Translations

Hwang Jungeun on Seoul, noodles, and gentrification

In South Korea, things don't get verbalised properly or are distorted linguistically.

One Hundred Shadows, the debut novel of Hwang Jungeun, is a tilt toward the borderlines of society, where the disconnected and the dispossessed attempt to make a home; it is a ferroconcrete dream version of Seoul with a wistful languor, desperate to prove that even in the murkiest crannies of the city, there are surges of fellow-feeling, or snatches of shared joy, that can suddenly break through the hard-bitten top layers and bloom.

Working as an assistant at a repair shop in a sprawling, cavernous electronics market, Eungyo finds herself drawn into an idiosyncratic community of Seoul’s twilight periphery. There is Mr. Yeo, her boss, who works until the crack of dawn and adores sweet red beans with shaved ice; there is the itinerant and rambling Yugon, who puts his faith in the lottery rather than in other people; and there is Mujae, who, like Eungyo, abandoned his formal education and also works as an assistant. Eungyo and Mujae meet occasionally to eat noodles and drink beer, and as the demolition of the electronics market looms alongside the regeneration of the neighborhood surrounding it, the two come to develop a timid intimacy which leans clumsily into a love formed from the outside looking in, and they discovered themselves synced into one orbit—and on the edges of observing their shadows rise.

Ahead of her UK tour, Hwang Jungeun sat down with Asymptote to discuss One Hundred Shadows, which was translated from the Korean by Jung Yewon and published by Tilted Axis Press on 3 October.

Hwang Jungeun’s replies appear below both in the Korean and in English translation by Deborah Smith.

Read an excerpt of the book here.

M. René Bradshaw (MRB): One Hundred Shadows takes place largely in an electronics market in central Seoul—an impoverished area targeted by rapid regeneration efforts. Which specific locations of the city inspired the novel’s settings? The electronics market is so pervasive, its function and internal dynamics so important to the main characters’ lives, that it almost acts as a character itself within the story. Is there a personal anecdote attached to a similar electronics market?

Hwang Jungeun (HJ): There are two locations which form the background to the electronics market which appears in this novel. One is a large electronics market in Yongsan, an area in central Seoul. In the process of this area’s redevelopment, there was an incident in which five evicted residents and one armed policeman were killed. This happened on the morning of January 20, 2009. The conglomerate that was heading the redevelopment construction employed civilians known as ‘construction thugs’. They entered the building earmarked for demolition, whose residents had been protesting their eviction, en masse. While the residents were trapped on the roof, they lit a fire on the ground floor and fired water cannons. Though the police of the South Korean government were there in the hundreds, they protected the ‘thugs’, and actively encouraged the illegal actions committed by them. In the final moments, they implemented something known as the ‘Trojan horse operation’, used to suppress protests. It was an operation which used a crane and container to demolish the lookout tower which the residents had constructed on the roof. The moment armed police swarmed onto the roof, a huge conflagration broke out in the tower. Six people who were unable to escape from the tower died. This was all broadcast on the news and many people witnessed the moment of the fire breaking out in real time. I was one of them.

After the incident, the place became known as Namildang. I wrote this novel from summer to autumn 2009. I wrote before the sun went down, then around sunset I went and held a protest in front of Namildang. After the fire, the bereaved families gathered at the building and almost every day a violent altercation occurred due to the use of police force. That place, and the things that happened there, were so miserable, I wanted to make something warm. I thought that it was the only thing I could do. And so I wrote this.

Secondly, there is a place called Sewoon Electronics Market in Jongno, which is both the old and current centre of Seoul. Its eight long buildings were completed in 1968, and stretch from Jongno to Toegye-ro, and the first of these buildings, which is the modern market, was demolished in 2008. Even when the disaster occurred in Yongsan in 2009, demolition was still going on. My father has been repairing audio equipment for forty years in the second of Sewoon Market’s buildings. The setting around the electronics market which appears in the novel, including Mr Oh’s repair shop, Omusa, and the transformer workshop where Mujae works, are all descriptions of places that were there or still are.

READ MORE…

Calling All Translators of Indian Literature

Asymptote celebrates the diversity and dissent within Indian writing

Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!

Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.

Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!

READ MORE…

Translation Tuesday: A selection from “Written in the Dark,” a new anthology of Russian poets from Ugly Duckling Presse

With plaintive, ardent reverie, / We drink these soundless words.

Fresh from launching our Fall 2016 issue yesterday, featuring exclusive writing from 31 countries, by such authors as Stefan Zweig, László Krasznahorkai, and Anita Raja, we present a selection from “Written in the Dark,” a new, groundbreaking anthology out from Ugly Duckling Presse. The poems gathered therein were written in 1942, during the most severe winter of the Nazi Siege of Leningrad, in which one million people perished. Charles Bernstein compares these poems to “the sparks from two sticks of wood, creating a fire that warms even in an apocalypse.”

