Monthly Archives: August 2020

Translation Tuesday: Two Poems by Jacques Viau Renaud

opening a furrow/to pour our blood/and maybe,/who knows, our lives.

This week’s Translation Tuesday brings you two poems by Haitian-Dominican poet and revolutionary fighter Jacques Viau Renaud. In “Man Awakens,” our speaker pledges his lifeblood to resurrecting hope (an “assassinated seed”), urging his compatriots to appreciate the majesty of their homeland in the face of socioeconomic injustice. In “We Take Refuge,” the seed metaphor becomes even more corporeal, as the roots of love embed themselves in peoples’ hearts despite their “mutilated lives”—the speaker now pledges not only his blood, but his voice. Written during the rise of another U.S.-backed dictatorship (the Dominican Republic was still recovering from the terror of the Trujillo Era), Viau Renaud’s verse channels the natural beauty of his country to inspire resistance. Ariel Francisco’s superb translations sublimates the visceral and sometimes violent imagery of these poems into an enduring love in the speaker’s voice, a testament to Viau Renaud’s gifts as a poet who celebrated his homeland’s fragile democracy and honored those who defended it.

 

MAN AWAKENS

Man awakens sewing the assassinated seed
hope curdling in a cry.
Light escapes his hands.
The washer’s stream throws its loud laughter
rinsing in the trees
tightening the earth
possessing it
leaving the internal seed in the roots;
injecting his spirited youth
unearthing the buried love
all the tightened silences in the streets of my homeland
razed by hunger
assaulted by thieves
led towards the banks in fragments
where pieces of shit in disguise
monopolize the lilies and bread.

READ MORE…

Symphonic Eternity: Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem in Review.

His poems evoke all the senses, his landscapes orchestral, described in vivid detail with all their changing lights and colours.

Air of Solitude and Requiem by Gustave Roud, translated from the French by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, Seagull Books, 2020

It is a question of the supreme instant when communion with the world is given to us, when the universe ceases to be a perfectly legible spectacle, entirely inane, to become an immense spray of messages, a concert of cries, songs, gestures ceaselessly beginning again, in which each being, each thing is at once sign and carrier of signs. The supreme instant also at which man feels his laughable inner royalty crumble, and trembles, and gives in to the calls coming from an undeniable elsewhere.

Once again the joy has fled with the change of season at the very moment we were about to come upon it.

Air of Solitude (Air de la solitude), the title of Gustave Roud’s most famous work is perfectly suited to the poet, who lived a secluded life isolated in Carrouge, his Swiss village in the Haut-Jorat. Moreover, it is crucial for the understanding of his poetry, which is rooted in these landscapes and customs, but often seen from an outside perspective. Considered one of Switzerland’s greatest poets, Roud’s work had a profound influence on the younger generation, the most famed of which is his mentee, prominent poet Philippe Jaccottet.

Roud published Air of Solitude in 1945 and Requiem, the second section of this two-part collection, in 1967. Whilst Air of Solitude expresses a celebration of—and nostalgia for—the inhabitants and landscapes of the Vaudois, Requiem displays Roud’s solitude through a personal quest to find a mystical fusion with nature and his beloved mother, who had already passed. This edition of his most important prose poems is now translated for the first time into English by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from the United States, Sweden, and Mexico!

This week our editors bring you the latest news from Sweden, where a new edition of Nobel Prize-winner Nelly Sachs’s Swedish translations has been published; Mexico, where cultural centre Casa Tomada has continued its remarkable response to the coronavirus situation with a series of author events; and from Boston in the United States, which has lined up exciting programming this summer. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This summer, Swedish publishing company Faethon released a new collection with the poetry of German-Swedish Nelly Sachs. For the first time, all of the most prominent Swedish translations of her poetry are presented together in one book. The collection includes classical translations by poets such as Gunnar Ekelöf and Erik Lindegren, as well as new interpretations by Margaretha Holmqvist, who also was a friend of Sachs. The book also presents thorough commentaries by Daniel Pedersen, professor in comparative literature, and an afterword by poet and translator Eva Ström.

The Jewish poet and playwright Nelly Sachs was born in 1891 in Berlin and fled together with her mother to Sweden in 1940 where she lived until her death in 1970. Sachs had a long friendship with Swedish writer Selma Lagerlöf, who used her contacts with the Swedish royal family to enable Sachs and her mother to escape Nazi Germany. In Sweden, Sachs lived with her mother in Stockholm and it was at this time that she became a poet of note. She remained active as a writer and a translator for the most part of her life. In 1966, Nelly Sachs was awarded the Nobel Prize in Literature “for her outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel’s destiny with touching strength.”

READ MORE…

What’s New with the Crew? (August 2020)

Find out what the Asymptote staff have been up to this quarter!

Contributing Editor Adrian Nathan West recently reviewed Darius James’s Negrophobia: An Urban Parable for Review31. His translation of Rainald Goetz’s Rave was also released by Fitzcarraldo Editions last month.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać and past contributor Paula Gordon recently translated Olja Knežević’s Catherine the Great and the Small (out with Istros Books). To find out more, read Matt Janney’s review of the first novel from Montenegrin by a female writer to come out in English translation.

Assistant Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new craft essay on Lauren Groff’s short story “Ghosts and Empties” up at Fiction Writers Review and a short story, “Kulshi Bekhir,” out at Hobart.

After presenting a hypermedia performance at DHSI 2020, MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova, collaborated with Diana Inkpen, Vaibhav Kesarwani, and Prasadith Kirinde Gamaarachchige on an article in Digital Humanities Benelux Journal entitled “A poetic Technology. #GraphPoem and the Social Function of Computational Performance.”

Co-editor-at-large for Argentina Sarah Moses recently published her translation of Agustina Bazterrica’s Tender is the Flesh, distributed by Scribner in the U.S. and Canada.

Want to join our team? Apply to our recruitment drive by August 10!

Something Like Delight: An Interview with So J. Lee

The lines I love most in Korean are often the hardest to translate into English. Frankly, it’s a ridiculous language pairing.

For So J. Lee, 2020 has been a year of growth. Just two years after their first translations were published, the Seoul-based writer and translator became Modern Poetry in Translation’s current Writer-in-Residence, recently released the fourth issue of chogwa (their quarterly e-zine showcasing multiple translations of a single poem), and will publish their full-length translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla next month, followed by Choi Jin-young’s To the Warm Horizon and Lee Soho’s Catcalling in 2021.

For an emerging translator working in the midst of a global pandemic, Lee’s list of publications is undeniably impressive. But one of the many things that 2020 seems intent on teaching us is that growth can no longer be measured solely in terms of productivity and output. In correspondence and conversation, it’s clear that So J. Lee has already embraced a new kind of metric, acknowledging growing pains and citing introspections, laughter, and everyday pleasures as equally significant indicators of their progression. This was especially evident when I contacted Lee in June, keen to learn more about their forthcoming books, zine, bilingual events, and drag performance. I wanted to begin our interview with a discussion around the imminent publication of Unexpected Vanilla, but instead, Lee asked if we could start the conversation with an unusual announcement . . .

—Sarah Timmer Harvey, July 2020

So J. Lee (SJL): Can I start this interview by announcing my hibernation this winter?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course! Can I ask why you intend to hibernate?

SJL: When Kim Tae-ri was asked about her plans after shooting a film and a TV series back-to-back in 2018, she said, “I plan to enter hibernation. I grew ten cm over the winter break prior starting high school. Let’s see what happens this time.” I love her casual re-articulation of rest as an opportunity for growth. I mean, rest is also rest. I don’t want to glamorize busyness, in the slim chance anyone sees me as a glamorous being. My vibe is more Pizza Rat anyway.

STH: Apart from the obvious pressures facing the world at the moment, what has kept you from resting over the past few months?

SJL: Grief. Ineffable grief and rage. Somehow we have to rest and allow for joy amidst it all. I’m still practicing. 

I’m animated by my three forthcoming books, Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, Choi Jin-young’s To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho’s Catcalling (Open Letter Books, 2021), all of which I reflect on in my recent essay, “Not Exactly a Sister.” I translate women writers who write about women for women, so the word Unni became an organic through-line for introducing their works all at once.

As Modern Poetry in Translations Writer-in-Residence, I’m also hosting a virtual workshop on Lee Jenny’s concrete poem “Space Boy Wearing a Skirt.” After that will be my interview with Lee Soho and the fifth issue of chogwa!

STH: Wow, you have been busy! Can we talk about your translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, which is set to be published by Tilted Axis next month?  In 2019, Asymptote published several poems from the collection, including my favourite, “Erasable Seeds.” The poem describes a connection between two people as “a newly thickening forest” grown from “small seeds.” I think about that poem a lot. Like most of Lee Hyemi’s work, it is incredibly sensual and also reminds me of that moment when you first read a poem or line in someone’s poetry or fiction that’s so striking, you know that you just have to translate it. Do you remember which line of Unexpected Vanilla did that for you?

