Posts featuring Heather Green

Blog Editors’ Highlights: Winter 2026

Blog editors weigh in on our latest issue!

We are not only celebrating the release of our newest issue, the fifty-eighth under our belt, but also fifteen years of working to promote global literature! This is a jam-packed issue, with two special themes and giants in the world of translation interspersed with up-and-coming voices. There is so much to discover, and our blog editors are here to help you navigate the rich offerings on hand!

In a heartwrenching ending to a long poem, Franz Wright wondered:

. . . but
why?
Why
was I filled with such love,
when it was the law
that I be alone?

And therein lies the bind of desire, which is solitude incarnate, which demands that the object of our affections remain distant and suspended, love being most absolute when it resides in wish and conjecture. We are most in love when we hibernate within our singular conception of it, alone. The pain of the unrequited condition consoles, then, by providing us with the most vivid chimeras, pursuing the indefinite with abandon, setting up its own precipitous stakes and utmost heights, the heartening glimpses at pleasure. Such speculations lead easily into self-indulgent ecstasies, but Dino Buzzati is fluent in dreams, and as such he knows that they are only interesting if relayed by someone who sees their truths.

In the earnest and lovely “Unnecessary Invitations”, one perceives the writer who had once said that he believed “fantasy should be as close as possible to journalism”—who understands that a head in the clouds remains connected to the two feet on the ground. The story, addressed to an unnamed lover, sets up several scenarios of the wonderful things the narrator would like to do with his beloved: “to walk . . . with the sky brushed grey and last year’s old leaves still being dragged by the wind around the suburban streets”; “to cross the wide streets of the city under a November sunset”. The scenes are rose-coloured, ripe with affection—but Buzzati follows up each with a cold splash of recognition, in a brilliant switching of registers captured by translator Seán McDonagh:

Neither can you, then, love those Sundays that I mentioned, nor does your soul know how to talk to mine in silence, nor do you recognise, in exactly the right moment, the city’s spell, or the hopes that descend from the North.

READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…