Translations

Translation Tuesday: from The Atlantic Grows by Julie Sten-Knudsen

"Two moths have gone into the trap, their bodies are stuck to the paper, their wings are still flapping."

The Atlantic Grows investigates notions of family, colour and race, and specifically the relationship between two sisters who share the same mother and yet are divided – by their different fathers, by the colour of their skin, and by the Atlantic Ocean that separates their continents.

***

In the light of the desk lamp
that is yellower than the daylight
the skin of my hand looks almost green,
almost red, with a golden wash.
It is not white.
The wall is white.
The used tissues
and the unpaid bills are white.
My hand has a different colour. The colour has a name.
I learned it when I was small. I used it
in the kindergarten, in the recreation club after school
when I needed a felt tip
in that indeterminable shade of pink
to draw a fleshy arm or a face:
I need the skin-coloured one.
There was no other use for that felt tip.

READ MORE…

Translation Tuesday: Prologue to Bacchae by Euripides

"I have compelled this town to rant and howl, / dressed it in fawnskin, put my pine-cone-tipped / and ivy-vested spear into its hands"

Dionysus:

Here I am, Dionysus, Zeus’s son,
the god whom Semele, the daughter of Cadmus,
birthed, with a bolt of lightning for a midwife.
I am back home in the land of Thebes.

My sacred form exchanged for this mere mortal
disguise, I have arrived here where the Springs
of Dirce and the river Ismenos
are flowing. I can see my lightning-blasted
mother’s tomb right there beside the palace,
and I can see as well her former bedroom’s
rubble giving off the living flame
of Zeus’ fire—Hera’s deathless rage
against my mother. I am pleased that Cadmus
has set the site off as a sanctuary
to keep her memory. I am the one
who covered it on all sides round with grape leaves
and ripe grape clusters. READ MORE…

Translation Tuesday: from Looking at Pictures by Robert Walser

“When he felt his earthly end approaching, it irritated him somewhat that he had evidently produced, alas, almost a little too much.”

Diaz’s Forest

Translated by Susan Bernofsky

In a forest painted by Diaz, a little motherkin and her child stood still. They were now a good hour from the village. Gnarled trunks spoke a primeval tongue. The mother said to her child: “In my opinion, you shouldn’t cling to my apron strings like that. As if I were here only for you. Benighted creature, what could you be thinking? You’re just a small child, yet want to make grownups dependent on you. How ill-considered. A certain amount of thinking must enter your slumbering head, and to make that happen, I shall now leave you here, alone. Stop clutching at me with those little hands this instant, you uncouth, importunate thing! I have every reason to be angry with you—and I believe I am. It’s time you were told the unadorned truth, otherwise you’ll stay a helpless child all your life, forever reliant on your mother. To teach you what it means to love me, you must be left to your own resources, you’ll have to seek out strangers and serve them, hearing nothing but harsh words from them for a year, two years, perhaps longer. Then you’ll know what I was to you. But always at your side, I am unknown to you. That’s right, child, you make no effort at all, you don’t even know what effort is, let alone tenderness, you uncompassionate creature. Always having me at your side makes you mentally indolent. Not for a minute do you stop to think—that’s what indolence is. You must go to work, my child, you’ll manage it if you want to—and you’ll have no choice but to want to. I swear to you, as truthfully as I am standing here with you in this forest painted by Diaz, you must earn your livelihood with bitter toil so that you will not go to ruin inwardly. Many children grow coarse when they are coddled, because they never learn to be thoughtful, thankful. Later, they all turn into ladies and gentlemen who are beautiful and elegant on the outside but self-absorbed nonetheless. To save you from becoming cruel and succumbing to foolishnesses, I am treating you roughly, because overly solicitous treatment produces people free from conscience and care.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Chairs and Sentences” by Anna Weidenholzer

"Ferdinand only likes the thin straws, and he likes it when a straw bobs back up after being submerged in a beer bottle."

