Interviews

To Neither Master Nor Be Mastered By Language: An Interview with Quyên Nguyễn-Hoàng

Ghosts cross into my porous peace and poetry all the time, without my control.

“Isn’t language this delirious net of ten thousand dewdreams hovering about our eyes, this mantle, this riddle, of lifelong sleep?” writes Quyên Nguyễn-Hoàng in “A Poetics of Sleep #2: the (no) center of writing,” one of two poems by the writer and translator published in Asymptote’s Winter 2025 issue. The poems, which were self-translated by the writer, inhabit shifting, liminal spaces—between sleeping and waking, between one language and another. In her translator’s note, she writes, “Self-translation is a flexible zone where I hope neither language settles into conclusiveness.” That resistance to conclusiveness is one of the joys of her poetry. In this interview, Asymptote’s Assistant Fiction Editor Catherine Xinxin Yu speaks to Nguyễn-Hoàng about the poetics of hauntings, visual symbolism in her poems, and living vigorously in translation.

Catherine Xinxin Yu (CXY): Your poems in our Winter 2025 issue absolutely blew my mind with their oneiric flow and virtuosity. Is A Poetics of Sleep an ongoing series?

Quyên Nguyễn-Hoàng (QNH): “A Poetics of Sleep” is sort of a triptych. The two poems on Asymptote are two out of the three panels of this sleep triptych that I wrote one sleepless night not long ago. The writing felt like one flow of breath. It was winter. I was in bed, under my soft blanket, cradled on the edge of sleep, a kind of open-eyed sleep, a very wakeful kind of sleep. So, in a way, this poetics is ongoing within me whenever I recall this strange consciousness of the body and mind falling into sleep while still writing, rambling, chanting sleep into literature.

CXY: What are the differences between translating yourself and others, and between translating into English and into Vietnamese? On a more personal note, what kind of relationship do you have with the languages you know, and what role do bilingualism and code-switching play in your life?

QNH: When I translate others, I can’t alter their original; it’s not allowed and I also don’t wish to alter the texts I translate. But when I translate myself, I often compulsively, happily, sometimes carefully, sometimes carelessly change my ‘original’ words. So, in my zone, translations and original writings live on rather permeable lands.

I speak Vietnamese and English, both of which seem to stray further and further away from my grasp the longer I live with them. Which is to say, I master neither of them. With a dictionary, I can read a few lines of Chinese and French, two languages that influenced the formation of Vietnamese, two former masters you could say. It’s hard to summarize one’s relationship with language, but since I brought up mastery, I suppose one ongoing question, for me, is how to neither master nor be mastered by language. When I write in a state between sleep and wakefulness, it feels like a way of joining the power, the magic, of language without having to work out the question of mastery, which, for me, often seems to narrow instead of expanding the heart.

CXY: I was intrigued by the recurring allusions to the supernatural and the subconscious in A Poetics of Sleep: hauntings, divination, ghost ships, ceaseless phantoms, poetry-sutras and poet-chanters, angel-ancestors + other electric apparitions, dewdreams and feverdreaminess and sleeptalking. . . Could you talk more about the poetics of hauntings and liminality in your writing?

QNH: A mouth holds many hauntings, a mouth holds many ghosts. Familial ghosts, national ghosts, literary ghosts, art historical ghosts, war ghosts, immigration ghosts. All these ghosts cross into my porous peace and poetry all the time, without my control. Ghosts and I, we learn to live together. Which I guess is what many humans do. We are remembered and joined by ghosts, which flow through us. The pains and joys of the past don’t die; they go on. They eat with us, work with us, mess with us, play with us.

CXY: I love the visual symbolism in your use of the connective/cumulative + sign and the centripetal potentiality of “the O”. How did you come up with them? Also, you marked stanzas in “a river secretes many mouths” with ascending then reversing numbers. What’s your thinking behind this?

QNH: The “O” can be the moon, the seed, the mouth, the bindi, the gourd, the belly, the omelette, the tired curl of the body asleep, all kinds of zero-degree releasements, all manners + mantras of forgetting, all the ways of tracing + saying nothing + everything at the same time. I wonder how readers mouth the “O” in their own different way. When I was a teenager, I used to smoke, and the “O,” back then, was simply the unstable shape and silent sound I made when I exhaled smoke rings into the air on some afternoon of adolescent ennui. A shape of aimless dreams. A circular shape can hold many memories.

The + sign, as a connective and cumulative kind of tissue, came from many memories and influences, one of which is the work of Rose B. Simpson, where the + signs are directional stars, efficacious as amulets. I also think of them as the memory of wounds that unmake us, the sacred scars that grow to protect us.

CXY: Could you share some works that have shaped your translation practice?

QNH: My translation practice is shaped partly by my family of polyglots. I grew up in the nineties listening to my father speaking and bowing in Japanese at work, watching my aunt and uncle reminisce about studying abroad in the Soviet Union, wondering about the life of my grandfather, an occasional translator, who co-translated Sholokhov into Vietnamese from not Russian but French. Meanwhile I myself was learning about conjugation in English from my stay-at-home mom, both of us living vigorously in translation without ever naming it as such.

Quyên Nguyễn-Hoàng is a writer-translator and occasional art curator born in Vietnam. She is the author of Masked Force (Sàn Art, 2020), a lyrical pamphlet interleaved with the war photographs of Võ An Khánh. Her translations include Chronicles of a Village (Yale University Press, 2024) by Nguyễn Thanh Hiện and https://everything.is/ by Samuel Caleb Wee (AJAR Press, 2024). Her poetry and essays have appeared in Modern Poetry in TranslationJacket2Poetry, and other venues.

Catherine Xinxin Yu (she/they) is a literary translator working with English, Chinese, and Italian. She is interested in literature from Taiwan, Hong Kong, and Italy, especially works that explore ecology, gender, indigeneity, and diaspora. Her translations and writing appear or are forthcoming in Asymptote, The Oxonian Review, This Is Southeast Asia, La Piccioletta Barca, and Full Stop Magazine. More about them @riso.allegro on Instagram and on www.cxxyu.eu.

Baptism of Fire: An Interview with David Limon

We’re not just translating for an English-speaking audience, but potentially influencing how the work is understood worldwide.

In our most recent selection for Book Club, we were delighted to feature Evald Flisar’s winding, intertextual My Kingdom is Dying, which takes the long, venerable, and shifting work of storytelling as both its structure and its occupation. As its protagonist recalls a lifetime spent under the fascinations and complexities of fiction, one is taken through a crowded literary landscape where stories and realities collaborate to create the multiplying halls of memory, and philosophical preoccupations of the writer’s craft are constantly interrogating the capacities and functions of invention. In this interview, Michael Tate speaks to David Limon, the translator of this fascinating text, touching on the realities of Slovene-English translation, the particularities of Filsar, and his own illustrious literary journey.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Michael Tate (MT): I thought we’d start off today by asking for an overview of your life as a translator, starting from the beginning.

David Limon (DL): Well, at school, I did French, like almost every person in the (English) school system. Then at university, I studied English literature and philosophy, but then later, I did a master’s in linguistics, and got into teaching for a while. The first job I had was in Nigeria, which obviously has nothing to do with Slovene, but the second job I had was in Yugoslavia—which still existed—and obviously, Slovenia was one of the Yugoslav republics.

One of the main languages in Yugoslavia was then known as Serbo-Croatian, but there were also other languages, such as Macedonian and Slovene and Albanian. I ended up in the Republic of Slovenia, I met a young lady, and I loved and married her; this is really why I learned Slovene, because of my wife, and partly because her parents didn’t speak English. Her father did speak German, and he used to speak to me in German, thinking: well, English and German are fairly close, he’ll understand. I didn’t, so I thought that I’ll have to learn Slovene. READ MORE…

Devoured, Like Snow Into Sea: Ye Lijun and Fiona Sze-Lorrain on Chinese Nature Poetry

Art is from the same source as poetry, and what comes from the mind will eventually return to the mind, as long as one keeps exploring.

 In an interview from The Kenyon Review, the poet Ye Lijun (丽隽) confesses: “I feel and think of myself as a nature poet, not a contemporary Chinese pastoral poet,” perhaps revealing the specificities of genres in Chinese ecoliterature. Poetry within Chinese nature writing comes in loose nomenclatures: among others, there is shanshui shi (山水詩), the poetry of mountains, rivers, and landscape; tianyuan shi (田園詩), the poetry of fields, gardens, and farmstead; and shanshui tianyuan shi (山水田園詩), nature poetry. This latter category is brilliantly displayed in My Mountain Country (World Poetry Books, 2019), the first bilingual publication of Ye, a promising poet of the post-70s generation.

