Translations

Translation Tuesday: “The Attack of the Living Chairs” by Jonathan Minila

When I stood up, the chairs arranged themselves menacingly.

This week, we present a darkly funny short story in which an important dinner party is hijacked by a gang of malevolent chairs. Written by Jonathan Minila and translated from the Spanish by Will Stockton, “The Attack of the Living Chairs” is both an absurdist romp and a mocking portrait of Mexico’s ruling class. 

The chairs revealed themselves as soon as we crossed into the dining room. They drew back to the wall and surrounded us as we approached the table.

The women screamed. We did, too. The guest of honor—the President’s wife—swooned and fainted. I served as the home’s proprietor, and something had to be done.

I tried to pick her up, feeling ridiculous, disgusted to touch a woman with so much fat on her arms and such a formidable mustache. Still, everyone hoped I would find a solution.

My wife seemed to have been rendered speechless. The others, too. No one moved. Only me, who struggled to lift this influential fat woman.

READ MORE…

Translation Tuesdays: “Fragments from a story of my life I’ll never write” by Ruska Jorjoliani

"I go on. Until my nights end, as they did with Grandfather, with nothing left to tell, and he sings me a wordless song."

In this week’s Translation Tuesday, join Georgian writer Ruska Jorjoliani as she tells the stories of her grandfather and their people. Becoming a refugee as a result of war, Jorjoliani’s first-person narrator gradually finds new words, before finding the need to use those words—telling the story of family, dear yet far away.

Horses

Among us, epic tales were like wedges to keep the workbench of daily life from wobbling, benches with cheap tools on top, all of us dragging ours behind us the way we did our long, grueling winters. When I was a girl, the first creatures that roused my imagination were horses—starving, weary beasts, but still horses. Every morning I used to watch our neighbor Ciko saddle his bay, settle a rough woolly hat on his head, let out a shout, and gallop off, disappearing into the mountains. Ciko’s horse and Ciko, bent low over the halter, were the only beings who could travel beyond, exceed those limits set down by the laws of nature first and then by men, the only ones who could taste another air, other worlds hidden to the common gaze. After about twenty km, the rider had to dismount and walk up so that the horse didn’t fall into a gorge, then you’d arrive at a lake, green in spring and blue in summer—what it looked like in fall or winter you didn’t know, since no one had ever dared try the climb in those seasons—and then finally the mountain would begin to shrink like the tail of a hibernating dragon and you could make out the first houses of the others in the distance, those strangers, children of another god, the Kabards.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Petri in Tunisia” by George Gömöri

this sweetened life will turn as bitter as / saliva mixed with blood in your mouth before you spit.

To ring in the new year, past contributor George Gömöri revisits the final year in the life of Hungarian poet György Petri (1943-2000). In the 1980s, Petri had been one of Communist Hungary’s most outspoken dissidents. He spent his last holiday abroad in Tunisia in early 2000 and died of throat cancer later that year. May this poem be a reminder to us all to make the most of our living moments.

READ MORE…

Translation Tuesday: Wanich Jarungkitanand’s “We Both Live Here . . . in the Same Soi”

She’s totally unaware that she has a secret admirer, an ardent observer.

Aree Manosuthikit’s translation of this short story by renowned Thai writer Wanich Jarungkitanand takes us to the urban slums of Bangkok, where a university student falls in love with a young woman who lives in his neighborhood. A poignant commentary on the social ills facing contemporary Thai society, “We Both Live Here . . . in the Same Soi” is one of Jarungkitanand’s best-known stories.

My house is in a soi (a narrow street branching off a main road). It’s like a thousand other cramped and congested sois in Bangkok’s Thonburi district. Since I have no time to mingle or make friends with anyone, I know only two people in this soi: the lady owner of a coffee shop and another from a small restaurant I frequent. We’re just acquaintances. Though I know them both by name, I don’t see why they should know mine or why I should bother to identify myself.

