Posts filed under 'womanhood'

Announcing Our October Book Club Selection: Time Tunnel by Eileen Chang

This collection is a map of the footsteps left inside . . . the subtle, often painful geographies of that in-between state.

It is impossible to think of Chinese modernist writing without the contributions of Eileen Chang, the Shanghai-born chronicler of twentieth-century social tumult, migrancy, urban dynamism, womanhood, and love. Across genres and languages, Chang’s work searches and breaches the intrinsic divides of society and culture to construct complex emotional architectures that are no less universal for their specificity, culminating in a body of work that coheres her various continents with perspicacity instead of generalization, centralizing the vital contemporaneous themes of fate, agency, and change. The collection Time Tunnel, a gathering of both stories and essays, illuminates the writer’s singular capacity to find the tenuous human threads that anchor down a restless era, evincing that nothing holds time together as much as living through it.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Time Tunnel by Eileen Chang, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury and Jie Zhang, New York Review Books, 2025

Eileen Chang’s lifelong literary project was, in essence, an extended act of self-translation and a continuous rewriting of identity—not only between languages, but across the seams of time and space. This ethos is evident throughout the collection Time Tunnel, which takes its title and central metaphor from the story “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” 浮花浪蕊:

… 时间旅行的圆筒形隧道,脚下滑溜溜的不好走,走着有些脚软。

. . . time travel’s round tunnel, slick underfoot and hard to walk on. . .

The image gives shape to the collection and its stories and essays from across Chang’s career—including a hitherto unpublished manuscript from her husband’s papers, pieces translated from Chinese, as well as ones composed directly in English, mapping a landscape of displacement. As such, this tunnel is not a futuristic passage, but—as the translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang point out—“can only run backward,” pulling the characters and narrators into a precarious suspension between the author’s native Shanghai and an adopted America, between memory in the mother tongue and expression in another, between a haunted, bygone past and an un-belonging, unmoored present. This collection is a map of the footsteps left inside that tunnel: the subtle, often painful geographies of that in-between state.

In “Young at the Time” 年轻的时候, one of Time Tunnel’s short stories, Pan Ruliang’s pencil compulsively traces the same sharp-nosed profile in his book’s margins—a line so minimal it reveals “no hair, no eyebrows, no eyes,” yet one that cannot be mistaken for a Chinese face. This solitary act is his escape from a suffocating domesticity, defined by his father’s greasy, liquor-flushed face and the drone of his mother’s Shaoxing operas. The profile instead promises passage to a pristine, modern future, one that seems to realize itself in Cynthia, a Russian clerk he meets at the evening school. As they meet to teach each other Chinese and German, he is caught in the quagmire of reality: between the rigid textbook dialogues that hardly articulate his unspoken flutter, between his immaculate fantasy of a foreign lover and Cynthia’s oily chestnut hair, and eventually, Ruliang is thrown back into himself upon the realization that “. . . what he was in love with wasn’t Cynthia. He was in love with being in love.” When Cynthia pragmatically marries a Russian patrolman at the shabby wedding in a cramped, odorous Orthodox church, the line Ruliang compulsively draws finally deposits him into a deeper understanding of his present confinement. He never returns to those little figures again—perhaps because he has accepted the perpetual suspension that follows a failed leap. Unflinchingly, Chang transforms the brief convergence of two drifting souls into a meditation on the fissures between cultures, generations, and the relentless directions of time. While the story’s Chinese title 年轻的时候—literally “When [One Was] Young”—seems to address a general state, the English rendition as “Young at the Time” positions a present self looking back, fixing the gaze at a distant, receding moment.

This act of retrospection weaves too through “Genesis” 创世纪, in which Chang sketches the lives of three generations of Kuang women, strewn across the displacement of 1940s Shanghai’s gilded and decaying urban labyrinth. Grandmother Ziwei, daughter of the famous Duke Qi Wenjing, has sustained the crumbling dignity of her aristocratic family her entire life. Her “Complete Daughter-in-law,” trapped between the dim kitchen and the family’s disdain, becomes both the ultimate sacrifice and the “super-capable one” of the declining household. As for the granddaughter, Yingzhu, her “shabbiness for which no explanation could be made” becomes an ingredient for her emerging self-awareness. Her disillusionment with Mao Yaoqiu, who has persistently courted her at her pharmacy job, leads her to reject not merely the frivolous man, but perhaps too the traditional script that women must rely on men to change their destiny. Yet, with Yingzhu’s sigh—“Oh, why does a woman get only one chance her whole life long?”—and the story’s closing image of her grandmother’s cup of tea “by then cold as ice,” a stark realization dawns; Yingzhu’s presumed escape may have only led her into another cycle of the same enduring struggle. Still, her brief, incomplete rebellion illuminates that indomitable yearning of women to begin their own genesis, even under the heavy press of fate.

