Posts filed under 'community'

In Review: Abdulai Sila’s novel confronts the future of Guinea-Bissau

She wants to create a school unlike those she attended, which were born out of the “civilizing” arm of the colonial regime.

“It was the first time the Sepoys had seen such a cowardly Chief of Post. It left them very disillusioned. They told everyone in the tabanca what had happened, adding a little salt of course.”

No “salt” appears to be lost in Jethro Soutar’s translation of The Ultimate Tragedy, which is the first Bissau-Guinean novel to be translated into English.

Reflecting the Bissau-Guinean oral traditions that influenced Abdulai Sila’s writing style, the novel reads like an uninterrupted conversation about what the future holds for this nation, seemingly on the verge of liberation.

Indeed, it is not difficult to imagine protagonist Ndani’s life (re)told in an oral narrative as she transforms from cursed outcast to abused servant, to the wife of a wealthy régulo in whose village she will meet her true love. With every change in Ndani’s environment, we are introduced to a different facet of colonial-era Bissau-Guinean society: rural, under-served poor; white, colonial elite; powerful, indigenous leaders; and finally, Church-educated citizens.

READ MORE…

In Review: Samskara: A Rite for a Dead Man by U.R. Ananthamurthy

Asif he had become a stranger to himself, the Acharya opened his eyes and asked himself: Where am I?

NYRB Classics’ reissue of this book comes at an opportune moment, as societies around the world face the dangers of religious extremism and its focus on ritual and regulation rather than humanity. U.R. Ananthamurthy, in A.K Ramanujan’s translation from the Kannada, tries to teach Indian society a lesson in this story about the trouble with prioritizing tradition over compassion.

Samskara begins with one of the central cleansing and purification rituals in the rites of Hindu worship. Praneshacharya, the most respected Brahmin in his traditional and conservative agrahara, begins each day by bathing the sickly and desiccated body of his infirm wife.  Praneschacharya has faithfully carried out this ritual for more than twenty years. He views sexless marriage as a penance and a sacrifice that will deliver salvation in this life and in the next.  But the death of an impious and sinful Brahmin, Naranappa, in the agrahara brings Praneshacharya to a spiritual crisis of his own that makes him question his long-practiced rituals and beliefs. The cleansing ritual that he performs on his wife at the beginning of the story is the last time that he will perform this expiating routine; this is the beginning of the end for Praneshacharya’s spiritual cleanliness and purity.

Samskara—the compulsory rite given to Brahmins at their passing—becomes the central controversy of the novel. Naranappa has renounced the Brahmin rituals of the agrahara and has carried out the most outrageous and offensive acts to show his disapproval of his fellow worshippers and neighbors. He’s taken up excessive drinking, spent time with Muslims and ate meat with them, and caught fish from the sacred temple pond. The most impious of his actions, however, was casting off his lawful wife and his choosing to live with a lower class, outcast woman named Chandri.  Despite his hedonistic behavior, the Brahmins never excommunicated Naranappa from their small, conservative village.

It is Chandri, Narranappa’s low-born lover, who delivers the news of his death to the agrahara.  This announcement causes an immediate conflict over the performance of the death rites for this blasphemous man whom they continued to allow to live among them. The Brahmins’ failure to act in the face of Naranappa’s sacrilege can be viewed as the first of Ananthamurthy’s many criticisms of the Brahmins way of life; their laziness or fear or lack of conviction, or a combination of all three, prevent them from expelling Narranappa from the agrahara.  Now that he has died, none of them want to be responsible for performing the death rites for his body.

READ MORE…

In Conversation with Ferrez, the Father of Literatura Marginal

We don't wait for writers to come to the periphery, we create our own kind of art.

Brazil’s São Paulo is the largest city in Latin America, with a population of around 20 million people. Where Rio de Janeiro, a few hours up the coast, delights tourists with its beautiful scenery and relaxed beach lifestyle, São Paulo often horrifies visitors. Dubbed ‘blade-runner in the tropics’ by the Serbian-born musician DJ Suba, who was one of Brazil’s most important producers, the city can seem, at first, like a dystopic mess of concrete towers and roads which continue endlessly into a shimmering grey horizon.

What makes the city so vast is the miles and miles of densely packed poor neighbourhoods that border the city. Locals call this a peripheria—the periphery—or as margins—the margins. This border was built over the last few decades by immigrants to the city. Finding jobs but nowhere to live they began building their own homes on the outskirts of São Paulo. Poorly constructed houses and unplanned streets with very few amenities, the periphery has been described as medieval by some local commentators. Life here is often characterised by violence, crime and isolation. Locals with low-paid service jobs in the centre of the city often commute four or five hours a day to get to work because of problems with roads, transport, and traffic.