 

. . .

The creek sick of speech
Told water it took no side.
The water sick of silence
At once began again to shriek.

—Gennady Gor

translated from the Russian by Ben Felker-Quinn, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Midwife” by Katja Kettu

To this day I can’t say what spurred me into action the first time I helped bring a life into this world.

Today we’re thrilled to present an extract of Katja Kettu’s breakthrough novel, The Midwife—also Kettu’s debut in English, available from Amazon Crossing today. This Runeberg Prize–winning work depicts a passionate love story set against the severe backdrop of World War II’s Arctic front and the desolate beauty of a protective fjord. For a taste of this epic romance, and to discover the book that went on to become 2011’s most widely read title in Finland, read on.

We could hear Lisbet’s screams from the yard. I’d spent the journey sit­ting on the back of a green Tatra truck, my thighs caressed by the wind. Initially I tried to force my way into the cab beside you, Johannes, but Jouni forbade me. I didn’t protest. There’s no arguing with the greatest rumrunner in Lapland.

I didn’t wait for Jouni to haul his stout body down from the pas­senger seat. I barged through a sea of head scarves into Näkkälä’s rose-patterned bedroom. The air smelled of incense and blood. A candle flickered on the altar, and next to an icon, Greta Garbo gave a divine, papery smile. I gripped the white lintel decorated with lace, because the sight of Lisbet shocked me. She was still beautiful, but distress and pain were pushing forth from beneath the beauty. Her milky-white thighs were caked in blood and mucus, her hair stuck across her eyes, now wide with the fear of death. Without ceremony I slid my hand between Lisbet’s thighs. I recalled my very first delivery, at the Alakunnas house­hold, just as I did every time I midwifed.

READ MORE…

“The Fable of God’s Servant, the Unemployed Mr. Fistulka,” by Lidia Amejko

When Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

The unemployed Mr. Fistulka came by our housing bloc, and leaning against the buzzer he pressed all the call buttons at once.

And all at once all went to the buzzer

And all at once all answered

And at once all in different voices, each in their own intonation, melody and pitch, in their own way bellowed loudly into the buzzer:

“Helllllooo?”

“Who is it?”

“Hello?”

“Who’s there?”

“You little fucker, what do you want in the middle of the night?”

As the symphony of voices echoed though the housing block, Fistulka asked in a hushed voice:

“Why am I here?”

I mean to say Fistulka asked about the meaning of his life. Night after night, sounding that same sentence in our heads.

Even Mr. Bolczyk, who survived all the occupations and somehow got a good night’s rest each night, would now only lay in bed staring at the ceiling, then get up nervously and lighting a cigarette, he would bounce around the apartment like a moth beating its wings against a glass lampshade.

And Lalek, the sheet metal worker stopped going to work. He closed down his car repair shop and now sits on the bench under the Osieka Epiphany, fixing his gaze on the periwinkle blue ceiling.

Fistulka infected our housing block with his question. Each of us walked around pale like vampires, tripping from a lack of sleep on the holes in the sidewalk; unemployed because it’s understood that before a person can really start living they have to answer that fundamental, “why?”

Only two places got busier, the church and the supermarket, Jericho. A few even started hanging themselves.

And it’s all because of unemployment: when Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

In an emergency meeting, our housing block community convened. All heads agreed and a decree was reached to occupy Fistulka with “something.”

But I have to confess that nothing came of it. A strong fraction rose up against the decree. The owner of the supermarket claimed that what differentiates a man from an animal is that a man can search for his own meaning. The priest agreed in collusion like never before, and the one from the Galaxy funeral home chimed in, too.

So Fistulka continued walking around the housing blocks, tormenting people with his stupid question. He probably would have continued for a long time and I don’t know what would have happened to our housing block if the rabbit didn’t finish him off with his ears.

It was like this: Mr. Krasik the hunter that lived on the 20th floor—right next to Ms. Janina, Mr. Obrabek’s and the blunt smoker’s servant— killed a rabbit and hung it out in the freezing cold to get him ready for Christmas eve. The rabbit hung head down, stiff as an icicle, and just as Fistulka walked up under Krasik’s house about to pronounce his, “Why am I here,” the rabbit slipped out from between the rope and speared his ears like two blades into Fistulka’s head.

Then the question became irrelevant because Fistulka was no more.

That’s how the matter resolved happily and on its own. The priest said in a sermon that it was the housing block that we all carry inside us that killed Fistulka along with his question and he declared Fistulka a saint who died a martyr’s death in the hands of the rabbit, a symbol of our housing block’s wickedness (or something like this). And now we live peacefully, without questioning anything.

Only sometimes, when the buzzer rings in the middle of the night do we jump to our feet and wonder about the meaning of life.

