News

A Moveable Feast: A Year of Reading Women in Translation

In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked.

This August marked the third anniversary of #WomenInTranslation month, a much-needed attempt to redress the balance between male and female authors within translated fiction. In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked by publishers. The numbers paint a rather depressing picture, since according to Three Percent’s database, translated literature makes up approximately 3 percent of the literature published in English-speaking markets, and women make up a fraction of that — a mere 30 percent, or 0.9 percent of the literature that makes it to stores.

In this respect, #WIT Month is a fantastic way of highlighting women’s voices through the power of social media – demonstrating that not only are these books read, but that there is a large audience with a voracious appetite for literature in translation penned (and translated) by women. But I suspect that, like many others, once the dust has settled and we roll into Fall, my reading habits fall back into routine. The culture industry reflects the character of the society that it markets to, and the fact remains that it is considerably harder for women to get their work to appear to English than their male counterparts. If the problem is to achieve any sort of resolution, #WIT Month needs to first inspire a recognition of the gender biases within the industry and reading habits at large, and to introduce readers to women authors that end up being overlooked or that they might not otherwise have heard of — in short, WIT Month should become a moveable feast.

READ MORE…

Weekly News Round Up, 9 September 2016: The Meanings of Words

This week's literary highlights from across the world

A very merry greeting to you, Asymptote readers. Today is Leo Tolstoy’s 188th birthday, so we’ll kick this Weekly News Round Up with the Read Russia translation prize shortlist. If you happen to be in Moscow on September 10th, why not go see the award ceremony?

Russia’s rich literary history is well-known, but did you know that the most translated short story in African history is from Kenya? It’s a fable about how humans learned to walk upright and it was written by Ngũgĩ wa Thiong’o.

Going to better-known literary histories, statisticians predict Japanese writer Haruki Murikami is most likely to win the Nobel Prize in Literature this year. They predict it’s more likely than Philip Roth, Ngugi Wa Thiong’o, and Joyce Carol Oats.  It’s great to see so many faces in world literature on the list. READ MORE…

Weekly News Round Up, 2 September 2016: Empty Pockets, Full Shelves

This week's literary highlights from across the world

Hello there, Asymptote readers! The weekend is upon us with its festivities and time to read all the things we meant to read during the week. Our Weekly News Round Up is a great way to catch up on what you missed: a starting point, if you will.

August was Women in Translation Month. It was a time to honor those who face different forms of sexism and hardship around the world simply for their sex. These women, despite these hardships, still go and do what speaks to them. In this case, it’s translation. Read this list of women translators from India, for example.

Ah India, a place where so many languages are spoken. And who gets to decide what is truly from or for a specific language? LitHub writer Gabrielle Bellot discusses this matter in her essay about who decides what is English and what is not. In it, she discusses Singlish, a Singaporean colloquial English, and compares it to her own Dominican roots.  READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon’s essay, Surrealism on the Subway: Translating ‘UniversidadIndios Verdes’ by Arturo Gutiérrez Plaza was recently published on World Literature Today.

Drama Editor Caridad Svich‘s La Isla de Los Hombres Solos (The Island of Lost Souls)inspired by Jose Leon Sanchez’ novelpremieres this month at Teatro Espressivo in San Jose, Costa Rica under Jose Zayas’ direction. She will also speak on a panel sponsored by the Brooklyn Academy of Music at the Brooklyn Book Fair with Chuck Mee and Kaneza Schaal, in conjunction with a production of Phaedra.

Contributing Editor (Chinese) Francis Li Zhuoxiong, also a two-time Golden Melody Award Winner for Best Lyricist, will have a book out on 2 September to commemorate his twenty illustrious years in song writing. Celebrated lyricists Jonathan Lee and Lin Xi have penned introductions for this book, which will also include this interview conducted for Asymptote‘s debut issue.