All of this makes the fact that the São Paulo periphery is home to one of the most popular Brazilian literary movements in recent years all the more surprising. Poetry salons, called Saraus, happen all around the periphery every day of the week, where writers and poets recite compositions detailing life in their neighbourhoods. The best of these events are packed with people of all ages and from all backgrounds. There are very few established writers who have not made the pilgrimage to a periphery Sarau. The movement even has its very own bookshop, devoted to all that is marginal, located in the centre of the city.

The author Ferrez is known as the father of the Literatura Marginal movement. His novel, Capão Pecado, published in 2000, was one of the first contemporary accounts of life in the periphery by an author who grew up there. Its descriptions of violence, use of city and hip-hop influenced slang, and characters who often seem to have no future made the book a classic and Ferrez himself a household name. When he coined the phrase Literatura Marginal, he became a symbolic role model for a generation of marginal writers.

READ MORE…

“The Fable of God’s Servant, the Unemployed Mr. Fistulka,” by Lidia Amejko

When Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

The unemployed Mr. Fistulka came by our housing bloc, and leaning against the buzzer he pressed all the call buttons at once.

And all at once all went to the buzzer

And all at once all answered

And at once all in different voices, each in their own intonation, melody and pitch, in their own way bellowed loudly into the buzzer:

“Helllllooo?”

“Who is it?”

“Hello?”

“Who’s there?”

“You little fucker, what do you want in the middle of the night?”

As the symphony of voices echoed though the housing block, Fistulka asked in a hushed voice:

“Why am I here?”

I mean to say Fistulka asked about the meaning of his life. Night after night, sounding that same sentence in our heads.

Even Mr. Bolczyk, who survived all the occupations and somehow got a good night’s rest each night, would now only lay in bed staring at the ceiling, then get up nervously and lighting a cigarette, he would bounce around the apartment like a moth beating its wings against a glass lampshade.

And Lalek, the sheet metal worker stopped going to work. He closed down his car repair shop and now sits on the bench under the Osieka Epiphany, fixing his gaze on the periwinkle blue ceiling.

Fistulka infected our housing block with his question. Each of us walked around pale like vampires, tripping from a lack of sleep on the holes in the sidewalk; unemployed because it’s understood that before a person can really start living they have to answer that fundamental, “why?”

Only two places got busier, the church and the supermarket, Jericho. A few even started hanging themselves.

And it’s all because of unemployment: when Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

In an emergency meeting, our housing block community convened. All heads agreed and a decree was reached to occupy Fistulka with “something.”

But I have to confess that nothing came of it. A strong fraction rose up against the decree. The owner of the supermarket claimed that what differentiates a man from an animal is that a man can search for his own meaning. The priest agreed in collusion like never before, and the one from the Galaxy funeral home chimed in, too.

So Fistulka continued walking around the housing blocks, tormenting people with his stupid question. He probably would have continued for a long time and I don’t know what would have happened to our housing block if the rabbit didn’t finish him off with his ears.

It was like this: Mr. Krasik the hunter that lived on the 20th floor—right next to Ms. Janina, Mr. Obrabek’s and the blunt smoker’s servant— killed a rabbit and hung it out in the freezing cold to get him ready for Christmas eve. The rabbit hung head down, stiff as an icicle, and just as Fistulka walked up under Krasik’s house about to pronounce his, “Why am I here,” the rabbit slipped out from between the rope and speared his ears like two blades into Fistulka’s head.

Then the question became irrelevant because Fistulka was no more.

That’s how the matter resolved happily and on its own. The priest said in a sermon that it was the housing block that we all carry inside us that killed Fistulka along with his question and he declared Fistulka a saint who died a martyr’s death in the hands of the rabbit, a symbol of our housing block’s wickedness (or something like this). And now we live peacefully, without questioning anything.

Only sometimes, when the buzzer rings in the middle of the night do we jump to our feet and wonder about the meaning of life.

Translated from the Polish by Beatrice Smigasiewicz

Lidia Amejko is a playwright and a short story writer. Her publications include When the Mind is Asleep–the Answering Machine Turns On, The Passion in the Bottle, and Stories Out Loud, among others.  She has been nominated multiple times for the prestigious literary NIKE award and translated into German, French and Bulgarian. She often adapts her stories for stage and radio production, and it’s this practice that seems to inform her use of language. Her fabulist style has been compared to Olga Tokarczuk’s. This story is taken from her second book, The Lives of Housing Block Saints, (2008), which was a winner of the Polish Book Editors Prize.  

Beatrice Smigasiewicz is a Fulbright scholar living in Warsaw and an editor-at-large for Asymptote. Her work has appeared in Denver QuarterlyArt PapersWords Without Borders, and BODY, an international online literary journal, among others. She holds an MFA from the Nonfiction Writing program at the University of Iowa, where she also studied literary translation. 

*****

Read More Translations: