Posts featuring Andrzej Tichý

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Hong Kong, and Sweden!

In India, the country mourns the loss of Kerala’s groundbreaking tribal novelist. In Hong Kong, a genre-bending poet is being celebrated across the nation. And in Sweden, two talented writers have won the prestigious Klas de Vylder’s Grant Fund for Immigrant Writers. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

On August 16, India’s first tribal novelist Narayan passed away in Kochi. Born in the Mala Araya tribe in Kerala, Narayan gained nationwide recognition for his book Kocharethi (1998), which won the Kerala Sahitya Akademi award. The book was a way to counter the misrepresentations of his community from outsiders, and Narayan struggled for ten years to find a publisher willing to release it; despite critical acclaim, many complained his work lacked literary merit. Translator Catherine Thankamma, who translated the text into English—winning the Crossword Book Award for it—wrote a tribute to him for Scroll.in. Her tribute honors the struggles and biases he faced in the literary world.

August has seen many new releases in translation. A significant one is Satya Vyas’s Banaras Talkies, translated from Hindi by Himadri Agarwal. A campus novel, the book is centered around three law students from Banaras Hindu University. The translation was facilitated by Ashoka Centre for Translation from Ashoka University, where Agarwal graduated from. According to Mohini Gupta’s review, “The Hindi novel seamlessly accesses Bhojpuri and English words and phrases and the translation captures these linguistic variations beautifully.”

Many translators in India are also turning to writing fiction. Aruna Chakravarti, winner of the Sahitya Akademi award for her translation of Sarat Chandra’s Srikanta, is known for her dedication to Bengali literature. Her first translation, Tagore: Songs Rendered into English, came out in 1984, and her critically acclaimed novels explore the lives of women in the household of Rabindranath Tagore. Her latest book, The Mendicant Prince, explores the Bhawal case—an extended court case from 1920-46 about a man claiming to be the prince of Bhawal. An excerpt of the book can be read here. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from the United States, Sweden, and Mexico!

This week our editors bring you the latest news from Sweden, where a new edition of Nobel Prize-winner Nelly Sachs’s Swedish translations has been published; Mexico, where cultural centre Casa Tomada has continued its remarkable response to the coronavirus situation with a series of author events; and from Boston in the United States, which has lined up exciting programming this summer. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This summer, Swedish publishing company Faethon released a new collection with the poetry of German-Swedish Nelly Sachs. For the first time, all of the most prominent Swedish translations of her poetry are presented together in one book. The collection includes classical translations by poets such as Gunnar Ekelöf and Erik Lindegren, as well as new interpretations by Margaretha Holmqvist, who also was a friend of Sachs. The book also presents thorough commentaries by Daniel Pedersen, professor in comparative literature, and an afterword by poet and translator Eva Ström.

The Jewish poet and playwright Nelly Sachs was born in 1891 in Berlin and fled together with her mother to Sweden in 1940 where she lived until her death in 1970. Sachs had a long friendship with Swedish writer Selma Lagerlöf, who used her contacts with the Swedish royal family to enable Sachs and her mother to escape Nazi Germany. In Sweden, Sachs lived with her mother in Stockholm and it was at this time that she became a poet of note. She remained active as a writer and a translator for the most part of her life. In 1966, Nelly Sachs was awarded the Nobel Prize in Literature “for her outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel’s destiny with touching strength.”

READ MORE…