fiction, urban legend, and photography jostle against interleaved histories of psychiatric hospitals, marital law, golden-age cinema, orientalist Egyptology, and contested literary legacies.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Bulgaria, Nairobi, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on the literary scene, including literary festivals and debates about educational reforms. From a readathon in Kenya to the Struga Poetry Evenings in North Macedonia, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The greatest literary event in North Macedonia, the Struga Poetry Evenings (SPE), began yesterday with the customary reading of T’ga za jug (Longing for the South), an iconic poem by the first modern Macedonian poet, Konstantin Miladinov. The first event of this year’s festival was the planting of a tree in Poetry Park to honor this year’s laureate and recipient of the Golden Wreath, Vlada Urošević. Previous recipients of this award include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes, as SPE broadened its scope from national to international literature in 1966. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Lojman by Ebru Ojen

Ojen writes along the pulse, and everything she describes is powered by the thrashing motions of something holding on to life.

Lojman is a book that shows its teeth. In powerful, unflinching prose of malevolence and confinement, Ebru Ojen depicts the family unit as a condition in which the most abject of cruelties and annihilations are imagined, resulting in an unparalleled portrait of madness and oblivion. By pushing her characters to mental precipices, the author points us toward the emotional peaks of human existence, drawing blood in an open display of intense, battered aliveness.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Lojman by Ebru Ojen, translated by Aron Aji and Selin Gökçesu, City Lights, 2023

There’s something out there. Such are the familiar words that announce fear’s dramatic incarnations—a sudden violent churning along the horizon, a scream that shears the night-fabric, a figure separating itself from the darkness. The common portrait of horror is aiming its heavy steps towards us, drawing nearer with each quickened breath—a grasp, a suffocation, a descent inevitable as gravity, an opaque force and singular direction. We’ve all been stranded in this lingering vastness, certain of some unbearable thing that approaches, and yet this dreadful knowledge, of what may lie out there, is only an elementary stage in fear’s true theatre. Eventually, one finds a more intolerable, more defiling fact: something that does not pursue, does not invade—something that does not come scratching at our windows, but dwells already in the closest, most secret part of us, capable of everything and knowing nothing of order, nothing of control.

Ebru Ojen’s Lojman is a horror of intimacies. In brutal, visceral treads, it walks that demarcation separating the inside from the outside, revealing all that rages against walls both visible and invisible—the unspeakable violence of the precipice. And while the outside still holds the unknowable chill of our darkest suspicions, in Lojman, it is the inside where monsters are unleashed. The title, transliterated from the Turkish word for lodging, is the first indication of this novel’s form—as tightly fortified as architecture, and as taut and enigmatic as the human body. Through passages of incandescent maleficence and enthralled terror, we are led into the stifling, worldly containers that somehow manage to hold utterly uncontainable things—all that goes on in a house, all that goes on in a mind. We have been made so small in order to live, and that unbearable reality is given, here, for writing to bear. READ MORE…

Upending Literary Hierarchies: An Interview with kotobli, a SWANA-Focused Book Discovery Platform

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier.

kotobli is a book discovery platform dedicated to amplifying cultural and literary production from the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region, with a special focus on independent publishers and marginalized writers. Curated with care according to geography, genre, and even theme, kotobli’s lists create opportunities for readers to encounter their next great read based on affinity and interest. I corresponded with the largely volunteer-run team behind kotobli on their conceptualisation of the website; in the process, I learned a lot about the difficulties underlying literary circulation in the Arab world, and the groundbreaking, creative ways in which small SWANA-based presses navigate them.

Alex Tan (AT): How did you begin to conceptualise kotobli? What distinguishes it from other book recommendation/discovery platforms like Goodreads, or even Bookstagram and Booktok accounts?

kotobli (k): A couple of years ago, we were getting frustrated with how difficult it is to look for good books about the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region online. We found them to be badly categorised and difficult to sort through—and if we were looking for books in Arabic, they were almost impossible to find with only keywords and a topic in mind. Without knowing which titles to look for, we could hardly discover books worth reading.

On a brief visit to Lebanon in spring 2021, one of our founders, Omar, was determined to find Layla Baalbaki’s Ana Ahya, which he had discovered through an academic paper on feminism in Lebanon. After unsuccessful online searches and hopping from one bookstore to another, he finally found a used copy.