The book explores the visceral connections between the poet and the landscape she inhabits, with its poems taken from Ye’s three Chinese-language poetry collections and translated by her long-time translator, the award-winning writer, poet, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain—named in Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (2022) as one of the most prolific translators of modern Sinophone writings. In this conversation, kindly mediated by her translation, I spoke with both Ye (in Lishui) and Dr. Sze-Lorrain (in Paris) on this English-language debut, and how their book speaks to the larger body of Chinese nature poetry.

READ MORE…

The Movement of Language: Matt Reeck on the Best Unexpressed

But holding two languages ‘open’ at once is imperfect . . . you can get lost in between these two natures.

Matt Reeck’s rich, sonically layered translation of Olivier Domerg’s psychogeographic writing, from Portrait of the Puy de Manse, was published in Asymptote’s January 2025 issue as part of its special feature on new forms. In the piece, we leap from prose to verse, stepping with each new utterance from alignment to alignment, just as the puy becomes a stream becomes another mountain. “Collapse: debris,” writes Domerg in Reeck’s precise, pensive hand. Does translation depend on a similar, geological rhythm of change? In this interview, Asymptote’s Senior Assistant Editor of Fiction Michelle Chan Schmidt speaks with Reeck about his translative art, the sonic aura of language and space, and the process of decolonising knowledge.

Michelle Chan Schmidt (MCS): In an interview with Asymptote from 2014—eleven years ago!—you state that your translation philosophy is ‘best left unexpressed’. Yet in a brilliant 2019 essay for Public Books, ‘Translation’s Burden’, you highlight what you call the ‘Hermeneutic Truth’, deconstructing the cliché of ‘semantic invariance’, or the so-called untranslatable element—apparently intrinsic to each text—that causes their translations to wither. How would you express your translation philosophy today? What role might ‘unnecessary original language words’ play in translated texts?

Matt Reeck (MR): First, I have to say that while I know people use the word ‘philosophy’ in this context, I tend to avoid it; why does everything have to have a philosophy when ‘practice’ would do, when intelligence and sensitivity would do? That word also tends to make ‘practice’ appear uniform and to regularise what is naturally variable. Even if there are guidelines, choices are always particular and individual. I think that means translation is an art and not a philosophy (and is not governed by a philosophy).

These days, I think about the role editors take. (Patrick Hersant has a great essay forthcoming called ‘The Third Hand’, translated by me (!), that talks about the role editors play in the publication of translations.) I think about any book’s birth as a collaboration. So many people are involved, and the relationship with editors can be good or bad. READ MORE…

The Cosmos, in Rhythm: Rebecca Kosick on Hélio Oiticica and Brazilian Neoconcrete Poetry

Language can’t instantiate an experience of, say, touch in the same way that actually touching something can, which is language’s limitation.

Hélio Oiticica (1937-80) remains one of most visionary artists to emerge from Rio de Janeiro’s Neoconcretismo movement, along with prominent artists Lygia Clark and Lygia Pape, and poet Ferreira Gullar. Oiticica’s art has been described as a “radical and compelling rethinking of mid-century Modernism,” and he is known as a painter, installation artist, and sculptor. He eventually moved to New York in 1970 partly because of the state-sanctioned censorship in the arts by the then-militaristic authoritarian regime in Brazil.

 Less widely recognized is Oiticica’s contribution as a poet. More than four decades after his death, Soberscove in Chicago and Winter Editions in New York jointly published Hélio Oiticica: Secret Poetics (2023), a collection of his handwritten poems from 1964 to 1966, translated from the Brazilian Portuguese. Dr. Rebecca Kosick’s translation of this visual poetry collection demonstrates that Oiticica’s poetry is, as she has argued elsewhere, “a lyric that stills the sensible for the “reader” to perceive.” Dr. Kosick, herself a poet and scholar whose studies revolve around the question of how language and media intersect in contemporary pan-American poetry (Anne Carson, Augusto de Campos, Lygia Pape, Juan Luis Martínez), has previously debunked the idea of Latin American visual art (and visual poetry) as “a passive recipient of inherited European forms.”

