Translations

Translation Tuesday: شیرین و فه‌رهاد by Agri Ismaïl

"Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor."

شیرین SHIRIN SHIREEN

 

The trees that stood guard on each side of the road that led to the house where شیرین  and Farhad now lived had in recent weeks been stripped of their green girth, pared down to their brown skeleton, their branches stretching up to the sky in a plea for the sun to reappear.

شیرین  left the house, immediately feeling her face grabbed  by the icy palms of late October, her breath emerging visible in smoke-signal bursts. The few remaining leaves that hadn’t already been reduced to a mushy paste were scattered like the victims of a great battle over the winding bicycle lanes, amputees crushed under her boots, boots more utilitarian than anything she had purchased in a decade. Soon it would snow, the air had that singular electricity to it. Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor.

READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Peter Wessel

Translated by Elena Feehan.



Select translation:

Bedstefar

 

Ma petite fille,

Salome, mit barnebarn,

mi nieta

para ti soy “Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mere,

ton grand-père danois

en danois.

 

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

 

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mere:

un mot, an

heirloom du nord:

“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás

cuando me llames,

quand tu m’appelles.

 

When you call my name.

 

Blodets bånd, siger vi.

Barnebarn, grandchild, petit en–

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

Más que un vincula, plus que un lien,

yet nada

nothing

rien

unless we invest it with meaning.

 

So, what sense

qué sentido tuvo para mí

tu nacimiento?

Hvad betød din fødsel for mig,

en far

der aldrig er blevet kaldt, har

hørt sig kalde

far

og kun sjældent

rarement

a pu agir, actuar,

como père?

 

¿Qué tal te sientes como abuelo?,

me preguntaban,

and I was at a loss, no supe contestar

comment je me sentais.

I didn’t feel any different, no notaba

ninguna diferencia

and could not see why I should have changed.

 

Pasaron cinco años, cinq ans

sans practiquement se voir

y solo ahora me doy cuenta,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, ou plutôt

ta presence,

changed the perspective of my life,

gav mit liv

et dybere perspektiv

making both past and future unfold.

 

Probablement, je n’ai jamais occupé

la place du père,

dans la vie de tu mama.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother

y su abuelo, mi suegro, me la arrancó.

 

That man, tu bisabuelo, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré.

 

Salomé, nieta mía,

para ti soy todavía poco más

que una palabra, but a word which,

ahí dedans,

contains,

esconde,

gemmer et løfte, a

meaning and promise

that we both must explore:

 

din “Bedstefar”,

la meilleur père

de ta mere.

***

Offering

 

The pain,

el dolor de esas dulces disonancias.

Le ton aigu, den skærende

intonation

pa nippet til… a breath

from keeling over.

 

Et smertefuldt, jublende skrig.

 

Like Coltrane

we must squeeze the reed, estrujar

nuestra alma

hasta que la nota se quiebre, indtil

kernen spaltes, permitiéndonos

seguir fluyendo

 

indtil

sjælen kælver

og døden os skiller

 

until we cave in

and death do us part.

 ***

Django’s Lullaby

 

Toutes les chansons d’amour,

todas las flores de primavera y los

colores de otoño

que je t’aurais cueilli

se me han marchitado.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Fugle som trækker mod syd,

pájaros,

birds of passage.

 

Que venga la nieve, la

neige, la manta suave y blanda,

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds

calmará el ardour de las heridas

and the broken stems

with its cool whiteness,

su fría blancura.

 

La neige de noviembre,

november

sur les petals bleus de mes pensées

de nous.

Bedstefar

My granddaughter,

Salomé – ma petite fille,

mit barnebarn,

mi nieta –

for you I am “Bedstefar”,

the only word you know in Danish.

The best father”, your mother’s

father,

the Danish for

your Danish grandfather.

 

Cuban on your father’s side, French

on your mother’s

and me, your one Nordic root.

12.5%:

like the Danish in my poetry;

or the alcohol content

of a fine wine.

