Posts filed under 'fantasy'

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

The Wish as Transaction: On Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

All the linked stories . . . embrace the stalemate struggle between external, seemingly deterministic forces . . . and individual choice.

Shubeik Lubeik, written, illustrated, and translated by Deena Mohamed, Pantheon, 2023

Shubeik Lubeik, Deena Mohamed’s ingenious graphic novel⸺whose title in Arabic means “Your Wish is My Command” ⸺seamlessly synthesizes Egyptian culture and history into an epic-scale social commentary, invoking direct parallels to the act of translation. Taking place at a Cairo kiosk, with “[its] banners, red iceboxes; [and] brightly colored snacks,” the vivid setting embodies both global capitalist influence and quaint elements of old Egypt, establishing a quirky but believable fictional venue where, among other sundry goods, bottled wishes are sold.

Originally self-published in Arabic as a ninety-page comic book, Shubeik Lubeik won the Best Graphic Novel prize and the Grand Prize at the 2017 Cairo Comics Festival. Mohamed then translated her work into English and sent it to Anjali Singh⸺a literary agent and translator of Marjane Satrapi’s Persepolis⸺who promptly agreed to represent Mohamed. After undergoing extensive developments in subsequent Arabic and English versions, Shubeik Lubeik is now released by Pantheon in its current 518-page incarnation, a magnificent trilogy of connected stories spanning over six decades of Egyptian social history—from 1954 to the present day. Kiosk owner Shokry⸺the seller of three bottled first-class wishes inherited from his pious father⸺serves as the central link to three narratives: Aziza, an illiterate, impoverished widow who refuses to be cowed by Egypt’s corrupt bureaucracy; Nour, a privileged, non-binary college student beset with mental illness; and Shawqia, a plucky matriarch whose life is marked with migration and health issues.

Shubeik Lubeik comic page

In the first story, Aziza is stubbornly resisting the state’s attempts⸺with its latent bias couched in convoluted wish licensing regulations⸺to deprive her of the ownership of a first-class wish, purchased with hard-earned savings from years of labor. While Aziza initially bought the wish to achieve material comfort, her dogged refusal to give up her wish—which lands her in prison—becomes a moral struggle against the state’s unjust process.

The second story, while also affirming individual choice, takes a different approach. Nour, steeped in material comfort but plagued by chronic depression, cannot decide if they deserve happiness. As a wish studies scholar, Nour is vexed by the gap of knowledge between the wish and its fulfillment. Since a disparity can exist between a wish⸺formed by exigent circumstances⸺and the irrevocable effects of its realization, Nour fears that their wish for happiness won’t alleviate, but perpetuate their exile in an emotional zombie land. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Bulgaria, the Philippines, and India!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering newly released audiobooks by the unofficial “hero of the Philippines,” the passing of one of Bulgaria’s most notable political figures and literary critics, and an award-winning translator’s appearance in New Delhi. From a night of chilling literature in Sofia to a bookstagrammer’s compilation of all Indian books in translation from 2022, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Although usually uneventful, January has so far proved a surprise for everyone who has taken a keen interest in the Bulgarian cultural scene.

Earlier this month, the local community lost the literary critic Elka Konstantinova. Throughout her life, the scholar, who passed away at the age of ninety, managed to balance an innate passion for the written word with a desire to bring about broader societal change by being an active participant in the country’s political life. In a recent report, the Bulgarian Telegraph Agency described her as “one of the key figures in Bulgarian politics after the fall of communism in 1989.” Her research encompassed diverse topics from the relationship between the fantasy genre and the world of today to the general development of the short story during specific periods of the twentieth century.

In other news, by the time you are reading this dispatch, the French Cultural Institute in Sofia will have begun preparations for its first Reading Night (Nuit de la Lecture). The event, organized in collaboration with the National Book Centre, is set to start today, in the late afternoon, and will last well past midnight. This year, the theme is “Fear in Literature” with a focus on fairy tales, criminal investigations, fantasy, dystopian science fiction, chilling essays, and more. Younger readers and their parents will have the chance to participate in several literary workshops and specially designed games that aim to ignite the public’s enthusiasm for books and stories.

READ MORE…

Everything is Permitted in Dreams: Corinne Hoex and Caitlin O’Neil on Gentlemen Callers

This book is more about feminine desire than erotic consummation, so it’s not pornographic at all.