Translated from the Polish by Beatrice Smigasiewicz

Lidia Amejko is a playwright and a short story writer. Her publications include When the Mind is Asleep–the Answering Machine Turns On, The Passion in the Bottle, and Stories Out Loud, among others.  She has been nominated multiple times for the prestigious literary NIKE award and translated into German, French and Bulgarian. She often adapts her stories for stage and radio production, and it’s this practice that seems to inform her use of language. Her fabulist style has been compared to Olga Tokarczuk’s. This story is taken from her second book, The Lives of Housing Block Saints, (2008), which was a winner of the Polish Book Editors Prize.  

Beatrice Smigasiewicz is a Fulbright scholar living in Warsaw and an editor-at-large for Asymptote. Her work has appeared in Denver QuarterlyArt PapersWords Without Borders, and BODY, an international online literary journal, among others. She holds an MFA from the Nonfiction Writing program at the University of Iowa, where she also studied literary translation. 

*****

Read More Translations:

Translation Tuesday: An excerpt from “One Hundred Shadows” by Hwang Jungeun

They were just pretending not to see what was clearly there, even when I pointed right at it and said, My shadow, that’s my shadow.

If this year’s Man Booker International Prize-winning novel, Han Kang’s The Vegetarian, has whetted your appetite for Korean literature, we recommend that you check out Hwang Jungeun’s One Hundred Shadows, an oblique, hard-edged novel forthcoming from Tilted Axis Press. Set in a slum’s rundown electronics market, One Hundred Shadows depicts the little-known underside of Seoul, complicating the shiny, ultra-modern face which South Korea presents to the world. Here is an excerpt.

I said goodbye to Mujae at the subway station, where we each took different trains. By the time I got back to the area where I lived it was noon and the sun was blazing down as I dragged myself down the street. My stumpy shadow slanted to the right, bulging like a soft-boiled egg, its movements mimicking my own. When I thought about how it had risen now and then, the familiar shops and familiar alley didn’t look familiar at all. I turned into the alley and heard the sound of television leaking out of a window. It sounded like a volleyball match, with a voice saying spike, very clearly enunciated, sounding more electronic than human. Spike, spike, spike, and I turned another corner. Fancy hearing a voice saying spike, I thought, then put my hands in my pocket, unable to recall what had come after. A sharp piece of paper pricked my finger. I pulled it out and saw that it was the wrapper from Mujae’s gum. I bent it with my thumb, and it rustled like a shriveled ear.

I took down the pizza and fried chicken flyers that had been stuck to the door and stepped into the house. Inside it was dark, and seemed exactly how I’d left it even though I’d been gone a whole day. I took off my clothes, which smelled of soil, and went into the bathroom. I positioned myself beneath the naked bulb that dangled from the high ceiling, and looked down at my shadow. It looks a little bigger, I thought, and more thinned-out. I lifted my left foot up for a moment, then set it back down. I raised my right foot this time, put it down and lifted my left once more, then jumped up lightly so both feet were off the ground. The shadow spread out, a little thinner and wider, and definitely touched my feet when I put them down on the floor. I did a couple of jumps in my bare feet, examined the light bulb, then turned on the hot water and washed my hair. Wiping the suds from my eyes, I thought to myself that even if my shadow had drawn me deep in the woods, so deep that I never returned, someone would still have stuck flyers on the door, and pizzas would still have been sold. I went back into the main room, lay down and pulled a blanket over myself. The weather was sultry, but my toes were cold. I wondered if this was because I had my feet pointing north, and shifted them a little to the east, my head a little to the west. But this didn’t feel comfortable so I kept on shifting, again and again. I moved around so much I ended up back in my original position, but something still wasn’t right. I felt as if my lower back had lifted up off the floor, the whole of me trembling like a compass needle. Falling in and out of sleep, haphazard thoughts flitted through my mind.

I worked at an electronics market, a ramshackle warren of tiny shops close to the heart of the city. The market had originally consisted of five separate buildings, labelled A, B, C, D and E, but had been altered and added to over a period of forty years so that it was now a single structure. You had to know where to look to spot the signs that it had ever been otherwise. The market was where I first met Mujae. I manned the customer desk and ran errands at Mr. Yeo’s repair shop, while Mujae was an apprentice at a transformer workshop. One day I went down there with an old transformer that needed its copper wire replaced. There in that cramped space was Mujae, wearing wrist guards and an apron. Next to him, Mr. Gong was spinning the wheel with the copper wire twined around it. I held out the old transformer, needing both hands to lift its weight. Mujae took it casually in one, put it down on the table among all the copper wires, and made a note of the shop’s name and phone number. The only remarkable thing about him was his beautiful handwriting. I’d seen him several times before, on my way in and out of the building or running errands to other workshops, but nothing had made those encounters stand out.

I nodded off, wondering whether I would see Mujae at work on Monday, since we said, See you on Monday? When I started awake, the sun was about to go down. The light of the setting sun filled the room. I realised that I’d left my packed lunch in the woods.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Colonel Lágrimas” by Carlos Fonseca

The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water.