 

You’ve already inherited

from me

more than your mother ever did:

a word, a Northern heirloom:

“Bedstefar”

and all that word means

and all that you mean

when you call me,

when you call me it.

When you call my name.

 

Blood ties, we call them.

Barnebarn, grandchild, petit en-

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

More than a bond, more,

yet nothing,

nada,

rien

unless we invest it with meaning.

 

So,

what did it mean for me,

your birth?

What did your birth mean for me,

a father

who has never been called,

never heard himself called

father,

and has only

rarely

been able to act

as a father?

 

How do you feel about being a grandfather?

people would ask me,

and I was at a loss, I didn’t know how to answer,

how I felt.

I didn’t feel any different, nothing

tangible,

and could not see why I should have changed.

 

Five years passed

and we scarcely saw one another,

and only now do I realise,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, or rather

your presence,

changed the perspective of my life,

made that perspective deeper,

making both past and future unfold.

 

I suspect I never really fulfilled

the role of father

in your mother’s life.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother,

and her grandfather, my father-in-law, tore her from me.

 

That man, your great-grandad, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré ­– a castrated father.

 

Salomé, little one,

for you I am still scarcely more

than a word, but a word which,

deep inside,

contains,

conceals,

holds a

promise and a meaning

that we both must explore:

your “Bedstefar”,

the best father

of your mother.

 

***

Offering

 

The pain,

the pain of this delicate discord.

The pitch set high, the intonation

cutting,

on the verge of… a breath

from keeling over.

 

A painful, joyful cry.

 

Like Coltrane,

we must squeeze the reed, wring out

our souls

until the note cracks, until

its core is cloven, so we can

keep on flowing

 

until

our souls cave in

and death do us part.

 

***

Django’s Lullaby

 

All the love songs,

All the spring flowers and

                  autumn colours

I gathered for you

have withered in my heart.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Birds that fly south for winter;

birds of passage.

 

Let the snow come,

its soft and tender blanket;

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds,

soothe the stinging cuts

and broken stems

with its cool whiteness.

 

November snow,

on the blue petals of my thoughts

of us.

 

***

Illustration by Dinah Salama.

******

Peter Wessel is a Danish-born poet who has divided his life between his homes in Madrid and the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue (which he considers his second birthplace) since 1981. He teaches a university course titled “Rooted in Song—the Role of African Americans and Immigrant Russian Jews in the Creation of the American Dream” and defines himself as a musician who expresses himself through poetry. Peter’s last two books Polyfonías (2008) and Delta (2014) are multilingual poetry collections both of which include recordings of his readings in dialogue with the musicians from Polyfonías Poetry Project. He blogs at www.pewesselblog.com.

Translation Tuesday: from All that Died Among the Bicycles that Day by Llucia Ramis

We’ve been looking at black and white photos of places that no longer exist and of children who are no longer children.

This isn’t autobiography.

All the World’s Men

Every Thursday, my father has lunch with la abuela at her house in Palma.

We bought a roast chicken and la abuela explained that they’d been feeding them fishmeal for a while now. That’s why they tasted that way, and why the eggs tasted fishy, too. And years before that they would deliver live chickens straight from the farm, from Felanitx.

Once, one of her children told la abuela about another animal in the basket, but she didn’t pay it any mind. She left the large crate in the walkway for two days until the stench became unbearable. Only then did she go look, and sure enough, there alongside the chicken was a dead rabbit swarmed by flies. They delivered them dead like that because if not, they’d piss all over. The household maintained a certain aversion to rabbits from that day on.

“Not only that, but you also had to boil it to make sure it was still good. Back then you boiled everything just in case,” my father said.

“In those days, entonses, they said it wasn’t good to eat the chicken skin, it’d give you some kind of sickness, a terrible stomachache or something like that,” la abuela explained.

And my father says: “They’d say you’d turn into a maricón.” READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Anita Pajević

"technically speaking, you’ll clasp her to your knees. / you’ll clean her fish ponds / to make her laugh."

houpačka

 

it morned. godded.

thin soup enspooned on the stove.

an emotion to match. an H on the access tabulations,

in lukewarm plates. like H, like morn.

i didn’t go to the Hraveyard with dad.

not even when things prayered down on him. READ MORE…

Translation Tuesday: “Mal Paso” by Hugo López Araiza Bravo

Spanish/French/English—a multilingual Translation Tuesday, translated by criticism editor Ellen Jones



Select translation:

“But why do you want to go to Haiti?” they asked her in Santo Domingo. “You crazy?”

She only smiled like a naïve foreigner, mumbled something about a sociolinguistic interest in the borderlands, and went out of the department with her Lotman under her arm. While she waited for the bus to the coach station she looked over the timetable that her classmates had reluctantly given her. It was going to take the whole day. The first thing she had to do was leave the city by the Carretera Sánchez.

“I’m only going as far as Barahona,” the driver warned her when he heard where she was going. “From there, you’re on your own.”

She didn’t mind. She sat on the left hand side so she could say goodbye to the sea; she fixed her eyes on the waves while the vehicle moved over the concrete. The blue was giving way little by little to green. When nothing but mountains was visible, she fell asleep. She woke up just in time to see the Arco del Triunfo.

She had a hard time finding someone to take her the rest of the way. Finally she ended up with a lorry driver whose job was to supply sugar cane to the city’s sugar factory. He was loading his vehicle with big water bottles.

“There’s not enough water over there,” he explained. “I’m going to make more on this trip than I make in a month going back and forth like crazy.”

They set off when the driver was sure that he’d made use of every cubic metre of his hold. They left the city behind and went into the sugar plantations. The lorry’s cabin shook with a wave of vituperation against the sugar industry. How they were worked from sun up to sun down. How bateyes still existed. How people were dying from machete wounds. How even after everything slavery still persisted, it’s just that now they called it minimum wage. Then the Laguna del Rincón appeared, and the criticism was directed towards uncontrolled fishing and the loss of heritage as a result of greed.

“They extract gypsum from that mountain,” he concluded signaling towards the other side. “Don’t get me started on the mines.”

She didn’t. She wasn’t about to get involved in ethical debates with a man who was trying to sell water at the price of mercury to the victims of an earthquake. Besides, enough people had confided in her their misfortunes for her to know that all of Latin America was singing from the same song sheet: each country had its own versions of the same general ills.

They stopped in Duvergé for something to eat: rice and pigeon peas. As soon as their plates were clean her companion stood up.

“We’ve got to get to Jimaní before nightfall: it’ll be hard to find somewhere to spend the night.”

They could barely make out the city when it became clear that something was out of the ordinairy. It was seething. For the second biggest cité in the municipalité, there were too many people. And people in the streets. They had to réduice their speed to avoid running someone over. They soon understood that they were principalment refugees. They stopped in front of a house d’aspect humble.

“They’re distant relatives” her guide excused himself. “Tomorrow you can go to the border. It’s only two kilometres away.”

She passéd the nuit on a pallet in the cuisine.

She sortied early, with only a piece of manioc in her estomac. She calculated that she’d have to marche for three quarts of an hour. The streets were as full as the précéding nuit. The soldats from the Fortaleza looked suspicieusely at the people going past. She commenced to move between the multitudes, parfaitly aware that she was swimming à countercurrent. Quand she left the last houses behind, the route became more sauvage. Elle décida to walk on one side so it would be more facile to mouve. Those who were coming in the opposée direction looked like they hadn’t eaten in days. They came with almost zéro, with seulely the robes they were wearing quand tout had se passé. On her right était the Étang Saumâtre, et elle imagina that if the dominicain gouvernment had not permetted the réfugiés to entrer, these waters would now be full de illegaux swimming pour their survie.

