Posts featuring Quyên Nguyễn-Hoàng

To Neither Master Nor Be Mastered By Language: An Interview with Quyên Nguyễn-Hoàng

Ghosts cross into my porous peace and poetry all the time, without my control.

“Isn’t language this delirious net of ten thousand dewdreams hovering about our eyes, this mantle, this riddle, of lifelong sleep?” writes Quyên Nguyễn-Hoàng in “A Poetics of Sleep #2: the (no) center of writing,” one of two poems by the writer and translator published in Asymptote’s Winter 2025 issue. The poems, which were self-translated by the writer, inhabit shifting, liminal spaces—between sleeping and waking, between one language and another. In her translator’s note, she writes, “Self-translation is a flexible zone where I hope neither language settles into conclusiveness.” That resistance to conclusiveness is one of the joys of her poetry. In this interview, Asymptote’s Assistant Fiction Editor Catherine Xinxin Yu speaks to Nguyễn-Hoàng about the poetics of hauntings, visual symbolism in her poems, and living vigorously in translation.

Catherine Xinxin Yu (CXY): Your poems in our Winter 2025 issue absolutely blew my mind with their oneiric flow and virtuosity. Is A Poetics of Sleep an ongoing series?

Quyên Nguyễn-Hoàng (QNH): “A Poetics of Sleep” is sort of a triptych. The two poems on Asymptote are two out of the three panels of this sleep triptych that I wrote one sleepless night not long ago. The writing felt like one flow of breath. It was winter. I was in bed, under my soft blanket, cradled on the edge of sleep, a kind of open-eyed sleep, a very wakeful kind of sleep. So, in a way, this poetics is ongoing within me whenever I recall this strange consciousness of the body and mind falling into sleep while still writing, rambling, chanting sleep into literature.

CXY: What are the differences between translating yourself and others, and between translating into English and into Vietnamese? On a more personal note, what kind of relationship do you have with the languages you know, and what role do bilingualism and code-switching play in your life?

QNH: When I translate others, I can’t alter their original; it’s not allowed and I also don’t wish to alter the texts I translate. But when I translate myself, I often compulsively, happily, sometimes carefully, sometimes carelessly change my ‘original’ words. So, in my zone, translations and original writings live on rather permeable lands.

I speak Vietnamese and English, both of which seem to stray further and further away from my grasp the longer I live with them. Which is to say, I master neither of them. With a dictionary, I can read a few lines of Chinese and French, two languages that influenced the formation of Vietnamese, two former masters you could say. It’s hard to summarize one’s relationship with language, but since I brought up mastery, I suppose one ongoing question, for me, is how to neither master nor be mastered by language. When I write in a state between sleep and wakefulness, it feels like a way of joining the power, the magic, of language without having to work out the question of mastery, which, for me, often seems to narrow instead of expanding the heart.

CXY: I was intrigued by the recurring allusions to the supernatural and the subconscious in A Poetics of Sleep: hauntings, divination, ghost ships, ceaseless phantoms, poetry-sutras and poet-chanters, angel-ancestors + other electric apparitions, dewdreams and feverdreaminess and sleeptalking. . . Could you talk more about the poetics of hauntings and liminality in your writing?

QNH: A mouth holds many hauntings, a mouth holds many ghosts. Familial ghosts, national ghosts, literary ghosts, art historical ghosts, war ghosts, immigration ghosts. All these ghosts cross into my porous peace and poetry all the time, without my control. Ghosts and I, we learn to live together. Which I guess is what many humans do. We are remembered and joined by ghosts, which flow through us. The pains and joys of the past don’t die; they go on. They eat with us, work with us, mess with us, play with us.

CXY: I love the visual symbolism in your use of the connective/cumulative + sign and the centripetal potentiality of “the O”. How did you come up with them? Also, you marked stanzas in “a river secretes many mouths” with ascending then reversing numbers. What’s your thinking behind this?

QNH: The “O” can be the moon, the seed, the mouth, the bindi, the gourd, the belly, the omelette, the tired curl of the body asleep, all kinds of zero-degree releasements, all manners + mantras of forgetting, all the ways of tracing + saying nothing + everything at the same time. I wonder how readers mouth the “O” in their own different way. When I was a teenager, I used to smoke, and the “O,” back then, was simply the unstable shape and silent sound I made when I exhaled smoke rings into the air on some afternoon of adolescent ennui. A shape of aimless dreams. A circular shape can hold many memories.

The + sign, as a connective and cumulative kind of tissue, came from many memories and influences, one of which is the work of Rose B. Simpson, where the + signs are directional stars, efficacious as amulets. I also think of them as the memory of wounds that unmake us, the sacred scars that grow to protect us.

CXY: Could you share some works that have shaped your translation practice?

QNH: My translation practice is shaped partly by my family of polyglots. I grew up in the nineties listening to my father speaking and bowing in Japanese at work, watching my aunt and uncle reminisce about studying abroad in the Soviet Union, wondering about the life of my grandfather, an occasional translator, who co-translated Sholokhov into Vietnamese from not Russian but French. Meanwhile I myself was learning about conjugation in English from my stay-at-home mom, both of us living vigorously in translation without ever naming it as such.

Quyên Nguyễn-Hoàng is a writer-translator and occasional art curator born in Vietnam. She is the author of Masked Force (Sàn Art, 2020), a lyrical pamphlet interleaved with the war photographs of Võ An Khánh. Her translations include Chronicles of a Village (Yale University Press, 2024) by Nguyễn Thanh Hiện and https://everything.is/ by Samuel Caleb Wee (AJAR Press, 2024). Her poetry and essays have appeared in Modern Poetry in TranslationJacket2Poetry, and other venues.

Catherine Xinxin Yu (she/they) is a literary translator working with English, Chinese, and Italian. She is interested in literature from Taiwan, Hong Kong, and Italy, especially works that explore ecology, gender, indigeneity, and diaspora. Her translations and writing appear or are forthcoming in Asymptote, The Oxonian Review, This Is Southeast Asia, La Piccioletta Barca, and Full Stop Magazine. More about them @riso.allegro on Instagram and on www.cxxyu.eu.

Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED