Interviews

There Must Be a Poem: A Conversation With Alí Calderón, Founder of Círculo de Poesía

. . . this is the best time for poetry: there were never as many readers as there are today. . .

Mexican poet and scholar Alí Calderón is one of the founders of Círculo de Poesía, an online poetry journal that celebrated its fifteenth anniversary in 2023. From the very beginning, the project aimed to diversify the cultural panorama of Mexico and has now established a publishing company that explores world literature. In this interview, I spoke with Calderón about the nature of translation, the importance of dialogue with other cultures, and how publishing can be an alternative to sustain literary projects. 

René Esaú Sánchez (RES): You have mentioned in other interviews that Círculo de Poesía was born as a project to perceive Mexican poetry from other angles. Why was that necessary?

Alí Calderón (AC): When we talk about Mexican poetry, it is a deceiving category; we think of it as something inclusive when it’s not. Just by analyzing the indexes of poetry anthologies or by seeing who receives certain scholarships, we realize that it is more of a cultural elite. 

In 2008, with the birth of the internet and other forms of media, we decided to reinvent culture from other sources. We started working against the tide, promoting poetry from other states of México, like Puebla, Sinaloa or Colima; we decentralized it.

That’s how the journal was born: with the intention of democratizing poetry and making it more visible. But we didn’t do it only with Mexican poetry: we included poetry written in other Spanish-language countries and, out of curiosity, in other world languages.

READ MORE…

The Intricacies of Human Experience: Natasha Lehrer on Translating On the Isle of Antioch

There's a collective responsibility in engaging with these stories, reflecting on our own roles, and finding meaning in the midst of uncertainty.

On the Isle of Antioch is lauded Lebanese-French author Amin Maalouf’s philosophically rich take on the end-of-days novel. Told through the journals of Alexander, an artist living out his days on an island he shares with only one other person, this solitary existence is suddenly upended by a total communications blackout and power failure, followed by growing threats of global nuclear warfare. Through this narrative that builds on our contemporary forebodings, Maalouf weaves in the grand resonances of history and delicate moments of human connection to gather the touchpoints between consciousness and civilization, reality and belief. Skillfully taken into English by award-winning translator Natasha Lehrer, this modern myth was our final Book Club selection for 2023, and in the interview below, we speak to Lehrer about On the Isle of Antioch’s massive range, the novelist’s role, and the importance of ambiguity.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ruwa Alhayek (RA): On the Isle of Antioch resonates strongly with contemporary events like the COVID pandemic or current geopolitical tensions; it’s intriguing how the novel captures such fears, then deviates from initial impressions. Did ongoing events have an impact on your process of translation?

Natasha Lehrer (NL): The narrative absolutely echoes real-world concerns like the Ukrainian invasion and geopolitical tensions between the U.S., Iran, Armenia, and Azerbaijan. Sardar Sardarov initially appears as a Central Asian warlord, a nod to figures from the former Soviet Union. The theme of missing nuclear warheads also aligns with post-Soviet anxieties, cleverly naming and then subverting those fears.

But personally, translation is more of an intellectual exercise for me. I focus on achieving the right tone and voice for characters, especially when translating philosophical dialogues. For instance, translating an American character from French back into English is quite interesting, and Maalouf’s characters often speak in a philosophical manner rather than realistic dialogue. Reading the novel again after a year, I’m struck by the atmosphere of dread, fear, and eroticism. It’s exciting to realize that it works well, even though I wasn’t consciously conjuring specific atmospheres during translation. It’s more about accurately conveying Maalouf’s ideas. READ MORE…

An Ocean of Myth and Lotus: Robert Wood on Portside Review and Writings from the Indian Ocean

The journal is a simply a simple example of peace in our time for people who wish to see it, in all their diversity, opinion, reflection.

Since 2021, Portside Review has published contemporary writings from the Indian Ocean that transcend beyond J.M.G. Le Clézio, Amitav Ghosh, Lindsey Collen, Monique Agénor, and Marie-Thérèse Humbert. Celebrating the coastlines, hinterlands, sea routes and port cities from Cape Town to Bangkok, from Bombay to Northbridge, this quarterly digital literary journal is funded by the Australian government’s Department of Foreign Affairs and Trade, the Department of Local Government, Sport and Cultural Industries, Creative Australia, and the Centre for Stories. “[W]e are not a journal of critique and review, nor of scholarship and journalism, nor of doctrinaire reference,” wrote managing editor Robert Wood in the journal’s latest issue.

In this interview, I spoke with Dr Wood on the impetus behind Portside Review, new writings from the Indian Ocean, and running a digital literary journal.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): What’s the story behind Portside Review? Why is there a need, now more than ever, for an online literary journal on writings from the Indian Ocean?

Robert Wood (RW): Founded in February 2021, Portside Review is a quarterly online literary journal that publishes short stories, essays, poetry, interviews, and activism in written, audio and visual form. Based in Perth in Western Australia, we have had editors in Melbourne, Singapore, Bali, Penang, Mumbai, Cape Town, Myanmar, and elsewhere. We started it as a project through our parent organisation, the Centre for Stories, which teaches the craft of storytelling for social impact.

There is a need, as always, for the proliferation for artistic excellence that supports an ongoing peace, all with a sense of ecological attention, material place and geographic location. Our vision has been to see the Indian Ocean as a home of many languages, many interests, many sovereignties, and to reflect that through a journal focused on the English language without centering it. It is a project that allows us to connect laterally rather than vertically, that re-routes where and when we have come to be in the ports we call our own. READ MORE…

Skin Has Two Sides: Bruna Dantas Lobato on Translating Jeferson Tenório

. . . racism and colorism affect all of us . . . there’s no interpersonal relationship that isn’t shaped by it.

In 2023, Bruna Dantas Lobato won a PEN Translates grant for her work on Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin, a moving, feeling novel of how relationships—between parent and child, between lovers, between a body and a city—change, develop, and intwine against powerful institutions and worldly violences. Through the story of Pedro—which is in turn told through the life of his murdered father—Tenório vividly inscribes the urbanity of Porto Alegre and the generations that move through it, along with the cruelty, the mystery, and the love. In this interview, Lobato speaks on the novel’s treatment of racism, its refractions of Baldwin, and how its author draws on Brazil’s rich aesthetic canon.

Xiao Yue Shan (XYS): You’ve spoken before about how passionate you are about translating titles from the northeast of Brazil, but The Dark Side of Skin takes place in in southern Brazil—Porto Alegre—and Tenório has spoken about how the racism it describes is one that is expressed more pointedly in regards to the city’s relatively homogenous population. Could you speak a little bit about how geography or regionality works in this novel, and also about what drew you to translate it?

Bruna Dantas Lobato (BDL): The Northeast of Brazil, where I grew up, is very underrepresented in literature both in Brazil and abroad. There are very few authors from that region available in translation, especially compared to the whiter metropoles. I’d love to see a greater range of stories from different parts of Brazil in English, so we don’t keep reading the same versions of Latin America over and over again. 

I was drawn to Tenório’s novel for similar reasons, for how it presents the experience of a Black man in a predominantly white city with insight and tenderness. It’s a beautiful and painful book, and to have Tenório join the slate of Porto Alegre authors widely available in English with a different kind of book was important to me. I hope the publishers who often tell me that they already have their one Brazilian author—or one author from a certain region—will see that one voice can’t possibly represent a whole country.

XYS: A significant portion of the novel is written in the second person, which is a literary point-of-view that I think is especially sensitive to each individual language and the culture it stems from (e.g. in terms of interpersonal hierarchies, categories of persons, speech-acts). How was it working with the second person here?

READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

Thread, A Loom, A Skein: Rita M. Palacios on Maya Ts’íib as a Departure from Literature

Ts’íib radically departs from notions of literature because the written word is not the be-all and end-all of society and culture.

Guatemalan scholar Rita M. Palacios’ body of work reexamines the hegemonies that mediate literary, cultural, and knowledge production, particularly in Maya oral storytelling, literature, and material culture. In the book she co-authored with Asymptote’s former editor-at-large for Mexico, Paul M. Worley, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (University of Arizona Press, 2019), they argued for a decentering from the Euro-American critical vocabulary of literary theory and arts criticism through the lens of ts’íib—”an understanding of Maya artistic and cultural production that includes and exceeds the written word.” Drawing from Maya artists and authors such as Calixta Gabriel Xiquín, Waldemar Noh Tzec, and Humberto Ak’abal, whose œuvre range from murals to textiles, from cha’anil (‘performatic’) to ceramics, from monuments to poetry, Palacios and Worley make the case for the ts’íib as one of the various Indigenous-centric departures from and unlearnings of our colonial worldviews on literary production and knowledge systems.  