Diving without abandon into the realms of sexual fantasy and desire, Corinne Hoex’s Gentlemen Callers is a series of vignettes that follows the erotic as it traverses into the pleasurable, the humorous, and the absurd. As our Book Club selection for the month of April, Laurel Taylor described Hoex’s text as “a truly astonishing outlier.” In the following interview, Taylor speaks to Hoex and her translator, Caitlin O’Neil, about the multi-layered operations of the epigraph, the difficult of translating wordplay and idioms, and writing with joy.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): The construction of Gentlemen Callers was really interesting—can you tell us a little bit about what your inspiration was for the novel?

Corinne Hoex (CH): Each time, it’s the situation—of the dreaming woman—that drives the inspiration. It always begins with the concrete, and from there on it’s a mixture of fantasy and reality; something comes from reality and introduces a rupture, an entry into dreams. Whenever the vignette was too realistic, or didn’t abandon reality through some kind of glitch or unexpected detour, I didn’t keep it.

There were texts with characters who were much too banal—a pizza delivery man, a doctor. . . There wasn’t that sparkle, that possible transformation, so I didn’t continue with those dreams. So even more than inspiration, it was an exercise in the material, in the writing process.

But a lot of the dreams, of course, correspond to anecdotes from my own life. For “The Astrologer,” for example, I had taken some astrology classes, and all of it—the books, the Ephemeris, all of those calculations—I found horrid, boring. I imagined this situation where she [the dreaming woman] is seated across from an astrologer, and this astrologer is trying to seduce her, but he’s tactless, he’s insufferable. He says: “My Mars is on your Venus,” and all that, but he isn’t pleasing her, so she waits and tries to find a way to escape. There have often been times in my life—at school, at conferences—when I would like to escape; in this fantasy, since we’re dealing with the stars, the comet comes in through the window and takes the woman away. It’s not the man who seduces the dreaming woman, but the comet.

Similarly, when the narrator’s with the geographer and he bores her, she sees a beautiful polar bear that’s much more pleasing to her. There are sometimes elements which are not human; everything is permitted in dreams. 

LT: Caitlin, how did you first encounter this text? And what made you want to translate it?

Caitlin O’Neil (CO): This is my debut book-length translation, so it was very much my own choice of what text to pursue. When I started, I got some very good advice, which was: for your first translation, make sure that it is a work that you love wholeheartedly. Because you’re going to be working more closely with this text than you have ever worked with any text before in your life, and you are going to work very hard for this text as well. There may be rejections, and you need to love this text so much that you are willing to work through all the rejections that come your way. When I first started, I was coming from an academic background, so this was really a chance for me to dive deep into the world of Francophone literature, and hunt down a book that wasn’t known in the US yet. READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: Gentlemen Callers by Corinne Hoex

Hoex’s playful romp through the transformative powers of female sensuality . . . toes the line of taste and teases the reader.

In the world of letters, sex is too often strangled with extremes. Whether entrenched in symbolism, proliferate with diverse politics, or avoided altogether, this pervasive element of human experience is too often deprived of its more irreverent, mirthful, and pleasurable evocations. In our Book Club selection for April, award-winning Belgian writer Corinne Hoex presents a series of sexual dreams and fantasies in Gentlemen Callers, a collection that astounds, subverts, and engages with physical pleasure in joy, levity, and dreaminess. Unabashedly funny and fiercely sensual, Hoex’s journey through the erotic is a breathless delight.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Gentlemen Callers by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, Dalkey Archive Press, 2022

Literature has—particularly in the last century or so—become a Serious Business. I’m not speaking here of economics or occupations, but rather the affect of seriousness. Very often, the more tragical, gritty, and dark a tale is, the more lauded its reception becomes. For whatever reason, we have decided that comedy is not as worthy of critical attention or canonization, in spite of the fact that, in my estimation at least, comedy is infinitely harder to pull off. Humor is culturally specific, temporally tied, and situationally contextual, and all of these facets are amplified in the context of translation, where puns and plays become tangled in tongues. This is what makes Gentlemen Callers, by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, a truly astonishing outlier. While French literature enjoys a fairly prolific publication rate in English, the kinds of literature chosen for publication are often cerebral, philosophical, and introspective. Hoex’s series of vignettes, too, are interiorized, in that they are dreamworlds, but they are also fleshy, sensuous, and gilded with a teasing tone firmly rooted (pun intended) in sexual exploration and fulfillment.