In this interview, I spoke with Dr. Kosick about the enduring legacy of Hélio Oiticica and the Neoconcretismo movement of mid-twentieth century Brazil, as well as her own body of work as a theorist and practitioner of poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The art historian Claire Bishop describes the work of Hélio Oiticica as “social and political in inclination, engaging with the architecture of the favelas and the communities that lived there.” Bishop also makes the case for Hélio’s focus on viewer perception, interactivity, and lived experience (vivências) as pivotal to the history of installation art. Could you tell us about Oiticica’s socioaesthetic and ethnopolitical roots and beliefs as a visual artist?

Rebecca Kosick (RK): In a 1966 interview for the magazine A Cigarra, the interviewer, Marisa Alvarez de Lima, asks Oiticica: “Are you an anarchist?” and he replies, “in body and soul.” Oiticica’s grandfather had been a prominent anarchist and was publisher of the newspaper Ação Direta (Direct Action), so these were ideas that Oiticica grew up with. What anarchism meant for Oiticica can sometimes be a little hard to pin down, and he wasn’t as directly involved in organized political activity as, say, his poet-collaborator Ferreira Gullar, who led the Communist Party in the state of Rio de Janeiro for a time. But it’s clear that elements of anarchism were central to Oiticica’s framework for being in the world, and for being with other people. In later interviews, he talks about certain values he picked up from his grandfather that stayed with him for his entire life—for instance, his grandfather, when being summoned to take part in a jury (which was compulsory), talked about how he would agree to show up but would say right away: No matter the crime, I will never vote to convict. Oiticica talks about this as an extremely important lesson and says that sending someone to prison is the worst crime of all. READ MORE…

Ordered Chaos: Katy Derbyshire on Translating Zsuzsanna Gahse’s Mountainish

[M]ountains implicitly divide . . . the way we speak, so that people on different sides of the mountain will have a different words for ‘brother’.

Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is a folding of dreamscape into landscape—a study of some of earth’s most majestic topographies through the discursive, vivid wanderings of a mind led by its own fascinations. Made up of just over five hundred notes, this compilation of observations, narratives, fantasies, and contemplations track a journey through the Alps in colours, in flanks and peaks, hearsay and memories, macabre moments of comedy, and a continual rumination on the crafting of writing and composing. These deft workings of language have been rendered into a fluid and chimeric English by Katy Derbyshire, and she speaks here of Mountainish’s scepticism of mountains, the beauty and comedic tone of the prose, and ‘little narrative islands’.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Matthew Redman (MR): One of my favourite aspects of Mountainish is when the narrator talks about the mountains and her fear of them; there is a kind of a mistrust of the mountains poking through a lot of the time, expressing itself in a lack of awe, a lack of overwhelm. When she’s faced with these mountains, it’s more like she’s peering at them, or stealing glances.

Katy Derbyshire (KD): Well, the narrator gives us that in the very first of her notes, when she starts off with this drive through the Alps and is terrified that they’re going to collapse onto her—and I think that continues all the way through. It really endeared me to the book, her scepticism. We, the two of us, between ourselves, we called ourselves ‘mountain sceptics,’ because Zsuzsanna doesn’t just accept this Swiss myth of the mountains’ magnificence. She sees the beauty, very much so, but she also sees the insularism—which she calls racism sometimes—and she sees the expectations and the narrow-mindedness that comes along with the landscape. READ MORE…

I wake to face the candle’s red bloom: A Conversation with Wendy Chen about Translating The Magpie at Night: The Complete Poems of Li Qingzhao

Translating taught me to interrogate my positionality to the languages I know and write in.

The Magpie at Night takes its title from one of Li Qingzhao’s surviving poetic fragments: “The feelings I make into poems / are like the magpie at night, / circling three times, unable to settle.” A woman poet from the Song dynasty, Li (1084-1151 CE) was recognized for her mastery of the classic ci form, and is described in this newly published, wide-ranging collection as an “indomitable voice . . . [that] still sings to us across the centuries” by translator Wendy Chen. In this complete series of poems commonly accepted to be written by Li, Chen brings about this singing in Li’s wondrous sense of listlessness, in recurring motifs of dreams, and in the clarity of awareness: “I wake to face / the candle’s red bloom.”

Here, I speak with Chen about her translation of The Magpie at Night, a process involving familial recitations, happenstance, and wounds towards encounters with true selves.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to you?