In this interview, I conversed with Dr. Palacios on ts’íib as a form of autohistorical knowledge production that is beyond the Western imaginary, the Maya and non-Ladino writers and writings within Guatemalan and Central American literatures, and the rightful refusals against translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In a conversation on Mexican and Guatemalan literatures with Paul M. Worley, you said

[T]he many challenges (structural racism, censorship, a lack of government funding, to name a few) that writers in countries in the Majority World face directly impact how and what is written, how it’s published, and who it reaches, and so we, readers and critics, would do well to pay attention.

Can you speak more about these gaps and dissimilarities in terms of knowledge production, especially in literature, in the Global Majority versus the North Atlantic?

Rita M. Palacios (RMP): Given the way Western political and economic powers have shaped our world, the anglophone North Atlantic enjoys a certain monopoly over the manner in which we think and write about each other, privileging certain modes of artistic production over others, as well as creators, reading publics, and even the critics. This is not to say that we are helpless or that we are wholly bound by a system that privileges and rewards those who uphold it. It does mean that things are much more challenging for those who live, think, and create outside those parameters.

Generally, when it comes to literature, that which is written, packaged, and sold by the millions is not a literature that aims to represent us all, but a literature that affirms the places (real and imagined) we already occupy and the systems built around them so that we continue to inhabit these spaces, sustaining those big great powers. Despite the challenges their authors face, the literatures of the Global Majority are rich, diverse, and challenging; they are multilingual, multivocal, and multiversal. Rarely are these literatures sold in the same manner as blockbuster novels because of the threat they pose. And these authors recognize the danger of being subsumed into “national” or canonical literatures, as is the case with Mikel Ruíz (Tsotsil) who notes the tokenization of Indigenous literatures in Mexico (2019). READ MORE…

Leaving and Staying: Liliana Corobca and Monica Cure on Kinderland

I have the responsibility to go to the end with a good book.

Our penultimate Book Club selection for this year was Liliana Corobca’s Kinderland, an exquisitely lyrical narration of childhood amidst the instabilities of poverty, underlined by an unexpectedly penetrating look into economic migration in eastern Europe. Told in the mesmerizing voice of Cristina, whose mind slips flowingly from magic to sorrow, from urgency to tenderness, the novel traces the known and unknown forces that shape our lives, during that most delicate and mutable of times: youth. In the following interview, Corobca and translator Monica Cure discuss the political context of this work, as well as their exceptionally close and collaborative partnership.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): I wanted to ask about any autographical aspects of this novel. Liliana, are there moments here that were drawn from your own memory—or are there aspects of your experience that you wanted to include in Kinderland, but didn’t?

Liliana Corobca (LC): I’ve written nine novels, and none of them can be considered autobiographical. My first book translated into English, The Censor’s Notebook, was based on my research experience, which surrounds institutional censorship under communism. I had read about such a document (the notebook of a censor) in the archives, but I never found it, so I imagined it.

Therefore, there’s no single character with which I can identify and say: this is me. Cristina, the girl in Kinderland, is imaginary. Still, there are very special and concrete biographical elements—even if they verge more on the mystical. Kinderland is a novel about migration, a very common phenomenon in Romania and Moldova. I was born in a Moldovan village like the one in the book, and my parents were teachers who worked with children such as those in the book. They told me of many situations and stories which I used and adapted, and I also drew on my relationship with my own younger brother to write the relationship of the siblings.

Actually, I hesitated to write this novel because I have no children, and I was sure that if I wanted to write such a book, I would’ve needed to bring up children, to follow them, to observe them, and to study their reactions. But instead, I just imagined, drawing on my own experience. There are moments in the book that stem from my little village, which was by the biggest forest in Moldova; my father and I walked there a lot, and such memories are incorporated into the novel. Another source is related to the mystical experience of children. I was born in an atheist country where it was forbidden to have a Bible or to go to church, so I don’t have those more customary experiences of spirituality, but I think human beings are naturally mystical, so those scenes or passages of magic or mysticism in the book are my own. They are of my impulse. READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Farewells in the Form of Burials: Deborah Woodard on Translating Amelia Rosselli’s The Dragonfly

The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works. . . one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed.

Amelia Rosselli’s The Dragonfly is a tour de force, a powerful composition of the Italian poet’s singular multilingualism, musicality, and vertiginous travels around language, in which she reaches the heights of ecstatic sensuality to speak of the deepest violences. This major work has recently been republished by the independent Entre Ríos Books via Roberta Antognini and Deborah Woodard’s mesmerizing translation, and in this following interview, Woodard divulges on Rosselli’s experimental style, the politics amidst the lyricism, and the extent to which the poet’s personal reality inhabited her work.