Today we present an extract from Carlos Fonseca’s dazzling debut about the demented final project of a brilliant mathematician. Recalling the best of Bolaño, Borges, and Calvino, Colonel Lágrimas is an allegory of our hyperinformed age and of the clash between European and Latin American history.

The colonel aspires to have a thousand faces. The file endeavors to give him only one. Now that he’s sleeping we can remove the folder from the cabinet where it is stored, remove the blue band that protects the file, and thumb through it at our leisure, study the case history hidden behind this tired man’s dreams. On the first page in this heavy, grayish folder, we find the fundamentals of an identity: a name, date of birth, and place of origin. Strange inflexibility for a man who dedicated his life to being many, to seeking happiness through a schizophrenic multiplicity of personalities. The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water. And, nonetheless, a name and a date bring continuity to the archive. Clearly, the sleeping man is only one. We are left with the magic of perspective, looking at him from a thousand different angles, drawing a kind of cubist portrait of this tired man. At times, asleep though he is, it would seem that the colonel is posing for us: he turns to one side, he turns to the other, he changes positions as often as he changes dreams. We tell ourselves that we must look at the file with the flexible gaze of one who catalogues dreams, we must analyze the colonel’s masks from the elusive position of happiness.

***

In the midst of war, the weight of his heritage upon him, the little colonel learned to play with his masks. We find in the file, in almost indecipherable handwriting, a note that establishes the precise moment of what would be one of the great realizations of his life: to don a mask was to refuse a destiny. Dated in 1943 and signed by a certain Jacques Truffaut, psychoanalyst at a Parisian orphanage, the note is summarized in the following lines: “The boy refuses to answer in his mother tongue. He rejects Russian with an alarming rage. He seems to want to annul his origins. On the other hand, he caresses Spanish with an angelic fluency.” Truffaut knows little of those rainy Chalco afternoons. For him, Mexico calls up ideas of erotic barbarism, of adventure and expeditions with no return, and so, in an attempt to feel at home, he chooses to write, on the line for birthplace, the French name, Mexique. But the little colonel doesn’t like homes: he prefers a theory he discovers in a French copy of National Geographic, in an article about the tribal use of masks in northeastern Africa. He prefers to think that civilization originated with the simulacrum, feigned identity, anonymity with a face, endless flux. He thumbs anxiously, happily, through the article that tells of a certain Johann Kaspar Lavater, father of physiognomy, who thought he had discovered the moral outlines of personalities in people’s faces. The colonel sketches precise and fantastic drawings in which different faces are juxtaposed with animal physiognomies: a man with a pointed snout compared to a long-nosed dog, a man with a small nose beside a buffalo. He laughs in the midst of war, and his laughter is the first of many masks. Years later, the colonel will find in his love of butterflies a kind of final mask, a homeopathic remedy for this, his solitude of grand, dramatic laughter.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Something Written” by Emanuele Trevi

For the entire duration of my last meeting with Laura, in her office, the sharp blade of a box cutter quivered a few millimeters from my jugular.

Via Ann Goldstein, also the translator of Elena Ferrante, here is a colorful extract from Emanuele Trevi’s Something Written, winner of the 2012 European Literature Prize and finalist for Italy’s Strega Prize. In a few deftly executed strokes, the literary critic recreates the cutthroat atmosphere presided over by a former boss (aka “Madwoman”), and mulls over what he took out of that period of “extravagant daily persecution”.

Among the many—too many—people who worked for Laura Betti at the Pier Paolo Pasolini Foundation in Rome, all of them endowed with a colorful store of more or less unpleasant memories, I believe that I can boast of, if nothing else, above-average endurance. Not that I was at all spared the extravagant daily persecution that the Madwoman (as I soon took to calling her, in my own mind) felt it her duty to inflict on her subordinates. On the contrary, I was so irredeemably odious to her (there is no more precise word) that I succeeded in plucking all the strings of her protean sadism: from the ceaseless invention of humiliating nicknames to real physical threat. Every time I entered the offices of the foundation, in a dark, massive corner building on Piazza Cavour, not far from Castel Sant’Angelo, I sensed almost physically the animal hostility, the uncontrollable rage that flashed, like the zigzag lightning in a comic book, from behind the lenses of her big square sunglasses. The standard greetings immediately followed. ‘Good morning, little slut, did you finally figure out that it’s time to GIVE HIM YOUR ASS? Or do you think you can still get away with it?!? But you don’t fool ME, you sweet-talking little slut, it takes a lot more than someone like you’—and this first blast of amenities was ended only by the eruption of a laugh that seemed to come from a subterranean cavern, and was made more threatening by the counterpoint of an indescribable sound halfway between a roar and a sob. Very rarely could the avalanche of insults dumped on the unfortunate victim be traced back to meaningful concepts.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Unfinished Life of Phoebe Hicks” by Agnieszka Taborska

The prospect of death, however, releasing her once and for all from any obligation to taste the fried fare, was not entirely unwelcome.