Wendy Chen (WC): It is inventive, playful, and an homage to the writer and the original work. The process of translation itself is like figuring out how to unlock a puzzle of language, while exploring its possibilities.

TT: For readers unfamiliar with the work of Li Qingzhao, can you describe what it was like to hear her work recited for the first time?

WC: In my family, recitations of classical Chinese poems were a part of the everyday fabric of conversation. The older generations would recite these poems as commentary on contemporary issues or events in our daily lives. In this way, I was raised to see these poems in dialogue with whatever might be happening, and Li’s work was no different. Hearing her recited in this way allowed me to see the continued relevance of her work, and how it could speak to a modern audience of readers who might also be grappling with desire, grief, longing, homesickness, resentment, and love. READ MORE…

Translating Macedonian Literature and Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number: An Interview with Christina Kramer

No matter how much I read, no matter how well I know the language, that language is constantly changing, and authors are creative.

Christina Kramer is a writer and translator known for her prolific work introducing Macedonian literature to the Anglosphere. I had the pleasure of corresponding with Christina about her role as a translator and linguist, the interplay between these two professions, and the excerpt of Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number, which recently appeared in Christina’s translation in Asymptote. Throughout the conversation, we touched on Christina’s fascinating translation process, her love of Balkan music, her collaborative poetry translation, and the increasing number of translations coming from Macedonia.

Sarah Gear (SG): I very much enjoyed your translation in the current edition of Asymptote, an excerpt from Lidija Dimkovska’s 2023 novel Personal Identification Number. As an overworked parent of three, I can absolutely see the appeal of the ‘wasteland’ the narrator describes! Can you tell me how you came to translate the excerpt, and what challenges were specific to the text?

Christina Kramer (CK): I first learned about the novel from Lidija in 2022, then received a copy from her when we were both in Skopje in 2023. I was somewhat reluctant to translate the book because I saw many difficulties in moving between the narrative sections about Katerina and her family and the sections describing the wasteland. I knew virtually nothing about the Turkish invasion of Cyprus. Then, last summer I ended up working intensively on a full translation so it could be presented at the Frankfurt Book Fair. I will be editing that draft, of course, but I was forced to push through, to make quick decisions, and with that intensive, compressed timeframe, I was immersed in the story, and what had seemed difficult became more natural.

READ MORE…

Return to the Prodigal Country: Gilbert Ahnee and Ariel Saramandi on the Mauritian Novel

As a writer, translator and most of all reader, I appreciate it tremendously when I see characters speaking in a way that feels true to themselves.

In 1989, Gilbert Ahnee, a then-rising figure of Mauritian journalism, ventured into the world of fiction with the release of Exils (Exiles), his first and only novel to date. Published by Éditions du Centre de Recherches Indianocéanique, Exils is an intimate inquiry into self-banishment and belonging, described by Charles Bonn and Xavier Garnier in Littérature francophone: Le roman (Éditions Hatier, 1997) as a largely autobiographical novel that was written upon Ahnee’s return to Mauritius after a period of study in France, illustrating the sense of exile that is felt even by those living in the very heart of the homeland—the novel being an explicit cri d’amour, or cry for love, for the French language.  

Thirty-five years later, in 2024, Exils was introduced to the Anglosphere when The White Review, a London literary magazine, included a translated excerpt in an anthology celebrating fiction and nonfiction prose from across the world. The translator, Ariel Saramandi, is a British-Mauritian essayist whose book Portrait of an Island on Fire (forthcoming from Fitzcarraldo Editions this June 2025) was described as ‘a searing account of Mauritius’. Her translation offers a delicate rendering of Ahnee’s prose, sustaining its emotional nuances while opening it up to a new audience. 

In this interview, I spoke with Ahnee and Saramandi, both in Mauritius, on the resonances of Exils in today’s world and the evolving legacy of exile in Francophone Mauritian novels.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The excerpt of Exils (Exiles) published in The White Review’s ‘Writing in Translation’ anthology (in Ariel Saramandi’s translation) bespeaks alienation—cultural, geolinguistic, spiritual—mixed up with indifference, boredom, and frustration. I love that we have the character Jean Louise, in his quarter-life crisis, who embodies how exile gnawingly takes on different shapes:  

But I felt that true apathy of not being able to share in their pleasures. I was indifferent to the sea. The sea and its transient vehemence, always the same.

