Language: Tagalog

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Romania and the Philippines!

In this week’s literary round-up, we’re bringing coverage from the myriad intrigues of world literature, from storybooks highlighting Indigenous narratives to diasporic Romanian writers, romance writing to exiled heroes. Read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania 

As the Romanian literary scene is gearing up for the twenty-ninth edition of Gaudeamus book fair, organized by Radio Romania in Bucharest from December 7 through the 11, the literary diaspora is both very active and a hot topic in and of itself. A one-day seminar, entitled “European Cultural Representations of Romanian Migration and Exiles” took place at the Romanian Centre, Complutense University of Madrid (UCM) last week. Presentations and roundtables on highlights from the Romanian diaspora across the Western world—such as religious studies international icon and fiction writer Mircea Eliade, Romanian-Spanish comparative literature pioneer Alexandre [Alejandro] Cioranescu, and former Asymptote contributor Matéi Visniec—were complemented by excursuses into the work and lives of personalities relevant to both Romanian and Spanish literatures. Former Asymptote contributor Felix Nicolau, Director of the Romanian Centre and Romanian Language and Literature Lecturer, gave a talk about Alexandru Busuioceanu: a poet, art historian, and essayist credited for establishing Romanian as an academic subject at UCM back in the mid-twentieth century, after founding the UCM Romanian Centre in 1943.

Another major name of the diaspora is Paul Goma, renowned opponent of Ceaușescu’s regime and dissident fiction writer forced into exile (to Paris, France) in the late 1970s, after having survived numerous attempts on his life staged by the Romanian communist secret police or their accessories—only to die from COVID in 2020. A hot-off-the-press book dedicated to the dissident hero by historian, poet, essayist, and Goma scholar Flori Balanescu, Paul Goma: Conștiință istorică și conștiință literară [Historical Conscience, Literary Conscience], is to be launched at Gaudeamus in a week’s time, and it has already grabbed considerable attention on social media. Awarded poet and fiction writer O. Nimigean, himself a Parisian exile, commented on the text as a breakthrough release and expressed his impatience to read the sequel—an already planned book he indirectly disclosed as having insider knowledge on. Such updates can only further stir interest—if not inevitable kerfuffle—since the (albeit rare) publications about Goma expose, just as the author’s own novels did, the collaborationism under communism of certain established literati or public figures: an implication to which the latter usually retort with accusations of anti-semitism. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Catalonia, Hong Kong, and the Philippines!

Our team of editors from around the globe bring you the latest in literary news on the ground. Read on to find out about regional language promotion in Catalonia, author talks in Hong Kong, and translation awards in the Philippines!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Catalonia

The old part of the city of Barcelona is getting drowned in the infectious salsa and rumba rhythms of the Festa Major de Gràcia this week, with the burro’s alleys and pedestrian areas being taken over by local crafts and cuisine alongside decorations ranging from overhead wooden chairs to colourful balloons to giant dragons you can walk through. But another more discrete yet equally pervasive phenomenon is also underway. The fiesta’s versatile mobile app is indicative of the overwhelming digital initiatives in the city and across the province of Catalonia, which are more often than not closely tied with the region’s rich literature, arts, and assertive linguistic and cultural individuality.

The exhibition Nova Pantalla. El videojoc a Catalunya (New Screen: Videogames in Catalonia) at Palau Robert, for instance, boasts a wide range of on-site interactive pieces from both small/indie studios and major players committed to making Catalonian language and culture more present in the industry. As short of sixty percent of the sector’s output involves games and apps in the region’s language, the featured designers and programmers make clear statements about the creative multi-art poetics of their endeavors. Innovative technology is informed by traditional storytelling, visual arts, and text, resonating with other strong trends in present-day Catalonia.

A rich repository of Catalonian and transnational cultural data is represented by the free digital journalism platform VilaWeb, which claims the legacies of writers as diverse as Albert Camus and the thirteenth-century Catalan poet and Neoplatonic-Christian mystic Ramon Llull as inspirational for the development of the contemporary Catalan language. Another example of Catalonian culture in the digital space could be experienced in May of this year, when the festival Barcelona Poesia reemerging from the pandemic with a vigorous multilingual and cross-artform approach to poetry (as did the more avant-garde but less publicized Festival Alcools) substantially present in digital space and social media. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

Translation Tuesday: “Anatomy of a Servant” by Allan N. Derain

“If you could only see me now, Mother,” she said to the only photograph stuck to the frame of her mirror.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman’s sense of self-worth is prey to the forces of contemporary domestic servitude in Allan Derain’s “Anatomy of a Servant”. What begins as an endearing epistolary abruptly shifts to the perspective of our narrator, Asunta, as she seeks to build a better life for herself. The servant’s body becomes the target of dehumanization on the basis of class, gender, and nationality, until Asunta’s consciousness comes to internalize these repeated acts of violence as “necessary” and even “deserved”. Across these three short sections, Derain explores the classed anxieties of a dutiful daughter who longs for a brighter, freer future, though who also longs for home.


I. Empty-Headed

May 4, 2004

My Dear Asunta,

Before anything else, how is my good daughter? I hope you’re doing well. Are you eating on time? If you’re wondering, don’t worry about us. Marissa will be in high school the following school year. Your sister is looking for cash, so she now mans Tonga’s store. The money you have sent is enough, but we know that you are saving for something important. More people are asking me to sew, now that school is about to start.