Elle could déjà see Mal Paso. Le nom was apt: négliged constructions that spat out misérables, infernal portes. She made her way à travers the réfugiés et entréed a totalement chaótique square. There were pleine de gens en the mouve, here et là camions could be seen, still trying to continuer with their commerce. Among them were the improviséd campements for those who still pensaient que they pourraient retourn. Elle parcrossed le perimetre lentement, completely submergéed. Vraiment Mallepasse. Elle vint more proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus garded le passage.

“Eh! La fille!”, lui hurla l’un des soldats. “Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!”

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

 

–¿Pero por qué tú quieres ir a Haití? –le preguntaron en Santo Domingo–. ¿Estarás tú loca?

Ella sólo sonrió cual extranjera ingenua, balbució algo sobre el interés sociolingüístico de la frontera y salió de la facultad con su Lotman bajo el brazo. Mientras esperaba la guagua hacia la central de autobuses repasó el itinerario que a regañadientes le habían dado sus compañeros. Le iba a ocupar todo el día. Lo primero que tenía que hacer era salir de la ciudad por la Carretera Sánchez.

–Yo voy sólo hasta Barahona –le advirtió el conductor cuando se enteró de su destino–. A partir de ahí, se ampara sola.

No le importó. Se sentó del lado izquierdo para poder despedirse del mar; clavó los ojos en las olas mientras la máquina avanzaba por el concreto. El azul fue cediendo poco a poco al verde. Cuando no se distinguía más que monte, cayó dormida. Despertó justo a tiempo para ver el Arco del Triunfo.

Le costó trabajo encontrar quién la llevara el resto del camino. Finalmente dio con un camionero encargado de abastecer de caña al ingenio de la ciudad. Estaba cargando su vehículo con garrafones.

–Allá hace falta el agua –explicó–. Voy a hacer más con este viaje de lo que gano en un mes dando vueltas como loco.

Partieron cuando el conductor estuvo seguro de que cada metro cúbico de su caja estaba aprovechado. Dejaron detrás la ciudad y se adentraron en los cañaverales. La cabina del camión se removió con un vendaval de vituperios al sistema azucarero. Que se trabajaba de sol a sol. Que seguía existiendo la raya. Que la gente moría de una herida de machete. Que después de todo se mantenía la esclavitud, aunque ahora le dijeran salario mínimo. Entonces emergió la Laguna del Rincón, y la queja se dirigió hacia la pesca indiscriminada y la pérdida del patrimonio por culpa de la avaricia.

–De ese monte sacan yeso –concluyó señalando hacia el otro lado–. No me haga comenzar con las minas.

No lo hizo. No estaba para meterse en debates éticos con un hombre que pretendía venderles agua a precio de mercurio a los damnificados de un terremoto. Además, ya había protagonizado suficientes confidencias de desgracias como para saber que toda Latinoamérica cojea del mismo pie: cada país tiene sus propias versiones de los males generales.

Pararon en Duvergé por algo de comida: arroz con guandules. En cuanto limpiaron el plato su compañero se paró.

–Hay que llegar a Jimaní antes que anochezca: nos va a costar trabajo encontrar dónde pasar la noche.

Apenas divisaron la ciudad se dio cuenta de que algo había fuera de lo commún. Bullía. Para ser la segunda ciutat más grande del municipio, le sobraba gent. Y gent en las calles. Tuvieron que diminuir la velocidad para evitar atropellar a alguien. Pronto comprendió que se trataba en su majoría de refugiados. Se detuvieron frente a una casa d’aspecto humilde.

–Son parientes lejanos –se excusó su guía–. Mañana tú podrás ir a la frontera. Está apenas a dos kilómetros.

Passó la noche en un catre en la cuisina.