Gilbert, could you take us back to the years leading up to the novel’s publication in 1989? Could you share insights into your creative process?

Gilbert Ahnee (GA): When Mauritius gained independence in 1968, I was 16. I felt, deeply, that my generation would make an unprecedented, but as yet undefined, contribution to our country’s evolution. As a matter of fact, the most groundbreaking changes of the time—political, societal, cultural—were brought about by those who came back from university.  My high school classmates were preparing to go abroad, but my family couldn’t afford to sponsor my university education and so I landed a secondary teaching job as an undergraduate physics teacher. In class I taught physics to young boys and adolescents, but in the staff room I benefited from senior colleagues’ advice as regards to literature. I first started by reading nineteenth-century authors: a few English writers, but many more French and Russian novelists such as Zola, Balzac, Stendhal, Dostoevsky, and Tolstoy. That was my first real exposure to the novel. Over the years, I kept on consolidating that interest for novels from around the world, from Truman Capote to William Boyd, Mark Behr to Chimamanda Ngozi Adichie, Mario Vargas Llosa to Gabriel García Márquez, Orhan Pamuk to Pierre Lemaitre. My curiosity for novels is unquenchable. I’m happy that readers noticed, in Exils, allusions to the world of Camus and Proust.

AMMD: Ariel, what inspired you to translate Exils, a French novel published nearly four decades ago, into English? What significance does the novel hold for you as a British-Mauritian writer who grew up in Mauritius?

Ariel Saramandi (AS): This is such a wonderful, intricate question! So perhaps, to start: I’ve used ‘British-Mauritian’ a lot in describing myself abroad, not so much out of a sense of dual nationality—though I am indeed both British and Mauritian—but because all the essays I produced until November 2024 were written under an autocratic government regime. Saying I was ‘British’, even if I never really felt British, was a way for me to signal—hopefully!—that I couldn’t be charged with defamation or imprisoned without the British embassy knowing about it. Asserting my dual nationality in that way felt like a ‘word of warning’ to Mauritian authorities, a ‘technique’ that felt ridiculous—I’ve never been to the British embassy in my life or know anyone who works there. But I’ve also never been troubled, politically, for my work. READ MORE…

Play as Criticism, Curiosity, and Sense-Making: An Interview with Ena Selimović and Maša Kolanović

The world of grown-ups is so violent and boring, with nothing but news and politics, and [the children are] resisting this absurdist language. . .

In the wartime world of Underground Barbie, our January Book Club selection, Croatian writer Maša Kolanović vivifies another realm that is both an escape and a radical interpretation of daily horrors: the playtime conjurings of children. With its many inventions playing out in the basements of houses and the corners of rooms, the scenarios of childhood imagination both mirror and refract the way conflict and nationalism intercept daily life, articulating a more intuitive, unfettered interpretation of ongoing events. The novel is translated with a deft attention to the prose’s texture and humor by Ena Selimović, and in this interview, both author and translator speak to us on working with this text and its singular voice, the transformation of pop objects across cultural divides, and how the language of play can speaks to its context.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Junyi Zhou (JZ): I’d like to start us off by asking you, Ena, about your history with Underground Barbie. How did you come across the book, and what drew you to translate it?

Ena Selimović (ES): The book and I share a ten-year history. Back when I was finishing my dissertation in comparative literature, a lot of the books that I was working from were not translated into English, so I found myself having to translate all these passages that were in my chapters. Underground Barbie, for me, was such a no-brainer because my dissertation was on the relationship between American and Balkan racialization—in other words, putting the perception of race in both places in dialogue with one another. In the Balkans people tend to think there is no such thing as race, but there very much is, and Underground Barbie really shows how race functions in times of war, because it depicts how children are remapping what it means to be pure Croatian.

Everything started there, and in 2019, Maša came to a conference in San Francisco, where I was then living. At that time I had written a plea for other translators to translate the book, but not thinking of myself as a potential translator at all. I didn’t think that was a career or something that I could pursue, because I’m not a native speaker of English. I also had the experience going back to Bosnia as a child and a teenager, and everyone would make fun of me for my American accent in Bosnian. It just felt like I couldn’t win. READ MORE…

Ten Thousand Burdens: Ian Haight and T’aeyong Hŏ on the Hanmun

. . . the language is not working in a literal sense; it’s trying to evoke an imaginary landscape, and do so aesthetically.

Translators Ian Haight and T’aeyong Hŏ have forged a remarkable partnership in bringing the timeless beauty of classical Korean poetry to English readers. Their work spans centuries, breathing new life into poetic masterpieces originally composed in hanmun, or ‘literary Sinitic’, the written language of Korea’s past. Together, they have delivered evocative English renditions of Borderland Roads (2009) by Hŏ Kyun and Magnolia and Lotus (2013) by Hyesim—both of which were catalogued in The Routledge Companion to Korean Literature (2022). Their more recent projects include Ch’oŭi’s meditative An Homage to Green Tea (2024) and the eagerly anticipated Spring Mountain (forthcoming June 2025) by the poet Nansŏrhŏn, all from White Pine Press, a New York-based publisher.

Through their Korean Voices series, White Pine Press has long been a bridge between Korean literary tradition and global readership, featuring works by writers Park Bum-shin, Ra Heeduk, Park Wan-suh, Shim Bo-seon, Eun Heekyung, and translators Hyun-Jae Yee Sallee, Suh Ji-Moon, Kyoung-Lee Park, and Amber Kim, further cementing its role as a vital conduit for transcultural dialogue.

In this interview, I spoke with both Ian, based in Ramstein, Germany, and T’aeyong, in Pusan, Korea, on translating poetry originally written in hanmun, as well as the historical and contemporary divides between what’s revered as cosmopolitan and what’s relegated as vernacular—in language and broader cultural contexts.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): For readers who can read Korean literature only through translation, could you briefly explain what hanmun is? Why did Korean poets, before the invention of the Korean script (kungmun or chosŏnmun) in the mid-fifteenth century, write in this orthography? Additionally, how distinct are classical and contemporary language, ‘literary’ and ‘vernacular’ language, and written and spoken language in the modern Korean literary landscape?

Ian Haight (IH): Hanmun is the Korean use of classical Chinese to write literature. Kungmun is an older term for what we now call hangul in South Korea, which is the contemporary written language of South Korea. Chosŏnmun is pretty much the same thing as hangul, but it is for North Korea. There are some regional dialectical differences between chosŏnmun and hangul, and owing to the political ideologies of North and South Korea, there are also some differences in the words and how some words are written.

READ MORE…

“lyreless poet oh unlyred one”: A Roundtable with Translators Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone on Translating Haroldo de Campos’s galáxias

To say that galáxias is a tour de force is an understatement.

galáxias, a book-length poem by the Brazilian avant-gardist Haroldo de Campos, is composed of fifty intertextual constellations that traverse multilingualism, incorporating slippages of word play in melody-harmony, explicitly in tune with the Poundian concept of “make it new” and Campos’s own “transcreation.” In August of 2024, Ugly Duckling Presse published his groundbreaking text. With the work of five translators, responsible in varying degrees for different portions of the text, the volume brings Campos’s “planetary music for mortal ears” to an English-speaking audience. Here, Asymptote is excited to present a roundtable featuring three of the co-translators: Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone (Christopher Middleton and Norman Maurice Potter have passed). Below, we speak about their individual encounters with Campos, their translation of the constellations as a collaborative and iterative process, and what they discovered in their translations.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to each of you? 

Odile Cisneros (OC): For me, literary translation stems from curiosity and the desire to share a literary work with others. At least, that’s how it started for me. In the early 90s, I lived in Prague, where I learned Czech, a language that hardly anyone outside the Czech Republic speaks. When I left to go to graduate school in New York, a friend gifted me a beautiful facsimile edition of a modernist poetry book: Na vlnách TSF, by the Nobel laureate Jaroslav Seifert. I fell in love with Seifert’s whimsical, surprising poems and wanted to share them with my friends, but alas, they didn’t speak Czech, so I figured I’d try my hand at translating some. A Czech friend helped out.

For me, then, translation emerged from friendship—friendship with a text, friendship with a language, friendship with others. My forays into other languages and texts, primarily Portuguese and Brazilian poetry, had similar origins, which we can talk about more.

As to what the act of literary translation is, there have been countless discussions. I always think of translation as a kind of puzzle that needs to be figured out by first taking the text apart in the source language and then putting it back together in the target language. There are many ways to do this, but some are better than others. The process is both challenging and rewarding. READ MORE…

Voiding the Ego: Charlotte Mandell on Translating Paul Valéry

It doesn't interest me, what [authors] did as people—it's the texts that really matter.