Rendered with a light touch, the fictional story of Phoebe Hicks is just as much about the place in which the action unfolds (nineteenth-century New England) as it is about its heroine, the inspired star of spiritualist séances. In the ingeniously composed miniatures that make up the book’s chapters (we present just a few of them below), Agnieszka Taborska consistently steers a middle course between rationality and the creation of a deception, between humour and erudition. Don’t miss the duel between Harry Houdini and our protagonist!

Clam Fritters

The theory that a piece of stale clam, which had found its way into a culinary delicacy known across New England, gave birth to Spiritualist photography is no exaggeration. Precisely this toxic morsel was the root of the madness possessing the hearts and minds of New England puritans for decades to come.

 On 1st November 1847 Phoebe Hicks returned home earlier than usual. Barely over the threshold, she rushed into her bedroom and instead of climbing onto the high and, by today’s standards, rather short bed ran straight to the washstand. She leaned over and threw up—once, twice, unable to control herself even after the third time. She vomited all night, occasionally rinsing her perspiring face in water from the blue sprigged ewer. After only an hour, she had nothing left inside but brown bile, which she continued to bring up. Strands of black hair escaped from her tightly-wound bun—stiff, sticky, stinking—and clung to her cheeks like seaweed. She shivered all over—hands numb, head splitting from the violent convulsions. Her back ached, jammed like her knees in an awkward position.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Affections” by Rodrigo Hasbún

At your own wedding, at least for a couple of seconds, you feel like the loneliest woman in the world.

You marry a man with the same name as your father and this doesn’t amuse you. Your father isn’t there to shake his hand or to hug you, to offer you up with these gestures to the man who will take his place. At your own wedding, at least for a couple of seconds, you feel like the loneliest woman in the world. All women must feel this at their weddings, you think, in an effort to console or merely entertain yourself, or perhaps to do both things at once. Trixi is the only one there with you. That afternoon your family has reduced itself to her alone, and there’s something heartbreaking about this basic realization, but also something incomprehensibly liberating. Until recently, you thought that you would never do it, that marriage wasn’t for you. Months after meeting him, perhaps believing in the promise of a different life, one unremarkable Saturday you get married.

* * *

On the wedding night he can’t get an erection. You see him naked for the first time: his sinuous body, his long, slim dick, the scar from his peritonitis operation, and feel not a hint of excitement or conviction. Is this a typical wedding night? He touches you all over with his soft, rich kid’s hands. He licks your nipples and neck, kisses you clumsily either in desperation or impatience, perhaps fearing you or himself, but he can’t get an erection, not even when you stroke his dick. You wonder whether he might still be a virgin, whether perhaps he’s only ever been with whores, whether it isn’t women he’s into at all, whether he, like you, doesn’t understand why he got married. You wonder what your parents’ wedding night must have been like—it’s always been beyond you to imagine them young. You think about how your children won’t be able to imagine you. “You’re distracted,” your husband says. He’s a silent man, he knows how to look at himself from a distance. It’s the thing you most admire in him, perhaps the only thing you admire. Despite what you always believed, it’s something you have forgotten how to do. You feel too close to yourself, and from there everything looks blurred. “No,” you tell him, “I’m not.”

* * *

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Men” by Marie Darrieussecq

Why did she feel like crying at this point? She still fancied his lips, that’s what was so exasperating: her raging desire.

The protagonist of Marie Darrieussecq’s latest outing is Solange, a white actress who falls desperately in love with a charismatic black actor in Hollywood. In the excerpt below, which sets the stage for Darrieussecq’s brilliantly droll examination of romance, movie-making and clichés about race relations, Solange’s love interest reveals his plan to direct an adaptation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness—in Africa.

He talked to her about the Congo. Not any old Congo, not the little Brazzaville Congo, no, the big Kinshasa one, where very quickly the road runs out and there are just the long arms of the river, which she had looked at on Google Earth three hours earlier. The coincidence was disturbing. She was going to chat about the islands—but he had drawn breath to introduce a new topic of conversation, and was now talking about Heart of Darkness. He told her about Conrad’s novel. The story of a man who is looking for a man. Marlow looking for Kurtz, a retired officer from a colonial regiment, a ‘devil of a rapacious and pitiless folly’. Conrad’s Congo is ‘something great and invincible, like evil or truth’. And Europe—white-faced Europe, the premonition of genocides. He cited the African woman in the novel ‘with a slight jingle and flash of barbarous ornaments’, ‘brass leggings to the knees’ (she pictured the sorceress in Kirikou). He cited the ‘Intended’, ‘this pale visage’, blonde and diaphanous (she pictured herself). Was it a racist novel? No. But it was time for an African to seize power in Hollywood. It was time to take back from America the history of indigenous people.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Love in the Footnotes” by Mahsa Mohebali

My lover and I are sitting in our apartment, smoking gloomily. Depression, like ivy, ties us together.