This soi is like all other sois, harboring boisterous gangsters and delinquents. They sit idly around in the coffee shop waiting for the weekend to come. Then they scoot over to the racecourse, come back flat broke at sunset, cry like babies over the money they’ve just squandered, and then plot a way to get it back in the darkness of the night.

This soi is a safe zone for drug pushers and addicts who abuse all sorts of illicit substances, from painkillers and marijuana to opium and solvents. It’s also a haven for all classes of thieves, from bandits-in-chief to rookies and the whole gamut in between. Frequenting this coffee shop has given me the idea that if I wanted to get involved in illegal activities, I could be an agent for the experienced criminals infesting this soi who steal cars, burglarize, brawl, rob, and murder. Once I witnessed two nonlocal gangsters getting beaten to a pulp right in front of the coffee shop.

READ MORE…

Translation Tuesday: Subimal Misra’s Anti-Fiction

It’s because of the trustworthiness of the writer’s effort that a piece of text is simultaneously story, history, proclamation, and personal diary.

Subimal Misra began writing exclusively for little magazines in the late sixties. His stories soon came to be known as ‘anti-stories,’ although he calls them ‘films.’ Misra credits Jean-Luc Godard with teaching him language, i.e., cinematic language, where the film is like an argument. By the end of the seventies, Misra was the uncrowned prince of Bengali parallel literature. But he had not written a novel because it would have been too long to get published. However, he had already started thinking of a longer format and the anti-novel, Actually This Could Have Become Ramayan Chamar’s Tale, a meta-fiction, appeared in 1982. This was followed by When Colour is a Warning Sign (1984), in which Misra carried the form he adopted in Ramayan Chamareven further—a kind of kaleidoscopic look at the society, world and times around him, focussing pointed beams of light on slivers of lived reality. With The Feathered Neck (1990), Misra completed his anti-novel trilogy. In 1988, Misra also wrote an essay explaining his ‘anti-novel.’

In this excerpt from When Colour is a Warning Sign, Misra shares an account of giving his manuscript to an editor to read, becoming dejected after the latter’s comment, and finally emerging with greater clarity and vision.

—Translator V. Ramaswamy

 

In the course of writing, I gave the manuscript to Nirmal-da of College Street to read and he later sent me his valuable opinion by letter. Nirmal Gupta was in his fifties, his sideburns were entirely grey, he ran a serious little magazine called Eikhon, it sold about a thousand copies. After reading his letter, as I was wondering whether I could write afresh, in a simpler way—as I was grappling with the subject—I saw to my surprise that Nirmal-da too was becoming entangled in the text, he was becoming another incident and clearly the complexity was continuously growing, multifarious, and more, what I have never thought also emerges clearly, page after page.

READ MORE…

Translation Tuesday: ‘Labyrinth’ by Kamil Bouška

A thin room showed me the map of the world and loneliness

This week, we travel to the Czech Republic, where the poet Kamil Bouška brings us ‘Labyrinth’, translated by Ondřej Pazdírek, winner of the 2017 Beacon Street Prize in poetry. Moving from a room to vast nature, to suburbia, and more, this poem rapidly moves between small and large worlds, negotiating a maze of all that ‘a strip of light’ touches.

Labyrinth

A strip of light
in a threadbare carpet
lights up cities,

lifts valleys
adorned in silver sequins of dust,
raises aerials in hot asbestos
on flat roofs,
hurls the earth toward the sun,
and the earth crackles like a song in old vinyl.

Bird calls seep through a woodpulp sky,
down from the golden cotton of clouds
suckled on sweet water,
and descend to the carotid arteries of flowers
in beds behind the fences of family homes.
Behind them, shrubs in low light ignite
a specter of the forest into existence— READ MORE…

Translation Tuesday: Xenia Emelyanova, Untitled

“Once upon a time,” I hear. “We were alive, we lived, bred impassability in our heads,

Xenia Emelyanova’s luminous “A golden cloud goes to fetch / the evening star” is dedicated to Russian punk singer Yanka Dyagileva who drowned under mysterious circumstances in 1991. Dyagileva’s final recording, “Pridyot voda” (The Water is Coming), includes the refrain “The water is coming / I will sleep.”

