Posts featuring Johanna Drucker

Fall 2025: Highlights from the Team

Find out what our very own team members have to say about our bountiful Fall issue!

I found that Nay Thit’s “The Language I Don’t Speak,” translated from the Burmese by Thiri Zune, was the perfect way to begin exploring the new edition. Like it, the rest of the poetry section is provocative and urgently alive—especially Olivia Elias’s verse about Gaza in Jérémy Victor Robert’s translation from the French. Moving from her work to that of Faruk Šehić, translated from the Bosnian by Ena Selimović, in “Who Came Back,” takes us from the action of war to the scars of postwar life. Then on to prison, with Başak Çandar and David Gramling’s translation from the Turkish of Kemal Varol’s “Dark Mist.” I found this piece unexpectedly amusing. Jen Calleja’s interview (conducted by Sarah Gear), is a delight, full of thought-provoking reflections on what we do as translators. There are so many other translations shining in this issue—I wish I could list them all.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Pablo Palacio’s “The Cannibal” (tr. José Darío Martínez from the Spanish) is my favorite piece from the new issue—fast-paced, vividly written, and replete with gruesome physical detail and haunting character psychology. As someone who likes to write about cannibalism, I found it both a wonderful point of reference and an object lesson in how obscene desire can be rendered in literature.

In “Vassal of the Sun” (tr. Tobias Ryan from the French), I was overjoyed by Patrick Autréaux’s descriptions of the natural world and his evident love for Melville.

Faruk Šehić’s “Who Came Back” (tr. Ena Selimović from the Bosnian) demonstrates how repetition, properly employed, can become a devastating poetic device. The scarcely varied refrain of “came back” hammers the losses of the Yugoslav Wars into the reader’s mind, while the sparse yet vivid language—“dandelions-cum-parachutes,” “white bark of birch saplings in living rooms”—emphasizes what war takes away, even from those who escape its bullets. It is essential reading for a world drunk on fantasies of righteous violence.

Palacio returns in “The Double and the Singular Woman” (tr. Thomas Taylor from the Spanish), a story that most cheap “twin horror” tales wish they were—though it’s not a horror story at all. Instead, it’s a superbly eerie study of difference and intimacy: how intricately a writer can render lives utterly unlike their own, and how such acts of imagination approach the question of what it means to write across unbridgeable experience. Using the extreme example of twins conjoined for their entire lives, Palacio transforms “monstrosity” into empathy. What a relief, in a world that so often wields that word against the oppressed, to encounter a story that refuses to dehumanize.

Finally, Johanna Drucker’s “Attention as Predation” remains, to my mind, the best framework for thinking about the phenomenon of Trump and other authoritarian figures turned cult icons. It is supremely bleak, but in an era when the democratic counteroffensive has so spectacularly failed, we need such correctives to naïve optimism. Reading Drucker’s essay, I felt a kind of cruel joy—the shock of recognition that comes when one is reminded of the essential brokenness of human beings, their eagerness to become both recipients and agents of predatory attention.

—Julia Maria, Digital Editor

READ MORE…

Our Fall 2025 Issue Is Here!

Featuring Nay Thit, Jen Calleja, Patrick Autréaux, and Johanna Drucker in our Special Feature on Attention

The world rewrites itself daily, unable to leave the past alone. As Trump’s relentless theatre once more monopolizes our gaze—proof, perhaps, of what Johanna Drucker, in her timely essay “Attention as Predation,” diagnoses as a civilization that is consumed even as it consumes—the question becomes what still endures beneath the smudged text of the present. Palimpsest, our Fall 2025 issue illustrated hauntingly by UK-based visual artist Jayoon Choi, turns to those deeper inscriptions: the faint, resistant traces that refuse to fade, the ghosts of meaning that survive the next rewrite.

In Amanda Michalopoulou’s “Desert,” Athens emerges as a manuscript of light and stone, its ruins glowing like marginalia of time. Carla Mühlhaus overlays the Black Dahlia murder and Andersen’s mermaid over Venice’s 2019 acqua alta, letting myth and crime shimmer beneath the rising waterline. Likewise, Barbara Köhler gives Homer’s Penelope her overdue monologue—both weaver and mermaid surfacing from the sediment of male authorship to reclaim their narratives. From Kazakhstan, Marat Uali laments the vanishing of minority tongues, an anxiety echoed in Tim Brookes’s interview on his Endangered Alphabets Project, where each carved script becomes an act of remembrance. In William Heath’s sparkling update, Herodas gives us drama composed on papyri—reminding us that even the most fragile art can defy oblivion.

blog-full
This issue’s wildcard Special Feature, “On Attention,” brings together thinkers and storytellers who resist the culture of erasure. Monika Vrečar asks whether poetry can still exist amid the static while Farah Ahamed, in an astute piece of film criticism on the Bollywood classic “Lagaan,” notes that the monsoon is also a season in the body. Elsewhere, Korean artists Koi and Hyungmee Shin—hailing from opposite sides of the 38th parallel—make masterful use of fabric to create radiant topographies of encounter, while Ecuadorian master Pablo Palacio’s “The Double and Singular Woman” (tr. Thomas Taylor) anatomizes the fractured identity of a pair of conjoined twins with a proto-modernist precision that feels radical in our own fragmented age. To read these works together is to experience literature’s own layered materiality.

If this issue has a thesis, it is that world literature does not replace; it accrues. Help us write the next layer: submit to the second installment of our “On Attention” Special Feature (as well as to our regular categories) and apply to join the team (deadline: November 1st)—we especially welcome applicants to the Assistant Editor (Fiction) role. A final note for the record: László Krasznahorkai, this year’s Nobel laureate in literature, appeared in our pages twice—long before Stockholm called. If this kind of early, global advocacy matters to you, please become a sustaining or masthead member today—the vital margin note that keeps this palimpsest legible, and gloriously alive.

READ THE ISSUE

HELP US BRING YOU MORE ISSUES IN 2026

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…