Published in 2004 in Tehran, Iran, Love in the Footnotes is Mahsa Mohebali’s second short story collection. Within a year of its publication, the book was in its third print and reaping national prizes before it was banned by the Ministry of Culture and Islamic Guidance. The titular short story, presented here, is concerned with love and its ensuing ennui. The theme of this story is by no means novel. What sets Love in the Footnotes apart from all other “love” stories is its unique development, with most of the story being told in the elaborate intertextual footnotes which weave together an intricate web of films, songs, paintings, and novels from different cultures, at the crossroads of which the protagonist locates herself. 

Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam, translator

In this story, Love happens. Like ivy, love wraps around my lover and me in the lines of this story. My lover and I and several films and stories get so tightly tangled that we become indistinguishable from one another.

I have short auburn hair that falls across my forehead and temples. I weigh 99 lbs. and with heels on, I’m 5’ 5”. I got a BA in literature from The Islamic Azad University. I had been a homebody for a few years before I met my lover at a relative’s Sizde Bedar garden party. My lover has drunk eyes and is a clerk at the Central Bank. He’s tall and very amiable. He has no other remarkable features except that he tends to constantly stroke his mustache. In a corner of the garden, my lover looks at me with his languishing, entreating, and piercing eyes. I avert my eyes from him, look down coyly, and move away. My lover follows me and extends a glass to me. Our eyes meet for a moment. My lover draws me close very gently and fills my glass with a wine-like drink.1

1 See the miniature painting by Mohammad Tajvidi in Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, Hafiz Diwan, Ed. Ghasem Ghani and Allameh Ghazvini, twenty-third edition, Tehran: Asatir Publication, 1995, p. 23, where the man in the miniature painting, with his beseeching eyes, clings to the girl’s robe, offers her a glass of wine while she turns the upper part of her body away from him and avoids his gaze as much as possible. In spite of her apparent apathy, she burns with a latent desire, evident as she watches the man stealthily out of the corner of her eyes. It seems as though the girl in the miniature painting has been looking forward to this moment for years and now that she finally has the opportunity to seduce, despite all the blood running to her cheeks, she tries to appear composed and indifferent. However, the man in the miniature painting doesn’t seem to be concerned at all. As in Hafez’s poem, “Curls disheveled, sweating, laughing, and drunk / shirt torn, singing ghazals, flask in hand,” he just gawks at the girl. He only thinks of getting together with his beloved and isn’t afraid of going down in history as a fool.

My lover and I are sitting in front of the TV, watching Medicopter 117, in our four-hundred-and-thirty-square-foot rental apartment on Hafez Street. At the most critical moment of the episode, I get up, go to my bedroom, put on my red nightgown and stand in front of the TV set, brushing my hair. In response to my lover’s protests, I look at him seductively. He smiles but still follows what’s happening on TV. I unplug it.2

2 See Graham Greene, Quiet American, Trans. Ezatollah Fooladvand, first edition, Tehran: Kharazmi Publications, 1984, p. 143, where Paul asks Fowler, the professional British journalist, what his most profound sexual encounter had been.

Fowler answers the quiet, young American, “Lying in bed early one morning and watching a woman in a red dressing-gown brush her hair.”

The middle-aged Briton had impregnated the scene with all the eroticism he could muster; a scene which he had most likely never experienced with any of his mistresses. But then, this was the only image that came to his exhausted and agitated mind while spending the night in the fortress, with the Vietnamese soldiers and the quiet American, anticipating the Viet Cong skirmishes. Probably, Fowler was not thinking about any of his mistresses in particular, not about Phuong, his Vietnamese phoenix, and not about his English mistress. That image was the culmination of his whole love life.

My lover and I are sitting in a beach café, sipping our cappuccinos. My lover’s wearing a white t-shirt, stuck to his damp body. I’m in a light-green manteau and have put a big white magnolia in one of its buttonholes. The fragrance of the magnolia and that of the cappuccino wafting out from my cup blend with the sea breeze and make me dizzy. I put my fingers on my temples and take a deep breath. My lover looks at me with worried eyes. I ask my lover to tell me the story of the drowning of the young couple again. He says that he has told me the story five times since yesterday and doesn’t feel like telling it any more.3

3 See Marguerite Duras, Moderato Cantabile, Trans. Reza Seyed-Hosseini, first edition, Tehran: Zaman Publications, 1973, p. 89, where Anne Desbaresdes is wearing a décolleté dress and has pinned a big magnolia to her chest. She gets up from the dinner party table quickly and is anxious to go to the beach bar and drink another glass of wine with Chauvin and ask him, for the last time, to tell the story of the young couple. It’s then that, for the first time, she discovers the magical power of magnolia and wine and the incredible and undeniable similarity of wine, magnolia, love, and exasperation. Anne Desbaresdes realizes that, just like when you drink a little wine, the fragrance of magnolia seems to be very innocent at the beginning, but, after some time, it overwhelms your mind and leaves no room for any other feelings or thoughts. This is how she feels at that moment: Intoxicated with wine and the strong scent of magnolia, she can think of nothing but love. Just like the scent of magnolia, love has inundated her mind, which is soon to be overcome by exasperation.