A brown leather sofa, on it a man, below it a Lurch. A Lurch is a bundle of dirt made of dust, fluff and hair. A Lurch is what I call a Wollmaus. Because the chairs are never cleared away I have a lot to do, the man says. Because the chairs are never cleared away I get angry. But because the chairs are never cleared away I have a job to do. It’s better to have a job than not having a job. Because what would I do if I didn’t have a job. I would just sit at home, sitting at home is nothing, what do you do when you don’t have a job. It’s better to work even if I get the same money I would get if I didn’t work.

The man takes his left hand from his stomach, lays it behind his head, moves his thumb back and forth. Ferdinand watches the man move his left thumb back and forth. Ferdinand watches TV. It’s after ten pm, Ferdinand prefers serious programmes, he appreciates their seriousness and while watching he frequently looks past the television. Is there a hole in the air? A student asked him once; no, a lake, Ferdinand had answered.

READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translation Tuesday: “Breaking Through the Drum” by Bohumil Hrabal

"and everything suddenly seemed so bizarre I thought my ticket-taker’s demon must have come back to play with my mind."

I never felt better than when I was tearing the stubs off people’s tickets and showing them to their seats. In primary school, I loved to make seating plans for the teacher. Then during the war, a weird thing happened to me. A kind of ticket-taker’s demon lit on my back and right in the middle of the newsreel, when the voice announced that eighty-eight enemy aircrafts had been shot down over Dortmund and only one German plane had gone missing, the perverse little imp whispered something in my ear, and I said in a loud voice: “Aw shucks, it’s bound to turn up again.” My voice sounded like it belonged to somebody else, so I turned up the house lights and ordered the person who’d said it to come forward. The other ushers and I walked through the audience, but no one confessed and so, invoking our official powers—we actually had such powers—I declared that the entire program, including the feature film, was hereby cancelled, the tickets were null and void and, as punishment, everyone had to go home without a refund. READ MORE…

Translation Tuesday: “We Are Trouble’s Obedient Children” by Lut Ming

"The army is the dreams we share / Our tent is the sky (we have nothing to hide) / Take a deep breath."

There are no city gates here

No city walls, no army, no tanks

There are the people, there are things they care about, there are tents

There is the night sky with no wind, an empty, empty sky

You can watch the TV, the one and only CCTV,

To learn about the world and

Watch live-edits of people hurting people,

The Tape Recorder looks stuck up

In his suit and tie. He’s getting ready to lie

But his eyes are flickering (tape’s stuck, won’t play)

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Translation Tuesday: from Godhavn by Iben Mondrup

"I think we’ve got the origin of the world here. I have it in the cup.”

Knut stalks along the mountain. René should be here by now. Since his father had to work, his family stayed in Godhavn instead of going on vacation. Didn’t he see that Knut was back? He would’ve heard the helicopter, at any rate, as it flew over town.

They’d written to each other throughout the summer; a vacation is interminable without one’s friend around. Every day Knut ran to check the mailbox his father had installed next to the road when they reached the summer house in Denmark. Three letters, that was it. Thick envelopes, three or four pages each. Both boys used unruled paper, competing to see who could write the straightest lines. They’d never acknowledged it. Nonetheless, they both knew what was happening. René always won. READ MORE…

Translation Tuesday: “Miss Chapati Queens” by Bino A. Realuyo

"Her accent sounds like it comes from the deepest part of a rock."

“Miss Chapati Queens” is part of a fiction manuscript titled The F.L.I.P Show, an interconnected collection of stories about the Filipino American community on the East Coast. The Philippines is an archipelago of 175 languages and/or dialects. Most of us are at least bilingual.  In my household alone, five major Filipino languages, including English, are spoken.  As a former colony of the United States, the Philippines has been using English as a lingua franca—the language of power, and of the media and the government—for over a hundred years, further complicating its multilingual tradition.