Sortió temprano, sólo con un trozo de yuca en el ventre. Calculaba que devía marchar tres quartos de hora. Las calles estaban tan plenas como la noche précédente. Los soldats de the Fortaleza miraban méfiantes las gens que pasaban. Commenzó a moverse entre la multitude, parfaitamente consciente de que nadaba à contrecorriente. Quand dejó atrás las últimas casas, el chemino se devenió más agreste. Décidió andar par un lado, de sorte que le fuera más fácile déplazarse. Los que veníaent en sens contrairio paraîcían no aver mangiado en varios días. Veníaent casi sans nada, seul con las robes que portaban quand tout se avía passado. À su derecha étaiba el Étang Saumâtre, et se immaginó que si el gouverno dominicain no hubiera permis la entrée de refugiés, esas aguas serían ahora pleines de illegaux nageando pour la supervivencia.

Elle veía déjà Mal Paso. Lui iba bien el nom: unos bâtiments négligéados qui escupían misérables, unas portes al enfer. Se ouvrió paso à travers de los réfugiés et entró en une plaza totalement chaótique. Étaiba pleine de gens en mouvemiento, aquí et là se apréciaban los camions que avían todavía essayé continuer con el commerce. Entre eux étaiban les campaments improvisés de los que pensaient todavía que pourraient retournar. Parcourrió le pérímétre lentement, duramente impressionée. Vraiment Mallepasse. Elle vint más proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus vigilait le passage.

«Eh! La fille!», lui hurla l’un des soldats. «Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!»

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

***

Hugo López Araiza Bravo is a Mexican writer and translator. His first book, Infinitas cosas, won the 4º Virtuality Literario Caza de Letras. His second will be out soon, and he's been shadow-boxing with a novel for over four years. In 2012, he won the Concurso 43 de Punto de Partida in literary translation, with a fragment of a novel by Amélie Nothomb. He's currently studying for a Masters in Translation at El Colegio de México.   Ellen Jones edits the criticism section of Asymptote, and contributes the occasional translation. She has a B.A. in English literature and Spanish, and an M.St. in English Language from the University of Oxford. She is now a Ph.D. candidate at Queen Mary University of London, researching English-Spanish code-switching in contemporary fiction, and the particular challenges associated with reading, publishing, and translating this kind of writing.

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Ann Cotten

In honor of our July Issue, a super-special multilingual Translation Tuesday—Ann Cotten translates Ann Cotten, and back again!

Ann Cotten is a multilingual poet based in Berlin. These poems hail from Fremdwörterbuchsonette, her first book of poems. Inextricably multilingual, maddeningly compelling, borderline cantankerous—her poems are all unique valences of self-translations that interrogate place and language in way that evokes both the familiar and the jarringly new.

Select translation:

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

The ghost entered me like a kind of shirt.

It hung next to the dancefloor and was opposite

to all. That sounds a bit odd, not quite

credible, certainly I cannot say it right.

 

Something was backward in the whole construction

of what I happened to be working on.

Time seemed to have some purpose further on

with me, wrung me and couldn’t work it out.

 

And so I leant against the wall and smoked,

and watched the Russendisko on and on and smoked

too much. And I was much too bored to write.

Still not at all ill at ease, squandering my light

I thought of never going home to better-lighted dirt

and suddenly began to see the ghost in the shirt.

 

“O ghost,” spake I, “please understand my wonder!

I didn’t know that ghosts would deign to wander

casting their eyes perplexingly asunder,

in shirts, our fears and echoings to pander.”

 

The ghost just stared at me. A girl came over

and asked me for a light. My boyfriend came

and told me he was going home. It was the same

to me. I nodded, quite the midnight rover,

 

knowing myself to have become rather a dud,

my self’s long-empty shell, and how my words

rustled and shifted, like rice in gourds,

vague and conceited like smoke from a cigarette,

cold and precise like condensation.

 

And I awoke, as cold as ash, in my own tub.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

In my own tub I lay and dreamt of girls

who come around and ask you for a light.

Their little souls rotate inside their eyes

as my lighter renders them closer than the night

 

which is the reason why I love these rituals

in which the incomparables and I unite.