Eva Heisler (EH): What an experience reading The Dragonfly! The long poem meanders, sometimes circles, but never settles. In “Metrical Spaces,” an essay Rosselli wrote around the same time as this poem, she says: “I noted strange thickenings in the rhythmicity of my thought, strange arrests, strange coagulations and changes of tempo, strange intervals of rest or absence of action; new sonorous and ideal fusions in accordance with the changing of practical time, of graphic spaces and of the spaces surrounding me continually and materially.” This description is strikingly on par with my own experience of the poem as a voice on the move, passing through rooms and streets and texts. Can you say more about the relationship between these two texts?

Deborah Woodard (DW): “Metrical Spaces” is key to understanding what Rosselli is up to in this “poemetto,” or long poem. Both texts illustrate Rosselli’s experimental poetics—or rather, “Metrical Spaces” is the theory, while The Dragonfly serves as the theory’s exhibit A. Rosselli was searching for a poetics that would be less constraining than formal verse, which she calls neo-classicism, yet be more rigorous than free verse and the surrealism that evolved in the early twentieth century, and which she viewed as somewhat played out or “too easy.”

Basically, as the title “Metrical Spaces” indicates, allotment of space on the page serves as the poem’s (visual) metrics. As my co-translator, Roberta Antognini, has noted, The Dragonfly was originally published in an IBM font, which tended to make each word take up an equal amount of space—a crucial insight for understanding Rosselli’s spatial poetics. For Rosselli, the unit of composition is the word, and the first line of the poem determines the form, or the approximate length of subsequent lines.

Rosselli read Objectivist poet and theorist Charles Olson in her mid-twenties, a few years before writing the first draft of The Dragonfly in 1958, and she appears to have embraced Olson’s theory of projective verse and composition by field. Olson writes: “Then the poem itself must at all points be a high energy construct, and, at all points, an energy discharge. So how is the poet to accomplish same energy. . . what is the process by which the poet gets in at all points energy at least the equivalent of the energy which propelled him in the first place. . . ?” Olson goes on to say: “I take it that PROJECTIVE VERSE teaches, is, this lesson, that verse will only do in which a poet manages to register both the acquisitions of his ear and the pressure of his breath.”

For Rosselli, as for Olson, it is the typewriter that makes possible composition by field, enabling spacial precision via layout and allotment of white space, and serving as key to the author’s ear and breath. Rosselli describes working on the typewriter in terms that make it sound akin to a musical instrument, referring at the close of “Metrical Spaces” to timbres and tempos, and “writing faster than light.” Rosselli was a serious student of music, and around this time she was making the choice to give up music, in part due to financial constraints but also in response to her growing sense that she’d be able to find publishers and make her way as a poet. Not long afterwards, she sold her musical instruments, making a clean, if difficult, break and transferring her musical acumen to her verse. The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works; its narrative unfurls at quite a clip, and one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed. READ MORE…

Casting the Spell: Damion Searls on Translating Jon Fosse’s A Shining

There is this very human, normal, everyday level, and at the same time there's this big, spiritual, complicated stuff.

Jon Fosse’s A Shining is both a luminous entryway for newcomers to the Norwegian author, and a fine distillation of Fosse’s long-running themes for familiar fans. We are proud to feature this latest English offering of the Nobel laureate as our October Book Club selection, and in this monthly interview with the translator, Damion Searls talks to Georgina Fooks about following rhythms, the translator as reader, and making his own rules. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Georgina Fooks: To begin, congratulations on the Nobel Prize! I know the Swedish Academy likely would have been reading Fosse in Norwegian, but there’s no doubt that your translations of Fosse into English have been so important for the increased critical reception of his work.

Damion Searls: Thank you! Something that’s worth telling people who aren’t in the book business – I know Asymptote is well aware of this – is that for better or for worse (mainly for worse), English is the language that matters professionally for world literature. A German publisher told me a couple of years ago that if they have a book, they can get it translated into five or six languages, but it’s not until it gets a review in the Guardian UK or in the New Yorker that they can sell it to twenty or thirty languages—and they also told me that this is increasingly the case. English really is the gateway to bigger success for every other language; it’s not going to be a worldwide, translated-everywhere success unless it goes through English first.