Indeed, the most dignified and poetic moments for Chang’s characters often arrive in deliberate acts of creating beauty and meaning amidst life’s inevitable messiness and indignities. This brings to mind Cynthia in “Young at the Time,” who, despite the sloppy priest, the dirty altar boy, the restless groom, and her rented dress, “made for herself the air that a bride should have, all that mystery and solemnity.” In this, “Cynthia was the only beautiful person in that entire wedding ceremony. She seemed determined to make for herself something beautiful to remember.”

But always in change, there is a drifting. Chang renders liminal existence in “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” as a bodied experience aboard a cargo ship. Luo Zhen, uprooted by her era, is moving from Shanghai to Hong Kong, then onward to Japan. As an “old man’s young daughter,” she is a belated, almost superfluous presence in her family, and her job as a minor clerk is cheapened by the social upheaval. Chang, through an experimental multi-threaded narrative, interweaves Luo Zhen’s hardships across her journey with fragmented memories and the physical sensation of being adrift, presenting the migrant’s a retrospective and irreconcilably shattered world. Yet, beyond the disarray, Luo Zhen too is endowed with a feminine agency. Carrying her old typewriter, she confronts the street harassment and scornful gazes, facing the same trial as Cynthia: How does an individual safeguard their own self within the confines of a cramped existence? Her answer may be to carve out a temporary “vacuum tube” within her psyche:

漂泊流落的恐怖关在门外了,咫尺天涯,很远很渺茫。

The terror of drifting, destitute, was shut away outside the door, close by yet far away, distant and indistinct.

Beyond the individual, Chang is also interested in the interpersonal formations that emerge through change. In “The Lovely Limbs Cavort,” the widening gap between Zhao Jue and Enjuan as they grow from girls into women add a strain to their reunions—a toggling between memory and reality. Vividly rendering the intimacies of their youth—giggles under mosquito nets, infatuations with movie stars, vague explorations of sex and politics—the story forms a distinct desolation between Enjuan’s later success and Zhao Jue’s rootless existence. This time tunnel does not lead back to a warm past, but to an origin long lost.

Zhao Jue is the quintessential suspended self. In love, her pure, almost ritualistic homosexual affection for He Surong shatters when she perceives He’s politically exploitative motivations, and her “medieval romance” with the Korean wanderer Choi Sang-il ends without resolution. In identity, she belongs neither to her homeland nor to the new world. Enjuan, by contrast, appears to be the one who has successfully navigated the tunnel, but when Zhao Jue’s final realization comes—“Could it be that Enjuan had never fallen in love?”—the worldly triumph seems to have been won at the cost of never having truly lived. In the end, the two fates stand in opposition—one “classy,” the other “based” and “devalued,” as all the clamor of youth fades into a vast silence, marked by “no further correspondence.”

In the essay “New England Is China,” Chang exercises her determination that the non-fiction genre, distinct from fiction, should maintain a certain “reserve.” Her choice to write in her additional language, English, also lends itself to an aesthetic distance between herself and her readers, as well as her subject matter. Through the calm gaze of a wanderer across borders, she constructs a speculative time tunnel spanning the East and the West; snow-covered New England’s “so many miles of pure uninterrupted landscape” instantly sparks in her the recognition of a Chinese painting scroll unfurling “endlessly in the bus window.” In a modern Western context, she identifies the most classical aesthetic mood of the East—yet the evocation is of an ancient China achievable only under the rule of Confucius, where “things were not picked up from the street; doors were not shut at night.” This startling dislocation reveals an eternal in-betweenness: Chang searches for the specter of China in New England, while confirming the loss of this ideal order in her native land through excursions back to Hong Kong and Shanghai. With a cool yet compassionate tone, Chang shows us that a “China” lost to history has miraculously become a living reality in a foreign land, and behind this discovery lies a complex solace and profound desolation: “. . . our dream of old China could have been true as it still is in this corner of the Western world, a living thing even if it is not our own.” Here, one senses the power of using an external language to articulate the most intimate, core sense of loss within the author’s own culture.