The body of work comprising Paul Valéry’s Monsieur Teste manuscripts represents some of his most illuminating and challenging ideas, condensed into an alter ego who could articulate an evolving analysis of poetry’s intellectual mechanisms, multivalent origins, and immovable rationality. In reflecting on the character’s origins, Valéry had pointed to sudden, surging, “strange excesses of self-awareness,” a rousing that stirred newfound doubts and investigations into his chosen craft, and thus a renewed inquisition into the very acts of thinking, imagining, and inventing. Monsieur Teste became then a companion that would walk alongside Valéry for the remainder of the poet’s life, leaving impressions and musings in the stray forms of philosophical texts, brief aphorisms, and fictional letters. An encompassing collection of these works are now available in a luminous translation by Charlotte Mandell, which we were proud to present as our December Book Club selection. In this interview, Mandell speaks to us about the challenge of working with Valéry’s occasionally-lyrical, occasionally-bareboned style, and what it means to meet translation as its own form of creation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mia Ruf (MR): I want to first talk about Valéry’s own notes in the preface to Monsieur Teste, where he discusses the difficulty of translating this text—in part because of the language he talks about devising. He refers to it as “forced and vigorously abstract” and “with a few traces of that vulgarity or triviality we allow ourselves.” Did you feel that way in translating it? And did you find those aspects to indeed be difficult?

Charlotte Mandell (CM): Yeah, because a lot of the aphorisms are so short. There’s not a lot of context to base the translation on, so you sort of have to guess what Valéry is trying to say. Also, when he talks about abstract words, you have to resist an urge to just be easy and translate whatever you think it is; you have to try to put yourself in his mindset, which is really hard—to see what he meant instead of what I thought he meant. It helped a lot to have the Jackson Mathews translation [Princeton, 1989], so I consulted that, but you made a good point in your review, which is that I tend to make the sentences a little bit longer than Mathews did. He often attempted to make the text a little bit “easier,” and shortened some of the sentences, but I tried to just stay as true as possible to the original—both in terms of the sentence length, and also the way by which the thought unfolds.

READ MORE…

A Paradoxical Man of Letters: In Conversation with Kiriti Sengupta

I . . . aimed to break free from being overly symbolic . . . perhaps I sought to reach out to readers who wished to interpret my poems quickly. 

When I first met Kiriti Sengupta in 2015, I was unaware of his literary efforts. He contacted me on social media as a publisher in the United States, after which I had the honor of naming a few of his books while he inspired two of my most notable poetry collections, including Salt and Sorrow. Our friendship led me to learn more about the history, culture, and literary traditions of India, a country for which I have a special fondness.

Sengupta’s literary corpus include writing, editing, translating, and publishing writers across the globe to bridge the communities. He was awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the inaugural Nilim Kumar National Honour (2024). I have since read all of his books and published him twice with Reflections on Salvation (2016) and Oneness (2024) under the imprint Transcendent Zero Press. He is a paradoxical man of letters, and his efforts sustain a bridge between the United States and India through literature. His poetry is fresh and cryptic, sometimes leaving the reader frustrated for meaning, but it is also ripe with cultural references and idioms that astound me. Finding his work intriguing, I sat down for a thoughtful conversation to better understand this literary figure.

Dustin Pickering (DP): Kiriti, you have authored numerous poetry collections and are established as a translator. Your translation of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous has received exceptional praise worldwide. You are also a publisher with Hawakal in India (New Delhi and Kolkata). Surely, these roles must clash at times! I am curious about why you believed you should translate Chowdhury in particular.

Kiriti Sengupta (KS): My roles clash all the time, Dustin. And they create a clamor when they jostle with each other. (Laugh) So, when I write, I indite my own thoughts. When I translate, I slip into another’s shoes. When I work as a publisher, I think of the readers who would buy the product and whether it would be worth their funds. Money is precious. All these roles influence my psyche in multiple ways, and the Kiriti Sengupta you are talking with will invariably lead to all these attributes rolled into one. So, when someone calls me multi-faceted, I flash a broad smile, thinking I have no choice but to surrender helplessly to my creative instincts to sport several hats.

READ MORE…