SJL: I was assigned in a translation workshop to translate a poet I’d never read before, and I wanted to try someone younger than Heo Su-gyeong, whose poems I’d tried translating as an undergrad. Then a title caught my eye: Unexpected Vanilla. I read the poem “Femdom” in the final section and realized that this young Korean woman was writing surrealistically about kink! I wanted to tell all my friends about it, which remains my biggest motivation to translate.

I’ve written about the Unni line in “Cupboard with Strawberry Jam” so many times already, but it’s simply iconic. Plus, Lee Hyemi wrote a variation of that line in my copy of the book: “We must be one person, cunningly divergent. Sharing an intimate language.” I’ll always remember the way she pulled out a stamp shaped like a fish and blended multiple colors before pressing it to the page. READ MORE…

Translation Tuesday: “Night, wife, detergent” by Kaori Ekuni

I love my wife . . . But if she's asking for something that they don't sell at the convenience store, I don't know what to do.

For this week’s Translation Tuesday, a husband construes his stubbornness as miscommunication in Kaori Ekuni’s “Night, wife, detergent.” Ekuni’s trademark wit guides us through this unreliable narrative: a self-assured husband thinks he’s tried everything to understand his wife—everything, that is, except actually listen to her. This messy “misunderstanding” reveals an even more unsettling truth about our narrator: he sees his relationship as a contest for dominance. A probingly comic take on gender dynamics and dysfunctional relationships.

My wife said she wanted to leave me. “We have to talk,” she said.

It was after 10:00 p.m. I was tired. We’ve been married five years, no kids.

“You can get along by pretending not to notice,” my wife said. “But pretending not to notice won’t make it go away.”

When I didn’t reply and kept looking at the TV, she turned it off. I had no idea what I was supposed to be pretending not to notice, or what wouldn’t go away. As always.

As she stood over me, glaring at me, I noticed that her pedicure was chipped. “Do you need nail polish remover?” I blurted out, with hope and relief mingled in my voice. You can’t remove nail polish without nail polish remover. Is that why she’s upset?

My wife shook her head.

“Well, then it must be those square cotton wipes. The ones you said you couldn’t do without, when I told you to use tissues instead—you’ve run out of those wipes.”

My wife sighed. “No. I don’t mean anything like that. I have nail polish remover and cotton wipes. The only reason my nail polish is chipped is that I’m so busy I haven’t had time to do my nails.” READ MORE…

Our Enduring Fascination: On Patrik Svensson’s The Book of Eels

Turning eels into an interesting read may seem challenging to some, but it’s exactly what Svensson accomplishes.

The Book of Eels by Patrik Svensson, translated from the Swedish by Agnes Broomé, HarperCollins, 2020

The full English title of Swedish arts and culture journalist Patrik Svensson’s debut book is spot on: The Book of Eels: Our Enduring Fascination with the Most Mysterious Creature in the Natural World. The original Swedish subtitle lacks “Our Enduring Fascination” and simply states “The Story of the Most Mysterious Creature in the World.” I like the English title better, because it’s that detail, the fact that the book is not just about eels, but also about us humans, our interest in the eels, and why they should matter to us, that makes this book about a slimy, snake-like water-creature relevant. 

Maybe you don’t think that you could be interested in a full-length book about every conceivable fact about eels. I certainly didn’t know I could be that interested until the buzz hit the Swedish literary scene last fall. It wasn’t just the book reviews, the author interviews, or the literary podcasts that kept turning their attention to The Book of Eels—Svensson was also awarded the August Prize, Sweden’s most prestigious literary award. And it didn’t stop there; even before the year ended, The Book of Eels had been sold to over thirty other countries. When I first heard about The Book of Eels, I could see why it stirred interest, because the subject matter is unconventional. So, what is the buzz all about? Well, for being a book about scientific, historic, and philosophical facts, it’s put together and presented in a prose that is easy to follow, even if you don’t typically read about the science of the bottom of the ocean or the ancient Greek origin of the scientific method. This is how Svensson depicts the Sargasso Sea:

The water is deep blue and clear, in places very nearly 23,000 feet deep, and the surface is carpeted with vast fields of sticky brown algae called Sargassum, which give the sea its name. Drifts of seaweed many thousands of feet across blanket the surface, providing nourishment and shelter for myriad creatures: tiny invertebrates, fish and jellyfish, turtles, shrimp, and crabs. Farther down in the deep, other kinds of seaweed and plants thrive. Life teems in the dark, like a nocturnal forest.

And so, with that nocturnal forest, Svensson establishes the centre stage for the Anguilla anguilla, the European eel, while simultaneously teaching us about the natural world and drawing us into his narrative. READ MORE…