Gentlemen Callers is somewhere between a novel and a short story collection; a first-person narrator delivers each brief tale, and her power to call men (and other more fantastical lovers) into her dreams perennially returns, but nearly every chapter is self-contained, and the narrator shapeshifts as she sees fit, all the better to become the tool with which her lovers might exercise their expertise. Each vignette is titled after an occupation, some of which happily gesture to the realm of tried and true pornographic tropes (like The Mailman or The Schoolteacher) while others are more oblique: The Butcher, The Furrier, The Beekeeper. Following each chapter title comes an epigraph, all taken from some of Europe’s most famous canonical authors: Victor Hugo, Charles Baudelaire, Émile Zola. As one might expect, all the referenced authors are men, and all the epigraphs gesture to the occupation under examination, albeit some more obliquely than others. The narratorial play here is not only to reference the heights of physical joy one can achieve with a skilled workman, but also to reference the heights of intellectual joy one can achieve when toying with the phantom canon, with the master’s ghost.

Take, for example, the epigraph from “The Young Priest 2,” one of only three vignette continuations in the book. It’s from Thomas à Kempis’ The Imitation of Christ, perhaps one of the most widely read Christian works after the Bible itself. The quote: “How pleasant and sweet to behold brethren fervent and devout, well-mannered and disciplined!” This earnest, chaste sentiment takes on a new and sensually playful valence when paired with the priest’s vignettes, in which a handsome man of the cloth visits the narrator in her dreams and delivers an intercession upon which, “the Holy Spirit enters me. God clasps me in His arms, possesses me with His mouth, radiates His light by waking the wild urges of his servant’s potent sap.” No doubt Kemis himself, who in his teachings stressed silence, solitude, resisting temptation, and purging fleshly pleasures, would be outraged at the implication that actions “fervent and devout” might be found in the narrator’s oblique allusion to fellatio, “kneel[ing] on [her] white cloud, back arched, face upturned, lips parted, surrendering [her] flesh to the Redeemer.” READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Because, as Emily Dickinson once said, "There is no Frigate like a Book To take us Lands away."

Tired of doomscrolling? We think you’d like these staff recommendations—hailing from the UK, India, and Turkey. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

unnamed-1

Like so many of us in this pandemic, my reading has turned to sci-fi and magical realism. When our world is wedged between the hybrid machination of zoom and an increasingly taxing everyday life, fantasy provides an escape into a world of pleasure. Perhaps no one has done this as masterfully as British author, Susanna Clarke, in her recent fantasy novel Piranesi. Set in a disenchanted world of The House, Piranesi, a futuristic scribe of sorts records his everyday life in an infinite universe consisting of severed statues, columns and fringe pockets of water. His universe is awfully lonely, yet he finds a way to narrate it with an uncanny curiosity. He has an endearing voice, which he often uses to enchant the only other member he interacts with, a dapper and sordid gentleman by the name of “The Other.” Together they enter a surreal journey searching for “Great and Secret Knowledge,” encountering the most mundane of objects along the way. Though The Other is not able to value this world in the same way Piranesi does, the latter often lends him his eyes to make him understand. The beauty of Clarke’s writing is not its construction of a highly centralized and systemized future universe, rather its focus on collapse and the journey that lurks between empty halls. I hope you give it a chance and let Piranesi guide your night.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

READ MORE…

Translation Tuesday: “Berliner Maqama, or The Hitchhiker from Heidelberg” by Haytham El-Wardany

The bald man didn’t talk much but he was a big smoker, and he kept rolling spliffs, one after another

The maqama is a trickster tale genre from the classical Arabic tradition. In the Maqamat of Badi’ al-Zaman al-Hamadhani—from whose ‘Maqama of the Blind’ the verses at the end of this text are taken—the itinerant narrator reports from towns and cities across the Middle East and Central Asia, encountering the mysterious rogue Abu al-Fath in a different guise each time. The challenge of evoking this intertextuality and the stylistic specifics of the maqama (which is traditionally written in rhymed prose, a feature that El-Wardany gently plays with here, and like premodern Arabic writing more generally, is not punctuated) offered the opportunity to experiment with visual presentation and stylistic eclecticism in the English translation.

—Katharine Halls, translator

Having travelled a great distance we stopped for a break, took refuge in a petrol station where we filled up the tank and emptied our bladders and stretched our stiff muscles until, refreshed, we got back in the car, determined to cover what distance remained  My wife took the wheel, it being her turn, and before she started the engine she said, Let us roll a spliff, which we did, but then as she turned the key to start the ignition a man appeared, I don’t know where from, bald and clean-shaven and wearing a jacket, and flagged us down, Are you going to Berlin? and we were, we said, so begging our kindness he asked for a lift        I looked at my wife and my wife looked at me, and then, decided, we looked back, Jump inas long as you’re not a highwayman, God forbid, so he fetched two huge bags from the verge, loaded up, and sat down beside them and then we set off.