The thing about Fosse—which Americans and English audiences don’t really know—is that he’s incredibly famous worldwide as a playwright. He is, from what I’ve read, the most produced playwright alive today. There have been productions of his plays in fifty languages all over the world, and it’s just never taken off in England or America. And there is a question asked about Fosse’s work: is it inaccessible? Well, if he’s the most produced playwright in the world, then by definition, it’s accessible. He was honoured with many prizes in Europe and in Norway before the English translations.

It’s not the case that the English publication raised him from obscurity, but it does seem to be a kind of stepping stone to things like the Nobel or to more translations. I know that now, Septology is being sold to dozens more languages than it had been before. READ MORE…

Deanna Cachoian-Schanz on the Mania of Translation

I felt the dance between author and translator: each disentangling the other as she tried to understand her(self).

Deanna Cachoian-Schanz was awarded one of the prestigious PEN Translates grants earlier this year for her work on Shushan Avagyan’s Girq-anvernakira rich, experimental novel that speaks to repressions, literary legacy, and the expansive collisions between disparate writings, voices, times, and lives. Soon to be released as A Book, Untitled through Tilted Axis, Avagyan’s work is emblematic of literature as an act of congregation and communality in giving voice to the silenced, and in this following interview, Cachoian-Schanz speaks on how translation furthers that textual power.

Xiao Yue Shan (XYS): Shushan Avagyan is also a translator; did this affect the way you worked with the text, and were there conversations between you two about how this translation should be approached?

Deanna Cachoian-Schanz (DCS): Of course! As I intimated in the Translator’s Afterword, my translation style tends to keep as close to the text as possible, prioritizing the words on the page and not what I imagine as the “author’s intent.” As Barthes famously declared in 1967, “the author is dead!” However, when working with contemporary literature, the elephant in the room is that the author is still speaking! How can we not, as responsible translators, take the authors’ voices into consideration, especially when they are fluent in the target language?

In the final instances of the English-language text, Shushan and I were in close and caring contact to make the final touches, together. When I first started to translate the book back in 2010, it was a way for me to work on my Armenian—to carefully improve my vocabulary and language skills through a text I was invested in knowing deeply. However, because Book is in part a translator’s diary, sometimes I felt as if the author was already telling me how to translate her work, or even trolling me, her future translator. It’s hard to not take certain lines to heart when you’re that deep into the text; when you’re translating, you really get into that mindset, as if the author is speaking directly to you, for you. Perhaps translation is in part some kind of mania. . . READ MORE…

Many Bridges To Cross: Sandra Tamele on Mozambican Portuguese and Unfolding a Publishing Scene

. . . translation plays a pivotal role in terms of making [Mozambican] borders more permeable to culture and knowledge and the circulation thereof.

Having envisioned a publishing infrastructure for Mozambicans and by Mozambicans after becoming the first published literary translator in her country, polyglot Sandra Tamele established a literary translation prize, attended the Breadloaf Translators’ Conference, obtained a diploma in translation from the Institute of Linguists Educational Trust in the United Kingdom, and eventually co-founded consortiums of literary translators and book publishers. She did all this while translating works from the English and Italian into the Mozambican Portuguese, from Premio Strega-winning Italian novelist Niccolò Ammaniti’s Eu não tenho medo (I Am Not Scared) to Jamaican poet Raymond Antrobus’s A Perseveranca (The Perseverance), and learning other languages—including the Mozambican Sign Language. 

Throughout all this, establishing The London Book Fair award-winning independent press Editora Trinta Nove Zero (30.09) and the As Sete por Quatro (7×4)—which champions works by marginalised Mozambican writers writing in Mozambican Portuguese, English, and other local languages such as Makhuwa, Sena, and Changana—seems to be her career’s crown jewel so far. In this work, she has engineered a landscape more consequential than any edifice and armature: the new age of Mozambican literature, translation, and publishing. “Literary translation is still underrated in Mozambique,” Tamele laments in her essay ‘Desassimilar: Decolonizing a Granddaughter of Assimilados,’ “But I have chosen a different path now, and this work is too important for me to give up.”

In this interview, I conversed with Tamele on the intricacies of translating from English and Italian into the Mozambican Portuguese language; finding readership in the Mozambique and the rest of the Lusophone world; and being one of the architects of Mozambique’s literary and publishing scene. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Did you have a road map to develop a publishing infrastructure with your many contributions to Mozambican literature? What went unmentioned behind the scenes?

