Posts by Devi Sastry

Widening the River of Hindi Poetry: An Interview with Sourav Roy and Tuhin Bhowal

The contemporary moment turned out to be far richer and more diverse than we'd anticipated.

Edited by writer-translators Sourav Roy and Tuhin Bhowal, Perennial: The Red River Book of 21st Century Hindi Poetry anthologises the work of forty poets, with a team of twenty-six translators, providing a glimpse into the diverse voices that animate Hindi poetry today. As Roy notes in his introduction—which wonderfully contextualises the history and development of Hindi’s poetic traditions, as well as their intersections with global literary movements—the language can be imagined as a vast and brimming river. As an anglophone reader myself, this collection offered an inlet to its ever-changing currents, with reflections from writers across the length and breadth of India, and beyond. From lyrical odes to political satire, folklore to philosophy, Perennial offers an entry point into Hindi poetry’s contemporary dynamism.

In this interview, I spoke with Roy and Bhowal about their approach to the project as co-editors and translators, possibilities for fidelity and creative betrayal in translation, and what comes next for Hindi poetry.

Devi Sastry (DS): This anthology must have been a massive undertaking, compiling two hundred poems from forty contemporary Hindi poets. Can you share a little bit about the making of this collection? What was the impetus behind the project? What challenges and discoveries did you encounter along the way?

Sourav Roy (SR): Perennial began with a phone call from Dibyajyoti Sarma, the publisher of Red River, in 2019. The impetus was straightforward; there has been no major recent anthology introducing contemporary Hindi poetry to English readers. We initially envisioned a smaller, more manageable project—perhaps twenty poets, completed within a year, but as we began reading, the scope expanded organically. The contemporary moment turned out to be far richer and more diverse than we’d anticipated.

Tuhin Bhowal (TB): I’m still not sure about the massiveness of this undertaking, but we certainly did take a long time—more than five years by the time the book came out in print. To be honest, I did not start with any such impetus in mind, or what the project actually meant, because literature clambered into my head very late in life (my mid-twenties). I had moved to Bangalore in 2017, and I began reading contemporary Hindi poetry seriously in the following year. I got incredibly interested in translation, but I was a complete novice, so in the beginning, I was just excited at the opportunity to work as peers on a full-length book with someone like Sourav, who had already been delving deeply into Hindi and English literature—reading, writing, translating—for so many years. READ MORE…

Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…