And all the while I know my cigarettes are all

exactly the same length, and they seem to invite

 

their and my own interconfoundability,

white, lightweight, full of discontent,

rattling and wheezing when they’re full of tea

and, taken, all desire just to be spent,

as air races through them, they wake the ghosts

and attract minutes, posted between the lips’ red boasts.

 

The ash upon the water forms a brittle film.

Mein Liebling, erklärst du dich zu meiner Giraffe,

verspreche ich, dass ich dich immer lachen mache.

The past has risen and is lapping at my chin.

Die Biber haben alle Bäume abgenagt, mein Lieber, sieh,

noch während wir hier stehen, beknabbern sie meine Knie.

 

The tap presses a lullaby into my nape,

the boiler hums a low and dismal tune,

I watch myself scratch myself like an ape,

and fall asleep into the arms of monster rune:

 

It isn’t realistic to be lying here.

In all the fog and damp time seems to override itself.

I cannot reach you, not with beer, nor animals, nor jokes;

everything runs out; the ghost of the night lives to side with itself, but chokes.

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Der Geist betrat mich wie eine Art Hemd.

Es hing am Rand der Tanzfläche und bildete

den Gegenpol zu allem. Das befremdet,

wirkt unerklärlich, wenn ichs schildere.

 

Es war etwas verkehrt an dem Gebilde,

an dem ich zu der Zeit gerade arbeitete;

die Zeit führte mit mir etwas im Schild,

wrang mein Gebein und kriegte es nicht raus.

 

Und so lehnte ich rauchend an der Wand,

schaute der Russendisko zu und rauchte

zu viel. Zum Schreiben war mir viel zu fad.

Ich war trotzdem nicht unzufrieden, dachte

entfernt daran, eher nicht heimzugehen,

plötzlich begann ich diesen Geist im Hemd zu sehen.

 

“O Geist,” sprach ich, “verstehe mein Befremden:

Ich wusste nicht, dass Geister auch in Hemden,

die großen Augen gegenteilig wendend,

Widerhall, Trost und Unbehagen spenden.”

 

Der Geist indessen starrte mich nur an.

Ein Mädchen kam zu mir und bat um Feuer.

Meine Begleitung kam und sagte, dass er heimgeht.

Ich nickte nur, als ging es mich nichts an:

 

Ich war schon lange nur mehr eine Panne,

die Schale meiner selbst, und ausgehöhlt

klimperten geistermäßig meine Worte,

vag und geziert wie Zigarettenrauch,

kalt und präzise wie Kondensation.

 

Ich wachte auf, wie Asche kalt, in meiner Badewanne.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Ich badete und träumte von den Mädchen,

die herkommen und mich um Feuer bitten.

In ihren Augen rotiern ihre Seelchen

in meinem Feuerschein in kurzen Augenblicken.

 

Deswegen liebe ich ja diese Sitten,

in denen unvergleichlich sich vereinen

jene und ich. Und meine Zigaretten

sind glatt und alle gleich lang. Bescheinigen

 

sie ihre und meine Vertauschbarkeit,

weiß, leicht und voller Unzufriedenheit,

klappernd und rauschend, wenn sie altern,

und jung voller Verlangen, wenn der Atem

sie schnell durchzieht, so wecken sie die Geister,

binden künstelnd Minuten, an Lippen gekleistert.

 

Die Asche auf dem Wasser bildet einen Film.

My darling, if you will be my giraffe,

I’ll promise to do things to make you laugh.

Mir reicht Vergangenheit bis an mein Kinn.

The beavers, dear, have gnawed off all the trees,

and as you look at me they’re working on my knees.

 

Der Hahn drückt mir ein Schlaflied in den Nacken,

der Boiler summt den Bass betrübt und wüst,

ich schaue mir beim Dösen selbstgesprächig zu,

gleich wird das Brainmap mich mit den Tentakeln packen:

 

Es ist nicht realistisch, hier zu sitzen

im Dunst, im Nass hebt Zeit sich aus den Angeln.

Erreich dich nicht mit Tieren, nicht mit Witzen, es läuft aus und

der Geist der Nacht sitzt tief im letzten Gurgeln.