You wrote in your last letter that the old man you attended to has already passed away. Does that mean that you can now come back home? Our fiesta will begin next week. I am part of the dancing group who will perform the Alembong in the parade. Don’t worry, and I’ll send you a picture so that it’ll be as if you were here in the fiesta . . .

This was what she always did: gazing out the window early in the morning. It was only yesterday she received the letter but by now, she had already read it countless of times as she faced the window. She glanced at her watch. She had thirty more minutes left to have the world to herself. READ MORE…

Translation Tuesday: “Bestiary” by Mike L. Bigornia

And for the first time, she felt throbbing from inside her chest.

In this week’s Translation Tuesday, a wish bestows the meaning of life in this allegorical prose poem by Mike L. Bigornia, excerpted from his award-winning collection, Dark Prose. A Diwata, a divine spirit of precolonial Filipino theology, grants a wish to the World of Beings, which includes the moon, the stars, the stone, and the wind. But the river wishes for something unusual—and she might not be the only one making the request. “Bestiary” is a thoughtful modern-day creation fable about the primacy of human intimacy. 

This was the one and fateful hour. Though the Diwata be gracious, this was set to happen for the first and final time in the World of Beings.

Every being could make a wish to the Diwata but only once. Each granting of a wish lasts an entire night. So each wish should be of value; each fulfillment enough to stand the test of time.

That night, the Diwata went around the woods and listened to the wishes of the beings.

The moon made a wish and the Diwata giggled. The stone made a wish and it nodded. The wind made a wish and it puffed its cheeks. The stars made a wish and its eyes shone.

Until it saw the anxious river. “What is your wish, Beloved Child?”

“I want to know the meaning of life, Diwata. I believe I would find it once you give me breath.” The Diwata looked back, as if it had remembered something and gazed at the distance. But only for a moment. After, it smiled and turned back toward its companion.

Before the Diwata vanished, all the beings had made their wish. And before midnight, the river had now transformed to a beautiful maiden. Her complexion unblemished, fresh. Her hair flowed lavishly like waves. Under tonight’s unbelievable light from the clouds, her body seemed to glide through the woods.

What rare features, what rare sight! By her charm that surpasses the jasmine and the ilang-ilang, the cicadas resounded, the owls aroused in half-sleep, the civet made to sing. READ MORE…

“No one truly owns a language”: An Interview with the Creators of harana poetry

I’m a poet even if I’m writing in my second language, I’m a poet even without any formal training in writing.

In the UK, Kostya Tsolákis, Romalyn Ante, and Alice Hiller recently launched harana poetry, a new online magazine for poets writing in English as a second or parallel language. The magazine, whose first issue appeared in February 2019, features poems, interviews, and reviews. In their welcome section, the three editors call for a celebration of solidarity and interaction: “The mission of harana poetry is to resist singleness of tongue and thought, initiate creative conversations and enlarge possibilities.” Here at Asymptote, we knew just how much this would resonate with our readers. Assistant Managing Editor (Issue Production) Lou Sarabadzic conducted the following interview with the editors to learn more about harana poetry and contemporary multilingual poets.

Lou Sarabadzic (LS): harana poetry has three creators. How did you meet? What prompted you to launch a journal together?

Kostya Tsolákis (KT): The idea of a magazine for poets writing in English as a second language was brewing in my mind for several years. When I first started submitting poems to magazines, I felt a little insecure because I was writing in a language that isn’t my mother tongue. I’d mention my idea to friends, and they were very supportive, but I felt I needed someone to help me bring it to life. I thought it was important to have another poet’s perspective when it came to choosing the poems and, really, I didn’t want a project of this kind to be a one-man band.

Roma and I were both shortlisted for the Primers 3 mentoring scheme in 2017. That’s how we first came into each other’s radar. We then met at an event in London, in March last year, and I immediately felt we had a connection. I can be a bit shy and awkward when I meet people for the first time, but I felt comfortable in her company right away. I felt we could work well together. Without a second thought I asked her that evening if she was interested in creating the magazine with me. READ MORE…

Translation Tuesday: “Miss Chapati Queens” by Bino A. Realuyo

"Her accent sounds like it comes from the deepest part of a rock."

“Miss Chapati Queens” is part of a fiction manuscript titled The F.L.I.P Show, an interconnected collection of stories about the Filipino American community on the East Coast. The Philippines is an archipelago of 175 languages and/or dialects. Most of us are at least bilingual.  In my household alone, five major Filipino languages, including English, are spoken.  As a former colony of the United States, the Philippines has been using English as a lingua franca—the language of power, and of the media and the government—for over a hundred years, further complicating its multilingual tradition.

Although set in Queens, “Miss Chapati Queens” explores Filipino multilingualism. The protagonist, Rosario, is half-Indian, half-Filipino but grew up with a Filipino mother, and thus understands and speaks Tagalog. Her voyage into becoming more “Indian” coincides with her decision to join a beauty contest called Miss Chapati Queens. There are almost four million Filipinos in the U.S., some of whom are of mixed heritage, like the character in this story.  These households reflect the multilingual backgrounds of the Filipino people.  I speak English, Filipino (Tagalog), and Spanish, but understand Bicolano and Chabacano (language of my maternal heritage from Zamboanga City, a former Spanish port).   READ MORE…