Another essay written in English, “Return to the Frontier,” opens with a surreal episode: being mistaken for Mrs. Nixon upon landing in Formosa en route to Hong Kong. With this incident, Chang has become a misplaced observer of ambiguous identity. Her focus is then led to ordinary individuals swept up by grand historical currents: bedbugs in a mountain lodge across the road from where Chiang Kai-shek, the founder of the New Life Movement, used to reside; a bus brawl over fare evasion; a young man’s “distinctly Japanese” salute; the old lady who sews dozens of pairs of nylon stockings into her padded jacket; the Communist sentry on the Lo Wu Bridge who, in the sweltering heat, offers her “warmth of race … for the last time”; and her Hong Kong landlord’s family, whose profound emotional and material ties with relatives on the mainland are wrapped in the minutiae of daily life—sending noodles, soap, or cubes of British-made chicken cubes. All these details converge at the central, insurmountable boundary—the Lo Wu Bridge—which Chang compares to the Naiho Bridge that separates the living from the dead: “It makes me impatient to hear westerners quibble about the free world not being really free. Too bad that many of us have to go back over that bridge when we can’t make a living outside.”

The final piece in the collection, “1988—?”, elevates Chang’s retrospective aesthetic to a metaphysical plane. In it, she dissects the Los Angeles suburbs into three distinct horizontal strips—landscapes that overlay like “the stratified eras excavated by archaeologists.” The hills that the Spaniards first saw belong to ancient times, the “dazzling runways of an auto show” resemble the present, and the old yellow buildings below the bridge are reminiscent of the 1930s and 40s—back when “neither time nor space had some high price attached to it.” These three juxtaposed yet disconnected temporal layers form a panoramic view of the “in-between” space inhabited by the drifter. In this “empty city,” also dubbed the “Mecca of Car Culture” and a “bedroom community,” any traces of human presence—even in broad daylight—resemble “a guilty late-night curfew-breaker, sneaking and skulking until she’d gotten back inside again.” It is then in this deepened desolation of fractured time and space that a graffito on a bus stop bench utters the faintest yet sharpest cry:

Wee & Dee
1988—?

That evocative em dash is itself a suspended, unfinished tunnel of time, stretching out from the determined year toward an enormous question mark. This is the suspension of time, a portrait of a state of existence; the future is unknowable, the past is fractured, and the present drifts unmoored. It inscribes an intimate relationship onto a public, neglected landscape of exile.

These words are the drifters’ confessions, an outpouring-of-the-heart finally uttered under the sensation “of time itself bearing down”, and an exceedingly fragile, profoundly authentic assertion of the drifter’s subjectivity:

乱世儿女,他乡邂逅故乡人,知道将来怎样?要看各人的境遇了。

A boy and a girl in this wayward world, the two of them from the same place meeting each other in a foreign place—who knows what the future will bring? Have to see what the conditions of life entail, for each of them.

Time Tunnel illuminates that the in-between is beyond a space of transit; for many, it’s a permanent place of dwelling. In the crevices of time and the drift of individual lives, when the external world fails to provide meaning, one must become the poet and priest of one’s own existence—cultivating anchors out of nothingness. Even as the chalk marks of “Wee & Dee” fade in the Los Angeles sun, and as the cargo ship carrying Luo Zhen sails toward an unknown port, we follow these souls adrift in the fault lines of time, tracing their uneven footsteps through the tunnel and the prints of their palms along its walls. Despite the other losses, it is this quiet testimony, shimmering with the beauty of the in-between, that is sure not to fade away.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: “Auntie with Two Laughing Braids” by Hoda AbdelKader Mahmoud

My vast darkness is lit with memories of my mother's hand

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poem by Egyptian writer Hoda AbdelKader Mahmoud, translated by Mohamed ElSawi Hassan and Jennifer Jean. Simultaneously delighted by the temerity of a young interlocutor and agonizing over her own age and childlessness, the unnamed narrator of this poem faces herself in the mirror and worries about her frown lines, takes pleasure in the perfect skirt, and feels a wash of nostalgia at the sound of an old song. Torn between comfort in her new identity—the Auntie!—and anxiety over her future, she finds solace in the memory of her own mother and female ancestors, with whom she shares a bond through time, and beyond age.

