Posts filed under 'Winter Editions'

A Marred and Martyred Language: An Interview with Ahmad Almallah on Writing from the Borderlands

For you to understand poetry, you must see the human action it reflects and the one that gave it form on the page.

Palestinian poet Ahmad Almallah’s second collection, Border Wisdomis a searing love song of longing, memory, and language. It is a heart-wrenching evocation of the poet’s mother, Nawal, and of the poet’s own identity, familial lineage, and their occupied homeland. Woven with epigraphs from Ahmad Shawqi and Emily Dickinson, the collection propels itself smoothly between English and Arabic with erasure poetry, Arabic khatt, shape-poems, and English prose that chart the poet’s topographies of Philadelphia, Beirut, Vermont, and Bethlehem, along with the reimagined terrain of his mother’s Amman and al-Khalil. 

Border Wisdom pulsates with the poet’s estrangements: from his home, from his father, from the contours of his own memory. And echoing through as though an aftershock is a disclosure from the book’s last few pages: “Dear reader, I’ve been pretending all along to have a second language. Actually/in reality/basically/essentially/ I don’t know anything in Arabic.” 

In this conversation, I spoke with Dr. Almallah about Border Wisdom, mistranslations, and his labyrinthine poetics of negotiation between Arabic and English.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your second poetry collection, Border Wisdom, was published by Winter Editions in 2023. How did the poems in this collection come together over time? And what has the experience of sharing this work with the world been like for you?

Ahmad Almallah (AA): The poems began to come together before and after my mother’s disappearance from this world. The world of borders did not allow me to be by her side in her final hours. It was in 2021; I was trying to be there for her but the Israeli Occupying Forces (IOF) launched a large operation to quell protests over kicking people out of their homes in Sheikh Jarrah, and Gaza ended up being hit the hardest as Israel was flexing its military power on innocent Palestinians as has been for seventy-seven years now.

At that point, I chose to leave the West Bank to be with my family in the US. A week after that I got news that my mother was no longer of the living. I was advised not to go back. I found myself flipping through the poems of Emily Dickinson and I happened on the line “there is a finished feeling at the grave.” It was then that I decided to go back to Palestine. The first thing that came to my mind when I walked into the room where my mother spent the final days of her life was that she was not dead. She had just disappeared. And the same thought stayed with me when I visited her grave. I wasn’t there to witness her body put in the ground. This is when I began to hold onto the idea of disappearance as an alternative to death. READ MORE…

The Cosmos, in Rhythm: Rebecca Kosick on Hélio Oiticica and Brazilian Neoconcrete Poetry

Language can’t instantiate an experience of, say, touch in the same way that actually touching something can, which is language’s limitation.

Hélio Oiticica (1937-80) remains one of most visionary artists to emerge from Rio de Janeiro’s Neoconcretismo movement, along with prominent artists Lygia Clark and Lygia Pape, and poet Ferreira Gullar. Oiticica’s art has been described as a “radical and compelling rethinking of mid-century Modernism,” and he is known as a painter, installation artist, and sculptor. He eventually moved to New York in 1970 partly because of the state-sanctioned censorship in the arts by the then-militaristic authoritarian regime in Brazil.

 Less widely recognized is Oiticica’s contribution as a poet. More than four decades after his death, Soberscove in Chicago and Winter Editions in New York jointly published Hélio Oiticica: Secret Poetics (2023), a collection of his handwritten poems from 1964 to 1966, translated from the Brazilian Portuguese. Dr. Rebecca Kosick’s translation of this visual poetry collection demonstrates that Oiticica’s poetry is, as she has argued elsewhere, “a lyric that stills the sensible for the “reader” to perceive.” Dr. Kosick, herself a poet and scholar whose studies revolve around the question of how language and media intersect in contemporary pan-American poetry (Anne Carson, Augusto de Campos, Lygia Pape, Juan Luis Martínez), has previously debunked the idea of Latin American visual art (and visual poetry) as “a passive recipient of inherited European forms.”

In this interview, I spoke with Dr. Kosick about the enduring legacy of Hélio Oiticica and the Neoconcretismo movement of mid-twentieth century Brazil, as well as her own body of work as a theorist and practitioner of poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The art historian Claire Bishop describes the work of Hélio Oiticica as “social and political in inclination, engaging with the architecture of the favelas and the communities that lived there.” Bishop also makes the case for Hélio’s focus on viewer perception, interactivity, and lived experience (vivências) as pivotal to the history of installation art. Could you tell us about Oiticica’s socioaesthetic and ethnopolitical roots and beliefs as a visual artist?

Rebecca Kosick (RK): In a 1966 interview for the magazine A Cigarra, the interviewer, Marisa Alvarez de Lima, asks Oiticica: “Are you an anarchist?” and he replies, “in body and soul.” Oiticica’s grandfather had been a prominent anarchist and was publisher of the newspaper Ação Direta (Direct Action), so these were ideas that Oiticica grew up with. What anarchism meant for Oiticica can sometimes be a little hard to pin down, and he wasn’t as directly involved in organized political activity as, say, his poet-collaborator Ferreira Gullar, who led the Communist Party in the state of Rio de Janeiro for a time. But it’s clear that elements of anarchism were central to Oiticica’s framework for being in the world, and for being with other people. In later interviews, he talks about certain values he picked up from his grandfather that stayed with him for his entire life—for instance, his grandfather, when being summoned to take part in a jury (which was compulsory), talked about how he would agree to show up but would say right away: No matter the crime, I will never vote to convict. Oiticica talks about this as an extremely important lesson and says that sending someone to prison is the worst crime of all. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…