Monthly Archives: May 2021

Translation Tuesday: “I, The Executioner” by Srđan Miljević

She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street.

Today, we’re thrilled to debut in English the runner-up of the 2017 Festival of the European Short Story, “I, The Executioner” by Serbian writer Srdjan Miljevic. Distilled in nine bracing vignettes, the flash fiction centers on former prostitute Jasna who, on the brink of literary success, meets a gushing reporter—except, her mind elsewhere, she finds herself unable to concentrate. Through the stilted interview questions, which recall the stilted essay assignments she was given in a childhood disrupted by refugeedom, we are given to understand that Jasna’s life from the margins is one that does not fit the neat checkboxes that society has imposed.

*

In Sarajevo, in her second year of primary school, she got a D on her essay on the topic: “When I grow up, I want to be . . .” 

She never found out why a D, because the very next day she became a refugee.

*

A man in a worn-out McCloud jacket stopped in front of her. He bent down, trying to pick up a coin that fell out of his pocket from the pavement. He made it on his second attempt. Two dinars. She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street. She thought how good it would be to try not to smoke more than one pack of cigarettes today. Up to two drinks. And one joint max. 

She had been smoking for nineteen years. More than half her life. On a daily basis. She could burn through up to three packs. Theories about what a cigarette was a substitute for and what processes occurred in your brain were comprehensible to her, but she could not think about that now. She would quit one day. And she would take more care today. It was different with alcohol. She had no craving for it, but she did not refuse it either. She did not like to lose control. The same went for ganja. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2021

New work from Iceland, Chile, France, and Argentina!

We take our jobs of bringing you the best new releases from the realm of world literature very seriously, and this week, we have four astounding texts from authors notorious for their intelligence, their variousness, and their ability to captivate. From Iceland, Sjón explores the banality of evil in a charged, probing character study. In Argentina, the legendary Norah Lange comes to new light as she evolves beyond her reputation as a literary muse, and tells her story in her own, singular language. The latest from French writer and playwright Yasmina Reza is a poignant meditation, guided by oratory, on selfhood, aging, and human frailties. And lastly, Chile’s award-winning Lina Meruane comes out with an exploration of illness and intergenerational trauma that is at once dreamy and deeply grounded in physicality. Read on to find out more!

red milk

Red Milk by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb, Sceptre, 2021

 Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Sjón, one of Iceland’s most internationally recognizable literary figures, is a lifelong cultural miscegenationist. Since his earliest days as a neo-surrealist poet and musician, he has drawn proudly and liberally from global artistic lineages. In Red Milk, his latest collaboration with long-time translator Victoria Cribb, he employs an intentional, methodical restraint to examine the survival of Nazism post-World War II through the life and early death of Gunnar Kampen, a fictionalized version of a real, small-time Icelandic neo-Nazi. Sjón’s policy of omission—of drama, psychology, violence, grandeur of any kind—results in a delicious tension. He tempts us to expect so much of the novel, and though he never provides the relief of clean culminations, he manages to keep the reader wanting.

More than anything, we want Gunnar to either damn or to redeem himself, but he refuses to be anything more than a tempest in a teacup—a chess piece carved in ivory rather than ebony. He passes his brief life engaged in the mundane building of a movement that never comes to fruition. He stumbles into nationalist socialism the same way any young person stumbles into their solidified adult identity. This is not a psychoanalytic assessment of what draws him to Nazism so as much as a collection of images, inputs, choices, and feedback that nudge him there. One such curious image comes from a party he attended with his parents as a child. Bored with the adults, he wanders through the house until he encounters “a human figure, sitting in the shadow thrown by the curved back of the armchair,” in the library. He marvels at her brown skin and colorful clothing.

Without releasing her grip on his left hand, she raises his right hand and pulls it under the lampshade, holding it up to the strong bulb until the light shines red through the child’s flesh, revealing the silhouettes of the bones inside.

            ‘Only possible with such a hand.’

The woman nods at him. The filigree brooch on her shoulder gleams, exposing the pattern from which it is made: a myriad tiny swastikas that differ from the hated one only in that they stand upright rather than tilted on their side.

            ‘Only white people let the light into themselves.’

The imagery is not attributed any meaning besides its own aesthetic potency. The woman’s exoticism is a neutral source of intrigue for Gunnar, unrelated to his blossoming racial beliefs. The woman—as an ideologically educated Gunnar discovers later—might well have been Savitri Devi, the all too real mother figure of contemporary neo-Nazism, but Gunnar’s brush with history is told with the same tone as if she had simply been Reykjavik’s witchy spinster. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia!

This week our writers bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia. In Palestine, the Sheikh Zayed Book Award winners have been announced, including Iman Mersal taking the Literature Award; in Serbia, a new anthology of Miloš Crnjanski’s poetry has been translated into English; and in Bulgaria, a conference about Bulgarian Literature as world literature was held at the National Book Center. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

It is an unusually hot spring, Ramadan is in its last third, and the country has been under partial lockdown for a long time, which leaves no reason to wonder that the literary scene in Palestine is suffering from Frühjahrsmüdigkeit (aka springtime lethargy)! One cannot but wonder how people in hotter regions, such as in the United Arab Emirates, not only manage to get through with their days, but also make international literary news.

Seven authors and researchers, from Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, and the US, as well as a publishing house from Lebanon, have been declared the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. The winners were selected from a pool of more than 2,300 submissions, the most the annual award has received since it was founded in 2007. The awards will be formally presented via a livestream ceremony on Youtube during the Abu Dhabi International Book Fair (23–29 May 2021).

This year’s Literature Award went to Iman Mersal for her 2019 work of creative nonfiction Fee Athar Enayat Al Zayyat (In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat). This look into the life of the Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who killed herself in 1963, illuminates the challenges of writing while female, of attitudes toward mental health, and life in mid-20th-century Egypt. It is part detective story, part biography, and part memoir, and unfolds tender and surprising connections. It recently came out in Richard Jacquemond’s French translation as Sur les traces d’enayat Zayyat. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!

Face-to-Face with Chilean Spanish: A Conversation between Víctor Hugo Ortega and Georgina Fooks

It seems nearly all poetry writes of places that no longer exist.

In Víctor Hugo Ortega’s “The Most Beautiful Statue,” from his collection Elogio del Maracanazo, we begin with the overwhelming recollection of a car accident, only to have the narrator pull the rug out from under our feet. It’s not a tale of a traffic collision, but instead a dizzying descent into memory, taking us from anime to a bizarre but delightful encounter between a football team and a statue of Nobel winner Gabriela Mistral.

While these associations may seem eclectic, the backdrop of the city of Santiago unites these disparate elements, as is true elsewhere in Ortega’s work. His prose and poetry thematize the city, while grounding it in the specificity of Santiago and Chile to interrogate the question of chilenidad, or Chilean identity. Following the estallido social, the mass protests that erupted across the country in 2019, the country is in the process of rewriting its Pinochet-era constitution, and the question of what exactly it means to be a Chilean in Chile right now is all the more pressing. As Ortega’s translator, I spoke to him about his interest in the transient nature of the city, the theme of chilenidad, the specificity of Chilean Spanish, and his personal interest in a collaborative translation process.

Georgina Fooks (GF): I want to begin this conversation by talking about the first story of yours I translated, “The Most Beautiful Statue,” which is from your first translated collection, Elogio del Maracanazo (into Portuguese and Italian). For me, this story—as well as the book as a whole—emphasizes a number of essential themes that come up in your work: the specifically Chilean setting, TV, poetry, football. Why did you decide to have this text translated first? Does it have any special significance for your body of work as a whole?

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Book of Travels by Ḥannā Diyāb

Translated into English for the first time, meet the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights

Introducing Anglophone readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights, The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again and we are thrilled to partner with Library of Arabic Literature and NYU Press to present an excerpt of its debut in English today. Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences. In the following excerpt, Diyāb recounts what happened when he arrived at the court of Versailles and met King Louis XIV for the first time.

As we approached the king’s palace, I could see that there was a vast open space before it, surrounded by an iron fence as tall as a man with his arm outstretched, and topped with points as sharp as spears. At the center was a gate that opened onto the space, flanked by tall soldiers carrying battle-axes and spears, and snarling like panthers. They allowed no one to pass except those they recognized to be known at court. When we approached the gate, the soldiers tried to turn us away, but my master gave them a password and they let us through.

We entered the square and walked across it to the gates of the king’s palace. There were soldiers there just like the ones we’d seen earlier, along with a seated chamberlain wearing an ornate uniform. He was a handsome man of dignified bearing, attended by a group of servants. When my master stepped forward and introduced himself, the man welcomed him in most cordially. We climbed a grand set of stone stairs, then headed to the pavilion of the minister known as Pontchartrain, who was minister for the Orient. We received permission to enter, and presented ourselves before His Excellency the minister, accompanied by the chamberlain.

My master bowed ceremoniously and announced that he’d returned safely to Paris from his voyage. He presented the minister with an inventory of the seven trunks’ worth of goods he had purchased for His Majesty the king during his travels. The minister read the inventory and repeated his greetings, congratulating my master on returning home safely despite all the frightful things he’d surely encountered during his voyage. I stood at some distance from the two men, holding the cage with the animals inside. The minister spotted me.

“Who’s that, and what’s he carrying?” he asked my master.

“This young man served as my dragoman during the voyage,” he replied. READ MORE…

Ciuleandra Dances with Despair—and Earns Its Place in the Modernist Canon

“Shut away on his own for two days a man can learn more about himself than he might in twenty years living his normal life, in the outside world.”

Ciuleandra by Liviu Rebreanu, translated from the Romanian by Gabi Reigh, Cadmus Press, 2021

Hailing from rural Transylvania, the sober and profound Romanian writer Liviu Rebreanu used the novel form to discover both society and the individual at a moment of rapid national and global evolution. One example of such a drama, depicted in Rebreanu’s deft style, is The Forest of the Hanged, which tells the tale of two brothers who fight for opposing sides in the First World War, though most of his novels are focused around agrarian life. Ciuleandra, however, tells a different story: that of Puiu Faranga, a high society dandy of 1920s Bucharest, who strangles his beautiful young wife, Mădălina, and descends into madness in a private sanatorium, under the—apparently—cold gaze of a certain Dr. Ursu. Though more classical than experimental (Rebreanu seems influenced by Balzac and Tolstoy and thus represents rather an anecdotal writer than one influenced by psychoanalysis), Ciuleandra has its seat, without a doubt, among the great novels that have emerged from Modernism.

READ MORE…