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier. kotobli started as a platform to help readers find interesting books from the SWANA region, by topic, genre, geography, the identity of the authors, and through our curated reading lists. We named it kotobli—written in all lowercase letters as a nod to its Arabic origin “كتب لي”—which means “books for me”.

Throughout the process of collecting book information to populate our platform, we noticed deeply entrenched weaknesses in the publishing landscape of Arab countries: many publishers, especially smaller and older ones, do not have any digital presence; as such, many readers, especially in the Arab diaspora, are missing out on incredible books just because they would never show up in internet searches. This is where our project “Daleel el Nashirin” (Publishers’ Guide) started. With a grant from Culture Resource, we’ve been digitising the metadata for thousands of books and more than a dozen publishers in the Levant and North Africa. We’ve also been building virtual tools with publishers and authors participating in the process, giving them a free webpage on our website that they can fully control through a simple and safe content management system. Additionally, the publishers themselves have access to statistics that show how many readers look up their books on kotobli. READ MORE…

Translation Tuesday: H-A-N-N-A by Hanna Riisager

Blissfully mute, / infatuated babbling / from a marble mouth.

An entrancing poem on babyhood commands our devotion this Translation Tuesday–a fitting muse for poet and critic Hanna Riisager, whose first collection wields overtly feminine symbols to subvert gender norms. In H-A-N-N-A, precisely translated from the Swedish by Kristina Andersson Bicher, a small subject wields a gravitational pull, overwhelming us in equal parts bewilderment and wonderment.

You are a plank you
are a bridge you are a bronze
railing. You are a
landing you are a
nook. You are a ramp
for baby carriages.
Head down feet up
Child’s position.
Perpendicular dominance
trimmed in lead. An
H in the heart.
Think: the scope
of this walk!

READ MORE…

Louisiana Literature Festival: Portraits of Language in the Flux of Loss

Just beyond the white backdrop of the stage, a multiplicity of silent, unspoken languages lingers.

From August 17 to 20, the Louisiana Museum of Modern Art in Zealand, Denmark, hosted the twelfth edition of the annual Louisiana Literature Festival. Since 2010, on the lawns parenthesized between Louisiana’s wings and the Øresund Strait, authors from around the world—including Adonis, César Aira, Olga Tokarczuk, László Krasznahorkai, Mariana Enríquez, and Itō Hiromi—have participated in readings, interviews, and conversations. The festival has also regularly hosted the most exciting names in Danish literature, such as Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, and Signe Gjessing. This year, Asymptote’s Assistant Editor Michelle Chan Schmidt was in attendance, and reports now on the festival’s fascinating intersections, discussions, and performances. 

The Louisiana Literature Festival has no theme, and as such, widely varying discussions of language and writing recur across the four days. In this year’s line-up of forty authors, sixteen write in languages other than Danish. Most of them are authors of English or Swedish, and thus there are only a few individuals representing other languages: Haruki Murakami in Japanese, Constance Debré in French, Claudia Durastanti in Italian, Eva Menasse in German, Camila Sosa Villada in Spanish, and Fríða Ísberg and Auður Ava Ólafsdóttir in Icelandic. Despite the limitations of this Euro-heavy selection, the festival’s vibrant dialogues present studies across language—including that of signs, of family, and of binaries in societies marked by syntaxes that divide rather than combine. In an interview, the Irish English-language writer Claire Keegan says that “narrative feeds on loss,” and this idea of loss feeds back across the festival’s symphony of languages in conversation.

Icelandic:

During an interview with her Danish translator, Erik Skyum-Nielsen, Auður Ava Ólafsdóttir states that her favorite childhood books were dictionaries. Each letter was a new chapter in a book of thirty-two chapters—a history of a language “in the margins” of global literature. Writers like Ólafsdóttir and Fríða Ísberg, as well as their translators across most European languages (with the addition of Arabic and Turkish in the case of Ísberg’s novel, The Mark), are instrumental in not only the continuance of Icelandic literature, but also in diversifying Icelandic modes of expression in a language anchored in the legacy of the sagas.

READ MORE…