In this poem, as in her other work, Emelyanova explores what it means to be a woman, mother, and artist alienated from her surroundings and, at the same time, inextricably bound to them. Emelyanova’s poems resonate with an inner spirituality tied to nature, motherhood, and a certain faith in eternity and rebirth that shines through even the deepest suffering. For the translator, these poems present particular problems of register because their simplicity, sincerity, and spirituality are qualities difficult to render in contemporary English, where so much of our poetic discourse is highly self-conscious and skeptical.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cyntha Hariadi (UWRF Feature)

you materialize an ocean / and I, a fish inside.

Welcome to the seventh and final installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival to showcase previously untranslated contemporary Indonesian writing. This week, we feature three poems by award-winning Indonesian writer Cyntha Hariadi, translated by Asymptote’s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu.

We suggest reading installments onetwothreefourfive, and six of the series if you haven’t already. We also recommend the final reflection by Festival attendees Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, Asymptote‘s Editor-at-Large for Australia.

Hands

they used to paw the sky, squeeze the clouds

they fought the wild crows, bargained with the gatekeeper of heaven

 

these hands—they took down the moon, put it here to light this bedroom

they tickled the sun, so it shone longer, brighter

 

now, they cave in every time I raise them up

they squeal in pain at the mere task of tying up my hair

 

sewn-up to this chest, they can only wait

for the saviour to stop its never-ending sob READ MORE…

Translation Tuesday: Mirror Beach by Dewi Kharisma Michellia (UWRF Feature)

Everyone is drowned in the sea of the universe. Jostling about, fighting the waves.

Ubud Writers and Readers Festival may have concluded last month, but our series, A World with A Thousand Doors hasn’t! In our penultimate installment of the series, we are proud to present a short story by Dewi Kharisma Michellia. 

“Dad, have you found the keys?”

I often hear grateful people say that each day in life has its own blessing.

“Son, put in the luggage in the trunk. Why do I have to tell you this? Where is your brother?”

If those people really admire the mystery of time, then it’s only fair if they extend the same admiration to space.

“If we leave now, will we still be able to see the sunrise, Dad?”

Each place has its own value, which can only be felt by those attached to that place.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…

Translation Tuesday: The Last Smokol by Nukila Amal (UWRF Feature)

Although wet, Batara’s eyes now gazed fiercely at the nation, whose far corners the Brunch Fairy never visited.

Welcome to the fifth installment of A World with a Thousand Doors, a showcase of contemporary Indonesian literature brought to you in partnership with the Ubud Writers and Readers Festival. This week it gives us great pleasure to present a story by the award-winning author Nukila Amal, translated by internationally published writer, InterSastra founder, and past Asymptote contributor Eliza Vitri Handayani.

If you’ve just discovered A World with a Thousand Doors, you can find an introduction and the first installment here. And we invite you to read the second, third, and fourth works in the series as well.   

Batara—or Bunny Battery to his pals—likes to hold a festive and meticulously prepared smokol (a.k.a. brunch) once or twice a month, depending on how often the Brunch Fairy has graced him with her visits.

According to Batara, this Manadonese fairy is the ruler and protector of brunches, brunch cookers (like Batara), and brunch fanatics (like Batara’s pals Syam, and the twins Anya and Ale). However, his three pals suspect that this fairy is really Batara’s own invention. All Ale can report after actually visiting Manado is that the locals do indeed eat brunches, which consist of tinutuan, a kind of porridge, accompanied by banana fritters and fried anchovies dipped into dabu-dabu, a chili paste so hot that it makes their eyes weep, their ears ring, and, if prone, their minds hallucinate.