Contributing Editor George Henson’s translation of Alberto Chimal’s short story, ‘The Waterfall’, has been published in The Best Small Fictions 2016 anthology by Queen’s Ferry Press.

Assistant Editor K.T. Billey wrote about the Icelandic language and Instagram art for Guernica. 

Assistant Managing Editor Lori Feathers’s review of Annie Proulx’s Barkskins was published in The Rumpus, while her review of Pamela Eren’s Eleven Hours appeared in Rain Taxi. Lori served as a judge for the 16th Annual Raymond Carver Short Story Contest, and the winners will be published in the October issue of Carve Magazine.

The shortlist for the 2016 PEN New Voices Award, whose judging panel includes Editor-in-Chief Lee Yew Leong, has been released. The winner will be announced later this month during the 82nd PEN Congress in Ourense, Galicia.

Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw has joined The London Magazine as a staff writer, where she recently reviewed a performance of Yerma at the Young Vic.

Editor-at-Large for India Poorna Swami published a vignette, “A Pillar in Covent Garden,” in Coldnoon: International Journal of Travel Writing & Travelling Cultures. 

Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek will be hosting ‘5 Under 25’, a reading of new Singaporean poetry, on 3 September, and moderating a conversation with novelist Krishna Udayasankar on ‘Writing and Identity’ in Singapore on 9 September. His new poetry journal, The Kindling, co-edited with Tash Keary, has also just opened its first submissions call.

 

Weekly News Round Up, 26 August 2016: Firsts and Bests

This week's literary highlights from across the world

Friday is trickling in through the time zones of the world this morning, Asymptote readers. And trickling along with it is today’s Weekly News Round Up. We start this week with some self-reflection on self-translation in this essay by Ilan Stavans. Stavans is a polyglot who speaks English, Spanish, Yiddish, and Hebrew. In 2001, he published his memoir On Borrowed Words, which was supposed to cover the subject of self-translation. Since then, Stavans has more to say about it.

Self-reflection can lead people down paths of self-discovery, and critical thinking can do the same. However there are sources that spark critical thinking that leads to nothing, or perhaps, too much of something. This may be the case of the cryptic Voynich Manuscript, about to be released by a Spanish publisher. Apparently no living person can understand it. READ MORE…

Weekly News Round Up, August 19th, 2016: Worlds and Worlds of Literature

This week's literary highlights from across the world

Thank you for joining the Asymptote blog again on this lovely Friday for another segment of the Weekly News Round Up in our digital world. Worlds change constantly with time and influence, just like the world of India. Graphic novelist Sarnath Banerjee works to depict the ever-changing sub-continent in all four of his books. A review of his work is available in The New Yorker this week.

Worlds we grow up in and come to know are not constant, however much we may think they are, and they change with time and memory. Just ask Vu Tran, a Vietnamese refugee, whose entire world changed at the age of four. His “uncertain memories” were featured in LitHub this week. It’s a haunting and beautiful story of transition.

Sandra Cisneros, author of The House on Mango Street, Caramelo, and most recently the memoir A House of My Own, spoke with NPR about the importance of creating her own world. This world is simpler, but just as important: moving out of her parents’ house and into her own first apartment. READ MORE…

Weekly News Round Up, 12 August 2016: Dreams

This week's literary highlights from across the world

Friday is here again Asymptote readers, creeping upon us like Saturday will tomorrow. Will there ever be time enough to read and keep abreast of all the literary news? Well, with another Friday comes another Weekly News Round Up to help you do just that.

The National Translation Awards announced its longlist this week, twelve of which are Asymptote contributors! We are proud to call these writers a part of our family of contributors. Good luck to them as the judging continues!

What a dream come true for those writers, and speaking of dreams, the Awl published a piece on the history of interpreting dreams. If you think it began with Freud, you are dead wrong, or you might just be dreaming! READ MORE…

Weekly News Round Up, 5 August 2016: -isms, Galore!