Although set in Queens, “Miss Chapati Queens” explores Filipino multilingualism. The protagonist, Rosario, is half-Indian, half-Filipino but grew up with a Filipino mother, and thus understands and speaks Tagalog. Her voyage into becoming more “Indian” coincides with her decision to join a beauty contest called Miss Chapati Queens. There are almost four million Filipinos in the U.S., some of whom are of mixed heritage, like the character in this story.  These households reflect the multilingual backgrounds of the Filipino people.  I speak English, Filipino (Tagalog), and Spanish, but understand Bicolano and Chabacano (language of my maternal heritage from Zamboanga City, a former Spanish port).   READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ana Luísa Amaral

and thank you for the thread of perfume you brought me, / waxing a rough wooden floor / or the veins of a plant eager for leaves

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

READ MORE…

Translation Tuesday: شیرین و فه‌رهاد by Agri Ismaïl

"Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor."

شیرین SHIRIN SHIREEN

 

The trees that stood guard on each side of the road that led to the house where شیرین  and Farhad now lived had in recent weeks been stripped of their green girth, pared down to their brown skeleton, their branches stretching up to the sky in a plea for the sun to reappear.

شیرین  left the house, immediately feeling her face grabbed  by the icy palms of late October, her breath emerging visible in smoke-signal bursts. The few remaining leaves that hadn’t already been reduced to a mushy paste were scattered like the victims of a great battle over the winding bicycle lanes, amputees crushed under her boots, boots more utilitarian than anything she had purchased in a decade. Soon it would snow, the air had that singular electricity to it. Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor.

READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Peter Wessel

Translated by Elena Feehan.



Select translation:

Bedstefar

 

Ma petite fille,

Salome, mit barnebarn,

mi nieta

para ti soy “Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mere,

ton grand-père danois

en danois.

 

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

 

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mere:

un mot, an

heirloom du nord:

“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás

cuando me llames,

quand tu m’appelles.

 

When you call my name.

 

Blodets bånd, siger vi.

Barnebarn, grandchild, petit en–

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

Más que un vincula, plus que un lien,

yet nada

nothing

rien

unless we invest it with meaning.

 

So, what sense

qué sentido tuvo para mí

tu nacimiento?

Hvad betød din fødsel for mig,

en far

der aldrig er blevet kaldt, har

hørt sig kalde

far

og kun sjældent

rarement

a pu agir, actuar,

como père?

 

¿Qué tal te sientes como abuelo?,

me preguntaban,

and I was at a loss, no supe contestar

comment je me sentais.

I didn’t feel any different, no notaba

ninguna diferencia

and could not see why I should have changed.

 

Pasaron cinco años, cinq ans

sans practiquement se voir

y solo ahora me doy cuenta,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, ou plutôt

ta presence,

changed the perspective of my life,

gav mit liv

et dybere perspektiv

making both past and future unfold.

 

Probablement, je n’ai jamais occupé

la place du père,

dans la vie de tu mama.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother

y su abuelo, mi suegro, me la arrancó.

 

That man, tu bisabuelo, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré.

 

Salomé, nieta mía,

para ti soy todavía poco más

que una palabra, but a word which,

ahí dedans,

contains,

esconde,

gemmer et løfte, a

meaning and promise

that we both must explore:

 

din “Bedstefar”,

la meilleur père

de ta mere.

***

Offering

 

The pain,

el dolor de esas dulces disonancias.

Le ton aigu, den skærende

intonation

pa nippet til… a breath

from keeling over.

 

Et smertefuldt, jublende skrig.

 

Like Coltrane

we must squeeze the reed, estrujar

nuestra alma

hasta que la nota se quiebre, indtil

kernen spaltes, permitiéndonos

seguir fluyendo

 

indtil

sjælen kælver

og døden os skiller

 

until we cave in

and death do us part.

 ***

Django’s Lullaby

 

Toutes les chansons d’amour,

todas las flores de primavera y los

colores de otoño

que je t’aurais cueilli

se me han marchitado.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Fugle som trækker mod syd,

pájaros,

birds of passage.

 

Que venga la nieve, la

neige, la manta suave y blanda,

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds

calmará el ardour de las heridas

and the broken stems

with its cool whiteness,

su fría blancura.

 

La neige de noviembre,

november

sur les petals bleus de mes pensées

de nous.

Bedstefar

My granddaughter,

Salomé – ma petite fille,

mit barnebarn,

mi nieta –

for you I am “Bedstefar”,

the only word you know in Danish.