You are old, Auntie!
This phrase delights, then turns me to face the mirror.
My heart is obliged to follow, every time, and
I catch it red-handed, in a small panic.
I joke with it about the idea of wrinkles and sagging breasts.
My hormones are still the same from late childhood!
And the fact that aging does not come.
If it does, it confirms my beloved will never arrive,
and that Auntie will never be replaced with Mom. READ MORE…

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year. READ MORE…

Between Seeing and Listening: Dias Novita Wuri on Birth Canal

For me, it was important to talk about everyone's story and experience with the term “motherhood”.

 In Birth Canal, Dias Novita Wuri masterfully braids disparate storylines of women across various countries and time periods to track the shifting contexts of sexuality, femininity, family, and gender roles. What results is an alternative face of history, from the violence of wartime and colonialism to the contemporary dynamics of sex work and objectification. As our September Book Club selection, this subversive and unflinching text defies generalisation and presumption to consider the many ways a body can be used—and freed. In this interview, Novita Wuri speaks on how the women in her life inspired the novel, sexuality and politics in Indonesia, and the mental anguish that surrounded the writing and reading of this powerful text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Thuy Dinh (TD): Could you explain the meaning behind the title Birth Canal?

Dias Novita Wuri (DNW): Birth Canal actually doesn’t have as much significance in English as it does in Indonesian—which you wrote about very well in your review. The term in Indonesian is jalan lahir; jalan means a road, or a way—something one has to go through, and lahir here means birth. You can see it doesn’t really translate very well to English, and my editor and I decided to go with “birth canal”. I wanted a short, impactful title because my first book’s title, Makramé, was very simple. Of course, the birth canal is part of the reproductive system, and I wanted to use a bodily word to symbolise the feminine struggle related to procreation. It’s hard not to talk about birth because it’s a woman’s “duty” to give birth, and I think this term nicely represents the stories of all the women in my story.

TD: Your book doesn’t seem to think there is a necessary connection between fertility and motherhood—as some characters in the book can’t have children but yearn to be mothers. Can you expound on this theme?

DNW: I wanted to talk about a lot of the women that I know in my life, some of which can’t have children, or struggle to have children but want to have children, and others who don’t want children at all. For me, it was important to talk about everyone’s story and experience with the term “motherhood”. I also knew people who got pregnant as teenagers outside of marriage, and that’s why I opened the book by talking about abortion, because abortion is illegal here in Indonesia. It’s very frowned upon—which doesn’t mean it doesn’t happen.

Actually, when I open up to the women that I talk to in Indonesia—my friends and acquaintances—sometimes they would tell me that they have had abortions. It’s a shame that it’s illegal and not talked about, because it’s something that women need. It’s a basic healthcare right. To have such shame and stigma surrounding abortion can only be detrimental to women’s lives in Indonesia. Some of them might be mothers already, but they can’t handle another child or can’t afford another child. Yet, they can’t have an abortion. READ MORE…

When Woe Means No: Translating Women’s Survival as Resistance 

Carson grants her Trojan women agency, even if it seems that hostile men and unfeeling gods control their lives.

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. Here, Hilary Ilkay considers the contemporary rendition of an ancient tragedy by Euripedes, as told by poet Anne Carson and artist Rosanno Bruno in the acclaimed The Trojan Women: A Comic.

Thanks to cinematic blockbusters like Troy and Emily Wilson’s bestselling translation of Homer’s Odyssey, the story of the Trojan War has established itself within the cultural mainstream. However, its continual revival is not just a contemporary phenomenon; as early as 5th century BCE, the mythical war had already taken on legendary status, and was ripe for adaptation and retelling.

Arguably the most tragic of the ancient Greek tragedians, Euripides’s plays are infamous for their bleak explorations of human hubris and divine cruelty. In his lifetime, as Athens was embroiled in the Peloponnesian War, a violent 27-year conflict with rival city-state Sparta, Euripides drew on the Trojan War specifically to reflect on the uncertainty of his time, making a connection between Athenian imperialism and the Greeks’ pretense of invading Troy for the sake of a single woman. Taking its cue from the ending of the Iliad, which features funeral laments from three women characters, Euripides’s play The Trojan Women casts a spotlight on the fates of the wives, mothers, daughters, and sisters of the male heroes—who typically occupied center stage in narratives of war. As a focused treatment of women’s suffering rarely seen in ancient Greek tragedy, the play is a brutal exploration of the commodification of women’s lives and bodies, as well as the ambivalence of “surviving” a tragedy when those remaining have lost all sense of meaning, stability, and security.

Given Euripides’ interest in the experience of women and the retelling of myths, it’s no surprise that his legacy continues through the work of poet and translator Anne Carson, who has received much acclaim for her rewritings of Greek classics. Carson constantly stretches the boundaries of translation in her work, dramatizing how every translation is necessarily its own “version” of the source material and not necessarily a “faithful” replica. In 2006, she published her loose translations of Euripides’s lesser known tragedies under the title Grief Lessons; in 2019, she adapted his infamously bizarre play, Helen, into Norma Jeane Baker of Troy, which interweaves the stories of Helen of Troy and Marilyn Monroe. READ MORE…

On the Verge: Keila Vall de la Ville and Robin Myers Discuss The Animal Days

What gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme.

Keila Vall de la Ville’s debut novel The Animal Days is a thriller—but not in the traditional sense. Protagonist Julia, a climber, chases mountain highs as she tightropes between life and death, joy and grief, adolescence and adulthood. She also chases a boy bent on destruction. Julia narrates this time in her life—the animal days—in a powerful, fluid vernacular that plunges readers into her precipitous milieu. We’re proud to feature this cliffhanging novel as our Book Club pick for July and to share this conversation between Vall de la Ville and translator Robin Myers, which was held live for members. The collaborators discuss the delicacies of portraying gender violence, the climbers’ patois, and the way contemporary Latin American literature plays with time and tense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only interviews with the author or the translator of each title!

Allison Braden (AB): There’s so much going on in this book, even though it takes place over a relatively short time span. Keila, how do you describe what the book is about?

Keila Vall de la Ville (KV): I think of the book as the story of the process of becoming, in which travel, spatial movement, has to do with the inner journey as well. That might seem a little general in the sense that many talk about displacement and movement, geographical movement, as a way to travel inwards.

What makes the book different and what gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme—not only because the characters are climbers but also because of their own particular intimate relationship. Julia’s actually transitioning from one state and one moment to the next. So, it’s all about extremes.

Gender violence pervades the whole story, and it’s very important to me. It took me a while to figure out how to talk about it. We all know how terrible it is, but at the same time, it has so many nuances, and so many colors, and so many ways of manifesting. I believe it’s important to show that it’s not only about physical violence or even psychological violence. There are many, many ways to feel violent, especially in an environment that is mostly masculine.

AB: Robin, how did you encounter this book? What attracted you to the story?

Robin Myers (RM): I came into contact with this wonderful book after coming into contact with Keila herself. We’ve actually been working together for so long that I can’t even remember which came first, Poetics on Beauty or this novel, but we’ve been in touch for a number of years about different projects of Keila’s. Shortly before we started writing to each other, this book had won the Latino Book Award, so Keila was interested in having it translated into English.

I read it and was instantly fascinated. I was riveted by the story and by the force of the narrator’s presence—she has a very subtle narrative voice. But in terms of the language itself, which is always what does it for me or doesn’t as a translator and reader, I was so interested in the intensity and the directness of the narrative voice, which is very beautiful but also very blunt. It has this almost spoken quality, which I was really interested in. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2021

New work this month from Lebanon and India!

The speed by which text travels is both a great fortune and a conundrum of our present days. As information and knowledge are transmitted in unthinkable immediacy, our capacity for receiving and comprehending worldly events is continuously challenged and reconstituted. It is, then, a great privilege to be able to sit down with a book that coherently and absorbingly sorts through the things that have happened. This month, we bring you two works that deal with the events of history with both clarity and intimacy. One a compelling, diaristic account of the devastating Beirut explosion of last year, and one a sensitive, sensual novel that delves into a woman’s life as she carries the trauma of Indian Partition. Read on to find out more.

beirut

Beirut 2020: Diary of the Collapse by Charif Majdalani, translated from French by Ruth Diver, Other Press, 2021

Review by Alex Tan, Assistant Editor

There’s a peculiar whiplash that comes from seeing the words “social distancing” in a newly published book, even if—as in the case of Charif Majdalani’s Beirut 2020: Diary of the Collapse—the reader is primed from the outset to anticipate an account of the pandemic’s devastations. For anyone to claim the discernment of hindsight feels all too premature—wrong, even, when there isn’t yet an aftermath to speak from.

But Majdalani’s testimony of disintegration, a compelling mélange of memoir and historical reckoning in Ruth Diver’s clear-eyed English translation, contains no such pretension. In the collective memory of 2020 as experienced by those in Beirut, Lebanon, the COVID-19 pandemic serves merely as stage lighting. It casts its eerie glow on the far deeper fractures within a country riven by “untrammelled liberalism” and “the endemic corruption of the ruling classes.”

Majdalani is great at conjuring an atmosphere of unease, the sense that something is about to give. And something, indeed, does; on August 4, 2020, a massive explosion of ammonium nitrate at the Port of Beirut shattered the lives of hundreds of thousands of people. A whole city collapsed, Majdalani repeatedly emphasises, in all of five seconds.

That cataclysmic event structures the diary’s chronology. Regardless of how much one knows of Lebanon’s troubled past, the succession of dates gathers an ominous velocity, hurtling toward its doomed end. Yet the text’s desultory form, delivering in poignant fragments day by elastic day, hour by ordinary hour, preserves an essential uncertainty—perhaps even a hope that the future might yet be otherwise.

Like the diary-writer, we intimate that the centre cannot hold, but cannot pinpoint exactly where or how. It is customary, in Lebanon, for things to be falling apart. Majdalani directs paranoia at opaque machinations first designated as mechanisms of “chance,” and later diagnosed as the “excessive factionalism” of a “caste of oligarchs in power.” Elsewhere, he christens them “warlords.” The two are practically synonymous in the book’s moral universe. Indeed, Beirut 2020’s lexicon frequently relies, for figures of powerlessness and governmental conspiracy, on a pantheon of supernatural beings. Soothsayers, Homeric gods, djinn, and ghosts make cameos in its metaphorical phantasmagoria. In the face of the indifferent quasi-divine, Lebanon’s lesser inhabitants can only speculate endlessly about the “shameless lies and pantomimes” produced with impunity. READ MORE…

A Brief Introduction to Nermin Yɪldɪrɪm’s Secret Dreams in Istanbul

Secret Dreams in Istanbul is a work of literary fiction, but deals with issues that are very much on the agenda of today’s society.

Secret Dreams in Istanbul is a fascinating Turkish novel by Nermin Yɪldɪrɪm, published at the end of last year by Anthem Press. Before I go any further, I must confess that I am the book’s translator, but I would want to share it even if that weren’t the case. Only very occasionally does one come across a book that leaps out from all others and lodges itself in one’s mind. When that happens, it mustn’t be taken lightly.

March 8 was International Women’s Day, and it strikes me as a very apt time to talk about this novel, given that it draws attention to so many issues that are relevant to the battles women have been fighting for over a century to combat injustice. These themes include domestic violence, forced marriage, feigned virginity, self-induced abortion, physical and social inequality, and, more broadly, the condition of being a victim. In varying degrees, all of the characters in this novel are victims: of their gender, their social class, their biological clock, their complexes, social taboos, social expectations, their physical, intellectual and financial limitations, and of their own family. This is a book in which the weak are oppressed by the strong: it’s about facing up to one’s insecurities and confronting one’s demons; it’s about the age-old problem of sibling rivalry. And running parallel to all of these conflicts is the other key theme in the novel—the role of memory in the human psyche.

To use a somewhat frivolous simile, if you have a diamond necklace, you wouldn’t leave it locked away in a drawer where nobody can appreciate it when it could be displayed for all the world to see. I am a translator in the very privileged position of making it possible for Anglophones to enjoy the literature of other languages, and I felt the need to share this particular gem. For that reason, I decided to translate the book and to now write of why I regard the book so highly, as well as the process of translating it.