Sandra Tamele (ST): I have to admit that I did not have a roadmap, but wish I had one when I decided to become a ‘PublisHer’ back in 2018; most of the shifts in my career, through this past decade, were a result of my restless, problem-solver spirit. In hindsight, I think that I never expected or even dreamed that today I could win any literary or publishing awards, nor act as a PublisHer advisory board member and president of the Mozambican Publishers and Booksellers Association, among others. 

Long story short, I left a career where I felt unwanted for one where I felt invisible—and with less prospects of succession because I had never heard a single child say they wanted to become a literary translator when they grew up. The solution: a literary translation competition to raise the profile of language professionals, while promoting reading and literary translation practice among young people in Mozambique. Three years later, we had this amazing collection of stories that no publishing house in Mozambique was willing to invest in, in spite being written by award-winning authors like Alain Mabanckou, Marguerite Abouet, and Imbolo Mbue, to mention a few. 

Establishing 30.09 was the solution. It went from strength to strength and now encompasses a creative writing initiative for women, workshops for illustrators, the transcription of children’s and YA books to build a Braille library, agenting for Mozambican writers, and the project of a groundbreaking bookshop and community library. I guess I am The Architect without a plan. Despite the steep learning curve and the many hats I have to wear, I believe that I’m gaining focus as I grow as a publisHer. 

In 2024, I plan to be more intentional in working with my peers to provide training for a cohort of female high school graduates in key publishing and related fields, to start building the book sector infrastructure in Mozambique. A roadmap for those who follow on my footsteps is also on the agenda, in addition to building a database and statistics for the sector. I’m now also in the position to advocate for book and literacy policies with key decision makers.

AMMD: You disclosed that most Mozambican writers do not share your views about the potentials of literary translation. In what ways has 30.09 been a solution to the many challenges you previously outbraved and myths you tried (and are still trying) to dispel as a translator and publisher? 

READ MORE…

Uncertainty, Improbability, and Hope: An Interview with Ariel Dorfman

. . . how can we tell the truth about the terrors and oppression we are witnessing, and not become agents of despair?

In September, Argentine-Chilean novelist Ariel Dorfman released his latest novel, The Suicide Museum (Other Press)—one that has been fifty years in the making. In the narrative, we follow the author’s eponymous alter ego, who is sent by a man named Joseph Hortha to uncover the truth behind the death of socialist president Salvador Allende. Was it murder or suicide?

Fifty years ago, on September 11, 1973, the Chilean Armed Forces, led by Augusto Pinochet and with the support of Richard Nixon, the US government, and the CIA, launched a military coup against the democratically elected president of Chile, Salvador Allende. The coup targeted Palacio La Moneda, resulting in the death of President Allende and the dawn of a military dictatorship led by Pinochet, which lasted until 1990; during Pinochet’s rule, approximately three thousand people were killed, and one thousand more are still missing. Dorfman offers a unique perspective to these events; in 1973, he (and “Ariel”) served as cultural advisor to Allende. He was supposed to be with Allende in La Moneda on September 11, 1973, but switched places with a colleague at the last minute. So, the author survived—unlike many of his friends and colleagues.

Set in 1990, “Ariel’s” search occurs twenty-one years before Allende’s body was exhumed a second time, and a judge “with impeccable credentials,” according to Dorfman, finally determined his cause of death. Juxtaposed by this reality, The Suicide Museum is a political thriller, a historical fiction novel, and a murder mystery.

In the fallout of this turmoil, Dorfman has spent most of his life living in exile. Even after democracy returned to Chile, he’s remained abroad, returning only occasionally. We see and feel that distance and familiarity in The Suicide Museum; we feel “Ariel’s” nostalgia and survivor’s guilt, his shame and regrets, his courage and his dreams, and through that emotional journey, we also see Allende’s first exhumation, we feel the effects of the dictatorship, we see the end of that dictatorship, we get a glimpse of “Ariel’s” creative process, and we see how life rapidly changed for Chileans after the coup, through flashbacks.

“Ariel” and Joseph Hortha ruminate on life, death, suicide, socialism, capitalism, climate change, Latin America. Like a pair of boxers, these two friends, allies, adversaries, confidants, challenge each other, interject each other, insult, comfort, and—sometimes—agree. After claiming that Allende saved his life, Hortha now wants to know if Allende committed suicide. “Ariel,” then, must go to New York, London, Chile.  He must talk to the people, to Allende’s gravedigger, to rivals and sympathizers. He must talk to Patricio Guijón, Allende’s doctor, who was next door at the time of Allende’s death. He must talk to Adrián Balmaceda, Allende’s bodyguard, and the last person to see him alive, to determine the presidente’s cause of death.