Ann Cotten, born 1982 in Iowa, U.S., grew up in Vienna, Austria and moved to Berlin in 2006. Her first book of poems—excerpted here—consisted of 78 double-sonnets and made waves in the German poetry scene. She then published her diploma thesis on concrete poetry (Nach der Welt, Klever Verlag 2008), a second book of poetry and prose ostensibly written by a palette of characters (Florida-Rooms, Suhrkamp 2010), a 1-Euro elegy (Das Pferd, SuKultur 2007), part of an underground-bibliophile "Schock" edition (Pflock in der Landschaft, 2011), and a book in English: I, Coleoptile (Broken Dimanche Press, 2011). In 2013, she published The Quivering Fan, a collection of short stories with erotic, philosophical and political content. In 2014, she started a project on mnemotechnical poetry working with Japanese Kanji. This year will see her second English-language publication, Lather in Heaven (Broken Dimanche Press).

July Issue Highlight: “Excerpt” by Cia Rinne

A look at one of our multilingual feature's star poems.

Translation Tuesday: “The Waters of the World” by Clarice Lispector

And that was what she’d been missing: the sea inside her like the thick liquid of a man. Now she’s entirely equal to herself.

There it is, the sea, the most unintelligible of non-human existences. And here is the woman, standing on the beach, the most unintelligible of living beings. As a human being she once posed a question about herself, becoming the most unintelligible of living beings. She and the sea.

Their mysteries could only meet if one surrendered to the other: the surrender of two unknowable worlds made with the trust by which two understandings would surrender to each other.

She looks at the sea, that’s what she can do. It is only cut off for her by the line of the horizon, that is, by her human incapacity to see the Earth’s curvature. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Irma Pineda

Love / my belly is now a dry tree / that once wanted to bloom stars for your nights.

On waking from your death
here you will see me
awaiting your hummingbird’s return
transformed into an old tree.

Al despertar de tu muerte
me verás aquí
convertido en un árbol viejo
que espera tu retorno de colibrí.

Dxi guibáni xquendagutilú
rari’ nga suuyu’
naa ma’ naca’ ti yaga yooxho’
cabeza’ guibiguetu’ sica ti biulú.

 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Barefoot Through the Temple” by Albert Ostermaier

a sticky pressure / on my soles crusted / animal blood ash red blossoms / charred at the edges

nice shoes he pointed to
my shoes i took them
off i know you he smiled
you’re a movie star i
smiled back camera
switched on he rolled his
eyes you can take a
picture of me i counted
the money out he put the
notes in his breast pocket
bowed briefly &
took me by the hand
where do you come from
READ MORE…

Translation Tuesday: “Spring’s Doings” by Orhan Veli Kanık

Just a few days ago, I overheard a woman. 'In my opinion, poetry,' she said, 'is a white automobile.'

I wanted to write something. I picked up paper and pen, and I walked out to the terrace. What I call terrace is on the top floor of the hotel where I live. The weather was spitefully tempting. A warm March sun penetrating all the way to your bones. Weather like this makes many a person happy at the end of winter. What is happiness? Has everyone in the world known it? Questions like this can be debated at length. Who knows, maybe if I did debate this one, I would take back what I said. So what if I imagine myself to be happy every once in a while? Since it seems certain that I won’t be getting my share of great fortune, I’ll make do with whatever comes my way.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Ronny Someck

"In his painted eyes you can see a whole herd, / the prey in his dream’s forever-forest."

Bloody Mary 

                   

And poetry is a gun moll

in the back seat of an American car.

Her eyes pressed like triggers, her pistol hair firing blond

bullets down her neck.

Let’s say her name is Mary, Bloody Mary,

words squeeze out of her mouth like the juicy guts of a tomato

whose face was knifed just beforehand

on the salad plate.

She knows that grammar is the police force of language—

her earring transmitter

detects the siren at a distance.