The best father”, your mother’s

father,

the Danish for

your Danish grandfather.

 

Cuban on your father’s side, French

on your mother’s

and me, your one Nordic root.

12.5%:

like the Danish in my poetry;

or the alcohol content

of a fine wine.

 

You’ve already inherited

from me

more than your mother ever did:

a word, a Northern heirloom:

“Bedstefar”

and all that word means

and all that you mean

when you call me,

when you call me it.

When you call my name.

 

Blood ties, we call them.

Barnebarn, grandchild, petit en-

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

More than a bond, more,

yet nothing,

nada,

rien

unless we invest it with meaning.

 

So,

what did it mean for me,

your birth?

What did your birth mean for me,

a father

who has never been called,

never heard himself called

father,

and has only

rarely

been able to act

as a father?

 

How do you feel about being a grandfather?

people would ask me,

and I was at a loss, I didn’t know how to answer,

how I felt.

I didn’t feel any different, nothing

tangible,

and could not see why I should have changed.

 

Five years passed

and we scarcely saw one another,

and only now do I realise,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, or rather

your presence,

changed the perspective of my life,

made that perspective deeper,

making both past and future unfold.

 

I suspect I never really fulfilled

the role of father

in your mother’s life.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother,

and her grandfather, my father-in-law, tore her from me.

 

That man, your great-grandad, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré ­– a castrated father.

 

Salomé, little one,

for you I am still scarcely more

than a word, but a word which,

deep inside,

contains,

conceals,

holds a

promise and a meaning

that we both must explore:

your “Bedstefar”,

the best father

of your mother.

 

***

Offering

 

The pain,

the pain of this delicate discord.

The pitch set high, the intonation

cutting,

on the verge of… a breath

from keeling over.

 

A painful, joyful cry.

 

Like Coltrane,

we must squeeze the reed, wring out

our souls

until the note cracks, until

its core is cloven, so we can

keep on flowing

 

until

our souls cave in

and death do us part.

 

***

Django’s Lullaby

 

All the love songs,

All the spring flowers and

                  autumn colours

I gathered for you

have withered in my heart.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Birds that fly south for winter;

birds of passage.

 

Let the snow come,

its soft and tender blanket;

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds,

soothe the stinging cuts

and broken stems

with its cool whiteness.

 

November snow,

on the blue petals of my thoughts

of us.

 

***

Illustration by Dinah Salama.

******

Peter Wessel is a Danish-born poet who has divided his life between his homes in Madrid and the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue (which he considers his second birthplace) since 1981. He teaches a university course titled “Rooted in Song—the Role of African Americans and Immigrant Russian Jews in the Creation of the American Dream” and defines himself as a musician who expresses himself through poetry. Peter’s last two books Polyfonías (2008) and Delta (2014) are multilingual poetry collections both of which include recordings of his readings in dialogue with the musicians from Polyfonías Poetry Project. He blogs at www.pewesselblog.com.

Translation Tuesday: from All that Died Among the Bicycles that Day by Llucia Ramis

We’ve been looking at black and white photos of places that no longer exist and of children who are no longer children.

This isn’t autobiography.

All the World’s Men

Every Thursday, my father has lunch with la abuela at her house in Palma.

We bought a roast chicken and la abuela explained that they’d been feeding them fishmeal for a while now. That’s why they tasted that way, and why the eggs tasted fishy, too. And years before that they would deliver live chickens straight from the farm, from Felanitx.

Once, one of her children told la abuela about another animal in the basket, but she didn’t pay it any mind. She left the large crate in the walkway for two days until the stench became unbearable. Only then did she go look, and sure enough, there alongside the chicken was a dead rabbit swarmed by flies. They delivered them dead like that because if not, they’d piss all over. The household maintained a certain aversion to rabbits from that day on.

“Not only that, but you also had to boil it to make sure it was still good. Back then you boiled everything just in case,” my father said.

“In those days, entonses, they said it wasn’t good to eat the chicken skin, it’d give you some kind of sickness, a terrible stomachache or something like that,” la abuela explained.

And my father says: “They’d say you’d turn into a maricón.” READ MORE…