Ariel Dorfman remains a towering figure in Latin American and World literature. He’s the author of books such as How to Read Donald Duck: Imperialist Ideology in the Disney Comic, Death and The Maiden, and Heading South, Looking North. In this interview, we talked about his latest novel, but also about autofiction, inspiration, survivor’s guilt, his relationship with English and Spanish, living in exile, how Latin America is brothered through exile, the future of Chile, and what he remembers of that September 11, fifty years ago.  

José García Escobar (JGE): I wanted to talk first about the blend between fact and fiction in The Suicide Museum. In Michael Chabon’s Moonglow, we can find a type of disclaimer at the beginning of the novel: “In preparing this memoir, I have stuck to facts except when facts refused to conform with memory, narrative purpose, or the truth as I prefer to understand it.” The book is marketed as a “novel,” and that word appears on the cover, but much like Chabon, the characters in this “novel”—particularly Ariel—call it a “memoir.” How did you handle this distinction?

Ariel Dorfman (AD): When I first realized that the only way—at least for me—to narrate this quest (the search for the truth about Salvador Allende’s death on September 11, 1973), was to send my own self—really, an alter ego—to Chile, I did so with both joy and trepidation. Trepidation, because it was risky to use my own life, sticking to as many details of that life as possible (my wife, my children, my friends, my return to my country in 1990), and to simultaneously treat all of it fictionally and invent many scenes and characters (including how I present myself) within the straitjacket of a pre-existent chronological order. And joy because I was able to explode the limits of the genre, particularly what is called “autofiction.”

READ MORE…

The Infinite Potentials Between Korean and the World: A Conversation With Nicole Hur, Editor-in-Chief of the Hanok Review

I consider a solely ethical aim in translation to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator.

The Hanok Review is a rising journal of Korean literature, publishing Korean-to-English translations, interviews, and original creative writing by authors identifying with Korean culture. At the intersection of contemporary, global letters and the Korean diaspora, the Hanok Review cultivates its unique voice by managing each translation internally, curating Korean-language poetry submissions that speak to a multilingual world of pan-Korean identity, with each editor contributing to the journal’s harmonious chorus of translations. In this interview, I spoke to the founder and editor-in-chief, Nicole Hur, about the philosophy of translation and Korean literature, as the Hanok Review launches their second issue.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Nicole, in addition to founding and editing the Hanok Review, you also wear the hats of poet and translator. I’d love to hear your opinion on a wonderful essay by Nicole Wong published in our Summer 2023 issue, “The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation.” It dissects the techniques of translation with metaphorical heft and eloquent clarity and asks the same question you do: “What is home?” How do you understand Wong’s words on foreignization and domestication in relation to the Hanok Review’s translations?

Nicole Hur (NH): Perhaps because I was a poet before a translator, I naturally came to the process of translation with the textual cues and self-awareness enabled by poetic depth. I see this in what Wong articulates as “foreignization with an appropriate scope,” in which the receptor language takes on a “foreign” or non-standard form in an effort to resemble the particular authorial manipulation of the source language; that is, translation as an act of transferring the various stylistic elements in which an author articulates their world from the bounds of one language to another. I believe this intimate approach to translation yields a natural sensitivity to—or at least awareness of—the source text’s socio-cultural context. This sensitivity enables resisting unfounded projections of foreignization or domestication.

Translation can never be perfect, in the sense that the Korean “eomma” can never fully equate to the English “mother,” even in its literal glory. I often think back to Ocean Vuong’s quotation: “even if I were to write the word ‘the’… that is still an Asian-American ‘the.’ I can’t escape it, so if I can’t escape it, I should tend to my curiosities beyond the identity. Because the identity is already there, it’s embedded into everything.”

I want to emphasize the notion of traversing “beyond the identity.” As Wong asserts that the “translator is not a transparent vessel for the foreign author,” I consider a solely ethical aim in translation (at least in regard to foreignization and domestication) to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator. Translation can never fully be ethical, nor should it aim to be, so how, then, can we reconcile these innate cultural differences—the difference between a Korean “the” and an English “the”? I propose the medium of poeticism. Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity. READ MORE…