To Batara, however, brunches aren’t that simple. With surplus imagination and a passion for perfection, Batara comes up with odd themes and dishes for his brunches. His three pals can never guess what will appear on his table.

READ MORE…

Translation Tuesday: Madwoman in the Kitchen by Ugoran Prasad (UWRF Feature)

As far as I’m concerned, though, being poisoned alive is much more gruesome.

In this fourth installment of A World with a Thousand Doors, our collaboration with the Ubud Writers and Readers Festival, Indonesian writer Ugoran Prasad takes us into a kitchen where an unsavory secret is on the boil. The festival starts tomorrow, so if you’ve just decided on the spur of the moment that you’ll be heading to Bali, you’re in luck! Asymptote readers can save a 20% on a 4-day pass by entering the promo code MPAS at the online checkout.

Shortly before his death, Wak Haji Mail grew delirious. At first, no one caught what he was saying. I don’t think it’s because no one could. It’s just that no one would. Once I was allowed to hear, I myself immediately digested, not words, but fragments of a name repeated between gasps for breath. Saodah.

Two weeks after the hospital gave up and returned Wak Haji Mail to his home, he had yet to be met by Izrail, the angel of death. The fourteen children from his three marriages found it more and more difficult to muffle their anxiety. They took turns keeping vigil outside the room, ready to rebel at an unjust distribution of inheritance. But the distribution couldn’t possibly be just.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Gratiagusti Chananya Rompas (UWRF Feature)

Breaking News. / outside, the universe is dark. it is Real.

Welcome to the third installment of A World with a Thousand Doors—our Translation Tuesday series showcasing Indonesian literature, brought to you in partnership with the Ubud Writers and Readers Festival. This week’s feature: poetry by festival guest Gratiagusti Chananya Rompas, translated by past Asymptote contributor Mikael Johani. If you are joining these amazing writers and translators, don’t forget that you can save 20% on the 4-Day Pass by entering the code MPAS at the online checkout!

 

soap bubbles float in the air explode

on the tip of my toes

a scavenger collects rubbish from tiny barrels crams them into oversized

plastic hessian bags

washes his hands with water from a half-empty mineral

water bottle

 

mums run around, carry hello kitty backpacks, ben ten water bottles,

an extra change of clothes, a tiny towel

kids scream and shriek they want to buy baby turtles kept in colourful transparent

plastic boxes

a tourist photographer presses the shutter on his camera

ten thousand rupiahs per photo

 

and always you forget to smile

READ MORE…

Translation Tuesdays: An Excerpt from Nayla by Djenar Maesa Ayu (UWRF Feature)

Nayla saw that her mother was no different than a monster.

Excerpted from the novel Nayla by award-winning Indonesian writer Djenar Maesa Ayu, this piece continues our series, A World with a Thousand Doors—a showcase of contemporary Indonesian writing. This showcase is brought to you in partnership with this year’s Ubud Writers and Readers Festival, where Djenar will be appearing as a guest. For more on the ethos behind A World with a Thousand Doors, read our preface to the series, and stay tuned for further installments.

Choosing the Perfect Safety Pin

Nayla looked closely at the safety pins neatly arranged on the table in front of her.

In the past, whenever Nayla saw these sharp objects, her body would tremble in fear. She would remain quiet for a long time until her mother eventually forced her to pick one. Her frequent hesitations led her mother to reach out and slap her hard across the face to force her to choose.

In the past, whenever Nayla saw her mother strike a match, her body would shake in terror. Her mother would take Nayla’s chosen safety pin—obviously the smallest one—and burn it long enough to rid it of bacteria. Once Mother was satisfied that the pin was sufficiently sterilized, she would plunge it into Nayla’s groin. Nayla would squirm and squeeze her thighs as tightly as she could, attempting to minimize the pain. She would cry. She would struggle against her mother’s actions, which made Mother even more furious.

READ MORE…