The steering wheel will shift the car from question mark

to period

when she’ll open the door

and stand on the curb as a metaphor for the word

prostitute.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Night Visit” by Emmanuel Bove

His eyes left the comforting flame of the lamp, seemed to follow the flight of a bird, then landed on me.

What was making me sad? My books—all my books—were sleeping on the shelves. No one had spoken badly of me. My family and friends had no particular worries. I found myself in the midst of all things. So I did not need to fear that events, in my absence, would take a turn I would be unable to change. I was not unhappy with myself. And, even had I been, this intensity of feeling was different.

It was eleven o’clock at night. A lamp without a shade lit my desk. I had not gone out all day. Whenever fresh air has not put color in my cheeks, I don’t feel at ease. My wrists are smoother and I notice, with some displeasure, that the down covering them is silkier, and when I go to bed, my unexpended energy makes me uncomfortable.

I was dozing in an armchair. At the seam where the red velvet meets the wood, golden tacks form a border. One of them was missing and, there, the edge sagged a bit. I sat motionless. My hand tugged at this seam without my being aware of it, as it sought unconsciously to pull out the next tack.

It was only once I had managed to pull it out that I became aware of what I was doing. I felt a small joy at this discovery, as I feel each time I catch myself doing something without realizing it, or when I bring to light a sensation in me of which I was unaware. It makes me as happy as a ray of sunshine or a kind word. Anyone who would criticize me for this tiny joy will never understand me. I think that seeking knowledge of oneself is a pure deed. To criticize me for digging too deep into myself would be to criticize me for being happy.

I have to say, though, that this joy is very fragile. It really is not equal to the joy a ray of sunshine gives us. Quickly it disappears, and I have to look for something else inside me to bring it back to life. Then, in the intervals, it seems that everything is hostile to me and that the people around me, with their simple joy, are in reality happier than I am.

*

I was reading when there was a knock at the door. It was my friend Paul. He rushed in and the door, which he had yanked behind him so it would close, stopped half-way.

“What’s the matter, Paul?”

“Nothing.”

His face was pale, and his eyes darker than usual. He dropped onto the sofa, which he knew was soft.

“But what is it?”

He stood, walked around the room as I put my book down, and lit a cigarette, then sat again. He was smoking the way nervous people do, his cigarette drooping from his mouth. From time to time, he would spit out bits of tobacco.

“Please, Paul, tell me what’s happened to you.”

I looked at him. I tried to find a gesture, an expression, something in his bearing that would reassure me. But there was nothing. If he had been holding some object, his fingers would have trembled. He must have realized this because he avoided touching anything whatsoever.

“Paul, I’m your friend. Tell me everything. You know if there’s anything I can do for you, I’ll do it. It hurts me to see you like this, without being able to help you.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Amigos Mexicanos” by Juan Villoro

I was afraid he was going to ask me to give him back the money (...) I told him I was busy because a witch had put the evil eye on me.

1. Katzenberg

The phone rang twenty times. The caller must have been thinking that I live in a villa where it takes forever to get from the stables to the phone, or that there’s no such thing as cordless phones here, or that I experience fits of mystic uncertainty and have a hard time deciding to pick up the receiver. That last one was true, I’m sorry to say.

It was Samuel Katzenberg. He had come back to Mexico to do a story on violence. Last visit, he’d been traveling on The New Yorker’s dime. Now he was working for Point Blank, one of those publications that perfume their ads and print how-to’s on being a man of the world. It took him two minutes to tell me the move was an improvement.

“In Spanish, point blank is ‘a quemarropa.’” Katzenberg hadn’t grown tired of showing off how well he spoke the language. “The magazine doesn’t just publish fluff pieces; my editor looks for serious stories. She’s a very cool mujer, a one-woman fiesta. Mexico is magical, but confusing. I need your help to figure out which parts are horrible and which parts are Buñuel-esque.” He tongued the ñ as if he were sucking on a silver bullet and offered me a thousand dollars.

Then I explained why I was offended.

READ MORE…