The air in the car took a turn for the cagey, for here we were all of a sudden with a stranger          We didn’t know who he was or where he was going, he just sat in the back seat not saying a word, and but for the eyes of the oncoming cars which flashed past like ghosts, it was silent and dark            Then when I glanced across at my wife, I saw she was lighting the spliff we’d just rolled, and it surprised me to see she’d decided to impose this habit of ours on the car as a whole, but no sooner had we taken a puff or two than our bald companion leant forward and plucked it from our hands, saying Man! What a friend for the road. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2020

The best new writing from Norway, Argentina, Japan, and Colombia!

In the shorter brightnesses of autumn, we bring you four sublime new translations from around the world to fill your days with their generous offerings of fantasy, mysticism, intrigue, depth, and good old excellent writing. From a radical, genre-defying text that blends the textual and the cinematic, to an Argentine novel that expertly wields dream logic, to lauded Japanese writer Hiroko Oyamada’s latest release, to the first ever volume of poetry from a Colombian woman to be published in English, we’ve got the expert guide to your next literary excursions.

girls

Girls Against God by Jenny Hval, translated from the Norwegian by Marjam Idriss, Verso, 2020

Review by George MacBeth, Copy Editor

Unlike musicians, who often hear the same refrains sung back to them in crowds from Norway to Nizhny-Novgorod to Nottingham, writers can become disconnected from their corpus through the process of translation, often finding new markets and new readers for their early novels well into the mature phase of their authorship. Sometimes these multiple lives run in parallel, but more often than not, they’re discontinuous. Translated authors therefore begin to live out-of-sync with their work, jet-lagged as their oeuvre moves in transit across borders and between languages. This much is true of Jenny Hval, whose celebrated debut novella Paradise Rot was translated into English by Marjam Idriss in 2018, nine years after it was originally published in Norway. Now comes its highly anticipated successor Girls Without God, again translated from the Norwegian by Idriss.

Though mainly known for her eponymous musical output, comprising five studio albums and multiple collaborations (all in English), Jenny Hval originally studied creative writing in Melbourne and then in the Midwest, an experience of deracination (she originally hails from a small town in the south of Norway) that became the template for Paradise Rot. This book was a compost heap of bildungsroman, fantasy, horror, and queer love story—a peculiar, taut dreamwork that left residual stains in this reader’s memory. Its success lay in its distillation of a very particular ambience, the same oneiric mood conjured up by Hval’s music at its best (as on 2015’s Apocalypse, Girl): a dank warehouse filled with rotting fruit, sprouting mushrooms, and trashy novels; the estrangement of the Anglosphere’s soft food; the paradisical claustrophobia of a sudden and intense intimacy.

As Hval expressed in a discussion with Laura Snapes at the LRB bookshop in London, writing (rather than lyricism, or music) was her original aspiration—not so much because she felt she had any particular aptitude for it, but that, unlike the technological or instrumental expertise demanded by music, “it was unskilled. I could just do it.” This DIY ethos clearly informs the ambitious Girls Against God (whose title is itself drawn from a CocoRosie zine), which works over its themes in the same transgressive, intermedial groove as authors like Kathy Acker, Chris Kraus, and, more recently, Jarett Kobek’s invective “bad novel” I Hate the Internet. For this reason, the novel deliberately resists a simple synopsis. An unnamed narrator, who in many respects resembles Hval, is back in Oslo after a spell abroad, working on a film treatment that will channel the provincial hatred of her rebellious adolescence, the legacy of early Black Metal’s irruption against Norwegian petit-bourgeois society, and the desire of “Girls Against God” to sustain their rebellion against the heteronormative “Scandinavian reproduction blueprint” even when “our corpse paint has long since run from our cheeks.” Whilst working on her filmscript, she documents the formation of a sort-of witches’ coven with her bandmates, co-conspirators, and weird sisters Venke and Terese, with whom she engages in esoteric rituals and discussions about art, gender, and magic.  READ MORE…

Announcing our August Book Club Selection: People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami

The portrayal and analysis of collective experience makes this a text that truly meets our moment.

As we continue into the latter half of this increasingly surreal year, one finds the need for a little magic. Thus it is with a feeling of great timeliness that we present our Book Club selection for the month of August, the well-loved Hiromi Kawakami’s new fiction collection, People From My Neighborhood. In turns enigmatic and poignant, as puzzling as it is profound, Kawakami’s readily quiet, pondering work is devoted to the way our human patterns may be spliced through with intrigue, strangeness, and fantasy; amongst these intersections of normality and sublimity one finds a great and wandering beauty.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Granta, 2020

Like a box of chocolates, Hiromi Kawakamis People From My Neighbourhood (translated from the Japanese by Ted Goossen) contains an assortment of bite-sized delights, each distinct yet related. This peculiar collection of flash fiction paints a portrait of exactly what the title suggests—the denizens of the narrators neighborhood—while striking a perfect balance between intriguing specificity and beguiling universality. The opening chapters introduce readers to each of the neighborhoods curious inhabitants, while later chapters build upon the foundation, gradually erecting a universe of complex human relationships, rigorous social commentary, immense beauty, and more than a little magic.