This week's literary highlights from across the world

What a week for world literature, am I right Asymptote readers? I have a lot of good news, but also sad news, for you this week. Legendary Bengali activist and writer Mahasweta Devi, who had an unmatchable empathy and understanding for the oppressed classes, passed away last week. Her publisher Naveen Kishore and translator Gayatri Spivak remember her. Art is a gift, and Devi gave us so many gifts.

While Devi cannot be replaced, there are so many up and coming writers all over the world that are starting to make their names in world literature. Literary prizes are now being announced. Longlists and shortlists galore, and winners too! The winners of this year’s Jewish Culture prize for literature are Haim Sabato and Sarah Friedland. Friedland is a poet and Sabato channels the Sephardic traditions of Torah.

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2016

Fresh off the printing press, here are Asymptote's must-reads in translation this month!

81MbvaXcqpL

Limbo Beirut, by Hilal Chouman, tr. Anna Ziajka Stanton. Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin. Review: Claire Pershan, Assistant Director, Educational Arm

Beirut is a city of collisions. Bad drivers, sudden friendships, graffiti in a mess of languages. And yet, when enough chaos collides, it produces its own order—the way a sprawling city looks from far away.

This is the effect of Hilal Chouman’s latest novel, Limbo Beirut, recently translated from Arabic into English by Anna Ziajka Stanton, and published by University of Texas Press. Chouman’s novel fills the space between history and memory. Six narrative chapters document the fighting that broke out in the city in May of 2008, as it was experienced by the city’s residents. These clashes, between Hezbollah and pro-Syrian militias on one side, and members of the Sunni-supported Future Movement on the other, didn’t gain much attention from western media, but for the Lebanese people, they were a frightening echo of the Civil War that devastated the country between 1975 and 1990.

READ MORE…

Plunge into the Multilingual Writing Feature from the July 2016 Issue

Readers must ask themselves whether they are entitled to a full understanding —or indeed if such a thing is ever possible.

The past two Mondays here at the Asymptote Blog, we’ve brought you highlights from the July 2016 issue, THE DIVE. This week we’re back with Ellen Jones, editor of the vibrant and provocative multilingual writing section.

The Asymptote July issue special feature on multilingual writing is the second of its kind. The more than two hundred pieces of original poetry and fiction received in response to last year’s call for submissions—many, many more than we were able to publish—opened our eyes to the wealth of new writers who are experimenting with language mixing, and persuaded us that it was necessary to run the feature again.

What I love most about this work is its variety. There are seven contributions, from writers as far afield as Peru, South Africa, and India that, between them, incorporate English, German, Spanish, French, Romanian, Sanskrit, Afrikaans, Italian, Nahuatl, and Arabic. But more importantly, they also make use of the spaces in between these languages: unique cross-lingual sound combinations and associations, and spoken varieties that are thriving but have yet to be documented. There is some poetry, some prose. Some written by well-established literary figures and some by poets who are only just finding their voices. Some pieces for readers of only English, others best left to the true polyglots among us.

READ MORE…

Weekly News Round Up, 29 July 2016: Proustian Tequila

This week's literary highlights from across the world

Linguaphiles of the world unite! Before we start out with different bits and bobs of global and literary news, don’t forget that the Summer issue of Asymptote is out now and waiting for your perusal. For those among you who are teachers,  we’ve just released the Educator’s Guide accompanying this issue. From linguistics to critical essay writing, educational material on a dizzying array of topics is collated in the form of interactive lesson plans, contextualizing resources, interactive learning tools, and follow-up assignments for high school and university students. Grab your free download now!

Now let’s get back to news in the literary world this week, starting off with a Russian award aimed at popularizing the country’s literature through translation. Translators around the world from Spain and Hungary to China and Mexico were nominated. The longlist was released this week and can be read here.

Moving west from one large land mass to another, in the preview of Quill & Quire‘s Fall 2016 issue, Steven W. Beattie muses on the up and coming French Canadian literature in translation. He also lists many of those books to be published as support.