I first encountered Ruyalar Anlatɪlmaz (as it is called in Turkish) in 2012 when I was commissioned to translate a section (the first seventy pages). It moved me very deeply; I knew there would be elements of this book that would stay with me forever. But it wasn’t until 2016 that I received the go ahead (at my instigation) to translate it in its entirety.

This is Nermin Yɪldɪrɪm’s second novel. She has since written another five, all of them very fine and more successful than this one. Yet it was Secret Dreams in Istanbul that I felt compelled to translate. Whilst re-reading it, four years after my initial reading, I was taken aback to discover it was almost unnecessary to keep reading because I remembered practically every word. I don’t recall that ever happening to me, either before or since.

To briefly summarise the plot, Pilar, the novel’s Spanish protagonist, returns from work one evening to discover that her husband, Eyüp, has suddenly and inexplicably disappeared from the home they share in Barcelona. She learns from the police the following morning that he has boarded a plane for Istanbul, the city of his birth that he has not visited since he left it almost two decades previously. Mystified as to what could have provoked such uncharacteristic behaviour, and assailed by her own insecurities, she decides to follow him there and bring him back. Packing a tiny bag with just a few clothes and the dream diary that Eyüp’s psychologist has asked him to keep (in an attempt to get to the bottom of what has been disturbing his sleep), she sets off for Istanbul, where she will embark on a journey of painful discovery. Meeting Eyüp’s dysfunctional family, from which he has been as good as estranged since before she has known him, and his friends, and seeing for the first time the city where he grew up, she pieces together the clues to uncover the horrifying truth about what drove Eyüp away. READ MORE…

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

“The past is anything but”: On Elena Ferrante’s The Lying Life of Adults

Ferrante aims to shock, and she aims to please. But she also aims to critique.

The Lying Life of Adults by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2020

Reading is and has always been spatial. Zadie Smith has said it, Henry James said it before her, and I am certain someone else said it even before him. We often enter novels as if they were houses, taking in whole rooms at once, or stopping to admire a well-positioned taboret or fix a crooked frame. Because of this, reading different novels by the same author often gives us an uncanny sense of déjà vu, the familiar feeling of a thing estranged, of perhaps entering our neighbor’s house to realize that, unlike us, they have held on to carpeted floors, or have shown a preference for impressionist art or gaudy vases, but that, fundamentally, our house and theirs were designed by the same mind. This is exactly the kind of unfamiliarity I felt as soon as I began reading The Lying Life of Adults, Elena Ferrante’s latest novel, translated by Ann Goldstein. At first glance, fans and devoted readers of Ferrante’s work will not be surprised by this novel, which reworks some of the major themes that have made the pseudonymous author a worldwide phenomenon. It traffics in urgent issues like gender and its intersections with class, the tension between the proletariat and the bourgeoisie of Naples, the perils of friendship and sexual desire, and the hypocrisy that often subtends the life of intellectuals. Ferrante isn’t exactly charting new territory here, and yet, as an undisputed master in rendering the familiar strange, her prose packs a punch just when we are about to settle into a sense of familiarity. With the publication of The Lying Life of Adults, we see an author at her peak, deftly synthetizing the density of her first three novels with the sprawling quality of the Neapolitan Novels, all while managing to uncover complex and challenging human truths.

Unlike its immensely popular predecessors, this novel does not trace a woman’s laborious ascent up the social ladder, but rather begins when the protagonist’s father has emerged victorious from the social battle and is comfortably settled into a middle-class life, which includes a position as a teacher in a prestigious liceo. The story is told in the first person, as are all of Ferrante’s novels. It’s hard to imagine otherwise at this point; prose, for her, serves as a conduit for the most rigorous kind of self-examination, often dragging us into psychic places we’d rather not inhabit. Take, for instance, the uncomfortable scene that opens the novel: Giovanna Trada, at age twelve, overhears a conversation between her parents in which her father calls her ugly. Or rather, she overhears him say that she is beginning to look like his long-estranged sister, Vittoria, a woman in whom “ugliness and spite were combined to perfection.” This aunt, whom Giovanna barely remembers ever seeing, has come to symbolize in the Trada household the squalor and indignity of the Neapolitan lower class—her name has, through the years, become a moniker for everything that Giovanna’s father has fought hard to leave behind. Thrown into disarray by her father’s words, an initiation into adulthood of sorts, Giovanna determines to establish contact with Vittoria, unleashing a series of events fated to unearth her family past and shed new light on her present. READ MORE…

Translation as an Exercise in Letting Go: An Interview with Sam Bett and David Boyd on Translating Mieko Kawakami

What reading and writing have in common, and what makes translation possible, is listening.