Existing fans of Kawakamis will surely recognize these common features of her award-winning body of work, while first-time readers will likely go searching for more. Goossen is better known as a translator of Murakami and editor of the English version of the Japanese literary magazine MONKEY: New Writing from Japan (formerly Monkey Business); ever committed to introducing Anglophone readers to non-canonical Japanese writers, he brings his flair for nonchalant magical realism to this winning new collaboration.

The first story, The Secret,” introduces readers to the anonymous narrator and sets the tone for the collection. First presented as genderless, (we only find out later that she is female) she discovers an androgynous child, who turns out to be male, under a white blanket in a park. The child, wild and independent, comes home with her. Despite occasional disappearances, he keeps her company as she ages, all the while remaining a child. In this story, we receive her only concrete—but general—description of herself: Ive come to realize that he cant be human after all, seeing how hes stayed the same all these years. Humans change over time. I certainly have. Ive aged and become grumpy. But Ive come to love him, though I didnt at first.” This one statement exemplifies many of the collections trademark characteristics and overarching themes: a version of time in which past, present, and eternity coexist, the supernatural, and the narrators fascinating method of characterization. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Portrait of the Translator as Neologist

Translating neologism resembles a tiny model of the whole process of translation

The Horde of Counterwind, written by the French writer Alain Damasio, takes place in a world of violent winds where a band of hardened, élite travelers make their arduous way toward the Upper Reaches, from where the winds are said to originate. Translating the thickly packed, virtuosic prose of this singular Science Fiction/Fantasy epic is a bit like having to join the Horde to battle against the winds. Skeptical readers have declared the Horde untranslatable, filled to the brim as it is with wordplay and even a long jeu-parti, or poetic duel, between the improvising troubadour Caracole and his ultraformalist counterpart, Seleme the Stylite. The poetic duel involves palindromes, among other enormous challenges to the translator. Translation, through the Horde of Counterwind, becomes a test of vigor and endurance for both writer and translator, who must faire bloc—become a single vital force—before the shattering gale of language.

Yet the Horde’s translator ultimately spends a great deal more time working on single words than on entire passages. The most difficult task facing the translator of the Horde, and indeed of many works of so-called speculative fiction, lies in the proper rendering of the novel’s innumerable neologisms. Within the first page, the Horde’s translator is called upon to translate the word furvent, a term denoting one of the most violent forms of the wind. After several hours of live discussion by Skype, and after brainstorming literally dozens of possible alternatives, Damasio and I settled on the term threshgale. Furvent derives in large part from the word furieux (furious), and the French word for wind (vent), whereas the neologism retains neither component, preferring winnowing and thrashing to fury, and the storm or gale in place of the mere wind.

READ MORE…

In Review: “The Librarian” by Mikhail Elizarov

By turns absurdist, satirical, and downright funny: "The Librarian" takes a page from every book

 For the most part, The Librarian is a novel about a young man in quarter-life crisis named Alexei, who is thrust into the role of the fearless leader of a secret society that revolves around a collection of “magical” books.

Borrowing from many science fiction or fantasy novels, Mikhail Elizarov’s story, translated by Andrew Bromfield, begins with some world-building. In the tone of a dry, literary historian, the narrator relates the life of a fictional Soviet writer named Gromov. To the uninitiated reader, Gromov’s books are merely badly-penned propagandist fiction, in which “Good triumphed with excruciating regularity.” Under the right conditions, however, they cause readers to become enraptured, band together, and carry out alarming acts of violence. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Imaginary Pet,” “On Dragons”

Surreal tales from Mexican author Cecilia Eudave, translated by criticism editor Ellen Jones

The Imaginary Pet

As I was drinking my tea and noting the unique colour of the jacaranda tree, I was struck suddenly by a sad, painful memory: my first pet. She wasn’t cruel or aggressive, quite the opposite, she was a sweet creature, delicate and extremely intelligent (she taught me to read), with a slender body the colour of a jacaranda, so skinny she could have passed for a bookmark. She was my best friend, she went with me everywhere, slept in my bed, came out with me in my bag, played games with me, sang me to sleep. She always kept watch over my dreams, and with her by my side no nightmare ever dared enter my head.

READ MORE…