READ MORE…

Dive Further Into the Summer Issue of Asymptote

Poetry, visual art, criticism, and drama: highlights from the July 2016 Issue

Last week, we recommended readings from Asymptote‘s summer issue, “The Dive”. If you are still uncertain about where to take that first plunge into our jam-packed issue, take guidance in this week’s recommendations from some of our Section Editors. What’s more, definitely don’t miss the coverage of the issue in “This Week in Short Fiction” at The Rumpus!

***

“A Man Composing a Self-Portrait out of Objects,” from The Absolute Gravedigger, by Vítězslav Nezval, tr. Stephan Delbos and Tereza Novická. Review: Aditi Machado, Poetry Editor.

I like weird poetry. Poetry that enacts the essential weirdness of trying to figure out stuff. For instance, when language tries to work out what a thought is or what thinking feels like, that’s weird. All of this seemingly abstract, matter-less ​matter turns into an ungainly body of odd parts that keeps connecting and breaking off and turning into other, still odder, parts. That’s what Vítězslav Nezval’s poem, “A Man Composing a Self-Portrait out of Objects,” feels like to me. To paint this internal picture, the man has to handle the external world of solid, but changeable, things:

“Dismantling / A very intricate clock / Assembling from its gears / A seahorse / That could represent him before a tribunal / Where he would be tried / By five uniformed men from the funeral home / For his pathological absent-mindedness.”

Nezval’s translators have done an excellent job of embodying in English the slippery act of cobbling together what can never entirely cohere—a self. I recommend this excellent poem and eagerly await the book in which it will appear, The Absolute Gravedigger. (Twisted Spoon Press, forthcoming in 2016.)​ READ MORE…

Weekly News Round Up, 22 July 2016: Literature for Social Change

This week’s literary highlights from across the world

What a week it has been in literature! Have you spent the best part of last week submerged in our new July 2016 issue?  If you haven’t, now might be a time to take a break, take a breath, and plunge into The Dive.

Also, July 28 is being celebrated as a Day of Creativity for Ashraf Fayadh, the Palestinian poet imprisoned in Saudi Arabia for writing that allegedly spreads atheism. Artists from around the world are using blogs, videos, social media, and other creative measures to support Fayadh.

READ MORE…

Live Today! Ask A Translator: The Best Tips

"...my aim is to take one superb piece of writing, and make another superb piece of writing that can stand in for it with a new set of readers."

Since we launched our ‘Ask A Translator’ column last December, award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn has been on hand to remedy the translation woes of Asymptote readers around the globe. Given the overwhelming love that our readers show for the column and Daniel (seriously, you guys are the best), we can’t wait to welcome Asymptote fans to our very first literary salon today at Waterstones Piccadilly, London on July 20th. The event will be hosted by our Editor-at-Large, Megan Bradshaw and will see Daniel fielding questions from the audience and our readers via Twitter. You can find out more about the event and reserve your place here, or if you can’t attend the event, tweet us your translation question with #AskATranslator.

In anticipation of the event, we’ve put together a shortlist of the six most important lessons for aspiring translators:

  1. Don’t be starstruck by authors (and don’t be afraid to stand your ground)

“Imagine approaching pretty much any writer and saying, “Look, here’s the plan, we’re going to change lots of things in your book—no, I really mean lots of things, like all the words—then we’re going to publish it all over the world in your name, but you won’t get to see what it actually says… Sound OK?” They’d be within their rights to feel more than a little uneasy about it.

[…]

But just as I don’t always understand what they’re doing, they don’t always understand what I’m doing either. And their English is sometimes not quite as good as they think it is. (Or at least I hope it’s typically less good than mine, otherwise I might as well pack the whole thing in.) While I want them to be reassured, I’m the person who signs things off for the publisher, and I have to be happy with the English text—my name’s on it, too, and if something sounds funny that will end up being my fault.”

READ MORE…