Mieko Kawakami’s 2008 novella Breasts and Eggs won acclaim in Japan for its depiction of the tense, complex relationship between the narrator, Natsuko Natsume, her sister, and her niece. Haruki Murakami called Kawakami his favorite young novelist, and the novella went on to win the prestigious Akutagawa Prize. Kawakami later expanded the story into a novel of the same name. Its translation into English, forthcoming from Europa Editions (US) and Picador (UK), will be her English-language debut and has been listed among this year’s most anticipated releases by The New York Times, The Millions, Lit Hub, and others. The book’s award-winning translators, Sam Bett and David Boyd, are working together to translate all of Kawakami’s novels. Here, they discuss their co-translation process and some of the novel’s challenges: Kawakami’s musical prose, the characters’ Osaka dialect, and the plot’s focus on women’s experiences.

Allison Braden (AB): How does your work, in general, complement each other’s? What is it about the other’s product or process that makes for a good collaborator?

Sam Bett (SB): I discovered David’s work as a reader, through the magazine Monkey Business, and wrote him something of a fan letter. We’ve been each other’s first readers for almost five years now. Depending on the project, this sometimes means doing a close “side-by-side” read, where we offer comments on specific translation choices, and sometimes means reading the translation independently from the original, to see how well it stands up on its own. I think the most important thing is receptivity. Translation is, by nature, a group effort. Our collaboration is essentially a long-term workshop. When you have mutual trust and let your guard down, you can admit your fallibility, which is the only way to grow.

David Boyd (DB): Translating Breasts and Eggs with Sam was incredibly satisfying. That said, I could see how co-translation could go horribly wrong under different circumstances. If you asked around about experiences with co-translation, you’d probably hear more horror stories than happy endings . . . I agree with Sam. What made our collaboration work was trust. On top of that, if you’re going to co-translate, you’d better be happy with how your collaborator approaches writing. Otherwise it isn’t going to work. There was one other thing that I think made our collaboration work: the way we divided the text. Sam retained ultimate say over the translation of the narrative and I had the same degree of control over how we handled the dialogue. That division really helped. READ MORE…

Narcyza, Our Contemporary

The first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives.

On the bicentenary of her birth, Polish writer Narcyza Żmichowska is more relevant than ever. Though only one of her novels has been translated into English, her poetry, letters, and prose influenced feminist thinkers for generations after her death. Read on to learn about Żmichowska’s portrayals of same-sex relationships and her forward-thinking views on womanhood and religion. 

Narcyza Żmichowska (1819-1876), author of novels, other prose including educational tracts, poetry, and a vast lifelong correspondence, is regarded by feminists and literary historians as the first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives. Often referred to as a “proto-feminist,” she was in fact a feminist by any standard, that is, someone who analysed discrimination against women on grounds of their gender and fought against it, in her case with the pen. She was not a “suffragette” fighting for political rights. The political context of the nineteenth-century Polish lands, divided since 1795 between three partitioning empires, where Polish men also had no political rights, is crucial to understanding the emphasis of her struggle; free-thinking women of her generation were confronted not only by a conservative, predominantly Catholic society with its ideologically entrenched ideals of womanhood, but also by political censorship that suppressed any mention of Polish political independence. That said, many of the issues Narcyza Żmichowska addressed were, in broad terms, similar to those addressed by women across Europe. Well-read in French but also other literatures in French translation and abreast of major developments in European science, including Darwinism, Żmichowska was a European writer par excellence, a fact generally unappreciated thanks to the relative obscurity of nineteenth-century women writing in Polish and other “periphery” languages, caused by their marginalisation by traditional mainstream literary criticism in their own countries and by the lack of translations.

READ MORE…