My lover and I are in our four-hundred-and-thirty-square-foot apartment. My lover is lying on the couch, a glass of ice on his chest and a cigarette to his lips. He’s staring at the ceiling and gives curt, nonsensical answers to all my questions. I’m sitting on the sofa and hanging my legs from its arm and thumbing through Art and Decoration magazine irately. I tell my lover not to ash his cigarette on the floor. He ignores me. He looks at the ceiling and flicks his cigarette ash on the floor again. I go stand at the head of the couch, my arms crossed, and look at him resentfully. He smirks while still looking at the ceiling. I yell at him and say that I’m sick and tired of him and the glass he’s always carrying in his hand. My lover puts on his pants, while cursing me under his breath, and buckles his belt. I’m standing in front of the door to block him, telling him that enough is enough; that he’d better stop pretending to be the hero of an American movie who is fed up with his mistress. He shoves me aside abruptly and slams the door.4

4 Don’t refer to happy-ending American movies. Because, unlike Jane Fonda or Julia Roberts, I’m not going to chase down my lover, find him in a park or a bar and bring him back home. As soon as he leaves, I put the opera Salome by Richard Strauss in my player and lie down on the couch and page through Oscar Wilde’s Salome and when Herodias asks Salome to dance for the propitious night, I join her with The Dance of Seven Veils. In the end, when Salome embraces John’s severed head, kissing the lips she couldn’t touch in his life, I take my lover’s photo off the TV set and kiss him on the lips. My sadism and vengefulness at that moment are no less than Salome’s toward John.

My lover and I are lying in the bathtub and are basking in the mild warmth of the water, slowly smoking our cigarettes. My lover rambles constantly and I respond with a dull smile and a duller voice. My eyes are closed and I’m still reminiscing about the previous hours, thinking to myself how my lover would feel if he knew what I was remembering. It gives me chills to even think about it. My lover says I’d better leave the bathtub because I might catch a cold.5

5 See Unfaithful, directed by Adrian Lyne—the scene in which the girl is lying in the tub and suddenly sees the words her naughty lover has written on her belly while she was sleeping. This is definitely the most critical moment in determining her relationship with her husband. Up to that point, it had all been just mischief or even a joke. However, when she gets the sponge and wipes off the heart and dagger sign and her own name, she realizes the magical power of concealment. She has now entered a new phase in her game. Before that, she could confess everything to her husband in a trance or frenzy. But then, she sees the joy and excitement of cheating. That her husband could’ve seen the sign but didn’t awakens the snake of risk-taking that had been lurking dormant in her heart and makes her repeat the dangerous game over and over again.

My lover and I are coming back from the party arm in arm. I’m wearing a dress with an open neckline and my lover is wearing jeans and a t-shirt as usual. We are both singing “Tonight Is the Moonlit Night” a little too loudly. We sometimes stagger and, to keep our balance, cling to each other’s arms, sometimes bursting out laughing. Whenever my lover gets to the word “my lover” in the song, he draws his eyebrows together and points his finger at me with a serious expression. I accompany him in a lower octave.6

6 See the first scene of the movie Who’s Afraid of Virginia Woolf?. In this scene, Elizabeth Taylor and Richard Burton both try to conceal their innermost feelings towards each other. They engage in vigorous banter that might lead to insult and injury if they’re not careful. But oblivion comes to their aid. It helps them change their past memories and sometimes heal their emotional or mental wounds, arising from the death of a child, abortion, or an infidelity that was neither confirmed nor denied.

My lover and I are sitting in our apartment, smoking gloomily. I lie on the couch more wearily and smoke and he lies next to the fireplace more morosely and smokes. Depression, like ivy, ties us together. I say it would be best if one of us left the other because usually in these situations one of the lovers leaves. My lover turns on his side towards me and says he doesn’t feel like wandering the streets and that if I’m tired of the situation, I can leave. I remind my lover that usually men are the ones to leave. Despite my persistence, my lover doesn’t give in and just looks at me with his drunken eyes. I tell my lover that I can no longer smoke, sadly; that I can’t stand his smoking either. My lover takes another puff of his cigarette and says that nothing like smoking exhibits depression so neatly. I go to my bedroom, my upper lip twitching in anger, and play Chopin’s sonata No. 2 in B-flat minor, and lie on the bed, thinking about a couple of trivial matters.7

