In the life of every bibliophile-parent, there comes a moment when each new children’s book begins to seem very much like the last. A blurry train of flat narratives skim past one’s eyes, filled with stock characters, stale language, and an all-too-familiar anodyne tone. Yes, there are brilliant books that stand out, and these are worth reading and re-reading. But there is also a sameness that suffuses English-language books for young people, a shared set of narrative tools and assumptions. READ MORE…
Language: Russian
Why good translated literature isn’t just for grown-ups

"Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только лучше." (Variously attributed to Maxim Gorky, Samuil Marshak, Leo Tolstoy, others.)
Though those Russian missiles never made it over from Cuba to the US in 1962, several Russian songs did hit their targets, flourishing in foreign ears even in the permafrostiest months of the Cold War.
Perhaps the best-known Russian tune out west is “Those Were The Days,” a song based on “Дорогой длинною,” pioneered by Ukrainian-born cabaret singer Alexander Vertinsky (who recorded the version embedded above) and written by Russian composer Boris Fomin to lyrics by Konstantin Podrevskii. Read in translation, the song sings of grief and of regret for past joys gone too soon:
You’ve read about it, Monday was supposedly the saddest day in the year, or so ‘scientists’ claim. Blue Monday. Of course that’s bullshit, as this Guardian blogpost heartily shows. Still, is it a coincidence that Monday also saw the arrival of the Berlin season of snow and ice? As someone with a decidedly ungenetic equatorial disposition, I’m having a hard time, needless to say, so I’m resorting to musical therapy to keep my morale up.
But what to play? New Order’d be good, if awfully literal, perhaps the steamrolling original, or this delightfully goth Gregorian version, or maybe the below French-language version by The Times, an English band signed to Creation Records that also recorded Japanese, Spanish, German, Brazilian Portuguese versions (all of which now very happily in my possession). READ MORE…
I don’t claim to be an expert on Pushkin’s poetry, in fact I might say there’s only one work of his I’m thoroughly acquainted with, and that’s Eugene Onegin. I‘ve read his lyrical and epic poetry, his fiction, drama and correspondence, of course, and have read up on the poet and his work, yet Eugene Onegin holds quite an exceptional place in my reading and perception of Pushkin.
I did not like 2013 and I’m not sorry to see it go. It’s taking with it some dear loves and some beloved stars, and so I’ll live with it my whole life. When tomorrow comes, this will be a year ago.
Jaan Kaplinski was born to an Estonian mother and Polish father in 1941 in Tartu, Estonia. His father was arrested by the NKVD for ‘possible subversive anti-Soviet activity’ and disappeared in the Gulag archipelago during the war, probably dying in 1943. Says Kaplinski: “He saw me, but I have no memory of having seen him.”
Recently Manhattan’s peerless and endlessly vibrant 92nd Street Y released thousands of recordings of events held there over the years in honor of the institution’s 75th anniversary. I have only just begun to delve into the trove of offerings, but I have the following recommendations to make —