7 Had Wim Wenders begun his Paris, Texas some scenes earlier, where the couple experiences exasperation, you could’ve seen that film. However, right now you’d better refer to Sonata No. 2 in B-flat minor by Frédéric Chopin, where the notes of the harp remind us of the monotonous rain and Chopin’s ennui on Majorca. When he was at his piano in his sixteenth century villa on the cliff, writing the destructive and exasperating notes of this sonnet, he had one thing on his mind: exasperation, exasperation with love; the inevitable exasperation that follows a long period of lovemaking, cheating, indifference, forgetfulness, argument, intoxication, and languor. It left Chopin with no other choice but to—while listening to the repetitive sound of rain and the waves crashing against the rocks, without taking heed of George Sand’s grumpiness—write the dreary notes that carry a devastating tempest within them. Probably, in the next room, George Sand was writing a story about a lover killing the object of their desire out of exasperation. However, I think if George Sand and Chopin had instead gone to Arles, where Van Gogh painted his beautiful sunflowers, before reaching that intolerable boredom that destroyed their relationship, they would’ve gone so mad that one of them would’ve either killed the other or, as Van Gogh did, cut off a piece of their body.

Translated from the Persian by Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam

Explore the rest of Asymptote’s Summer 2016 issue here.

Mahsa Mohebali (b. 1972) is an accomplished Iranian fiction writer and literary critic. Although she is best known for her critically acclaimed novel Don’t Worry (2008), which won both the Golshiri Foundation’s and the Press Critics’ Best Novel award, she has also penned the novel The Grey Spell (2002) and two short story collections, The Voices (1998) and Love in the Footnotes (2004), the latter of which is now banned in Iran despite being the winner of the Golshiri Foundation’s award for best short story collection. Her works are translated into Swedish, Italian, Turkish, and English and are widely circulated in Iran as well as being adapted for the stage.

Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. She received her MA in English Literature in 2012 from the University of Tehran where her research focused on black feminist dialogism in the works of Alice Walker and Zora Neale Hurston. She is particularly interested in women, gender, and sexuality studies and the intersection of religion and feminism. She is currently writing her dissertation on the representations of prostitution in Persian and Arab literature. She also aspires to introduce Iranian women writers to Western audiences through translation and criticism of their works.

*****

Read More from Translation Tuesday:

Translation Tuesday: Two Short Nonfiction Pieces by Roberto Merino

Waiting may be the most thoroughly human activity there is.

Described by Argentina’s Clarín newspaper as Chilean literature’s “best-kept secret,” Roberto Merino recently wrote evocatively about a childhood submerged in television for our Summer 2016 issue. Today we bring you two short nonfictions, about seasonal change, from the same pen.

Just Wait

I am waiting for something to change. While I wait, the days, weeks and seasons pass. Conversations from nearby buildings drift through my open window on summer evenings, snatches of song, appalled laughter. Hammers ring out in the afternoons. I get up very early each morning and before I know it I am taking taxis, making phone calls, setting my various affairs in motion.

The change I am waiting for will come from outside, and its causes will be revealed to me when whatever it is actually transpires. I am told that there can hardly be such a thing as chance, and that whatever happens to us is a consequence of our own doings: the law of karma, or of action and reaction. Gurdjieff says very much this: that what is happening to me now is the corollary of what I did yesterday, so today’s blunders will be sure to come back and weigh me down tomorrow or the day after.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of “Good People” by Nir Baram

Frau Stein had been stabbed in every part of her body. She lay face down, her head cradled in her folded arm.

Good People is a globe spanning, wide-canvass novel that probes the depths of one of history’s darkest hours; its heroes are those members of the educated middle classes who sit behind office desks. With riveting narrative force, based on thorough historical research, this extraordinary novel spans World-War II Europe across time and space, boldly sketching an unflinching portrait of men and women and their times. In the extract presented below, our protagonist, Thomas Heiselberg, a Berlin adman, discovers a Jewish woman violently murdered in his home.

***

That night he returned home into a white cloud of feathers. He heard glass splinters grinding under his shoes. The windowpanes, china bowls, lamps, mirrors—almost nothing was intact after the visit by Hermann and his friends. Even the door hinges had been jimmied off. Wooden cabinets and dressers were smashed with hammers, the gas and electricity lines ripped out. At least a dozen jars of fruit preserves had been hurled against the bathroom wall, and flour mixed with soap powder and blood was strewn all over the sink and lavatory.

Frau Stein had been stabbed in every part of her body. She lay face down, her head cradled in her folded arm. He leaned down and turned her over. When he saw her face, coated with a layer of blood-soaked flour, he realised that after stabbing her they had smothered her in the sink with a mixture of flour and soap powder. She looked like a sad clown in the circus. They hadn’t even let her die with that stern expression of hers, well versed in suffering, that had always aroused people’s respect. He gathered some feathers and covered her face with them.

READ MORE…