Posts filed under 'education'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Brazil, Singapore, the Czech Republic, and Spain!

We have a busy schedule this week, Readers, so pack light and wear comfy shoes! First stop is Brazil, where we’ll board book-selling buses and more. Then we’re off to Singapore to check out a nation-wide, month-long poetry project before visiting a new cultural hub in the Czech Republic. And final destination: the vibrant literary scene in Spain! 

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, gives us the latest:

Brazilian writer João Gilberto Noll passed away at age 70 on March 29 in his house in Porto Alegre, in the State of Rio Grande do Sul. Noll stood out among his contemporaries in the 1980s for his language-driven writing at a time when Brazilian literature favored narrative and plot. His novels Quiet Creature in the Corner and Hotel Atlântico were translated into English by Adam Morris, and Harmada was translated by David Treece.

Rizoma Livros is an itinerant bookstore on a bus that tours the city of São Paulo, Brazil, offering books by independent publishers such as n-1 and elefante. It will be parked in front of Middle-Eastern food restaurant Al Janiah, owned by Palestinian refugees and Brazilian friends, in the Bixiga neighborhood of São Paulo until the end of April.

Another book bus is touring the Northeast State of Ceará as part of the project “Ceará Leitor” [Ceará Reader], aimed at encouraging the population of smaller towns such as Baturité, Aquiraz, Maracanaú and Horizonte to read more by offering discounted books by publishing houses from Ceará. The will also donate book baskets to the visited municipalities’ book collections for public and school libraries, and offer an orientation on how to start book clubs. Organized by the Viva Brasil institute and the Ceará Book Chamber, with the support of SEBRAE, the Secretariat of Culture of the State of Ceará, and the Government of the State of Ceará, the project hopes to open up, for as many people as possible, the possibility of acquiring the habit of reading as a form of entertainment and education.

The Brazilian Academy of Letters has elected writer and diplomat João Almino as a new member, taking up its 22nd Chair, previously occupied by the recently deceased physician and academic Ivo Pitanguy. Some of Almino’s fiction work has been translated into English, French, Spanish and Italian, and he’s also written non-fiction books about historical and political philosophy.

READ MORE…

Inter-Lingual Translation as Pedagogy: Arabic Text Simplification

My ultimate objective is to bring different manifestations of Arab culture closer to learners, to keep them interested in the language.

This interview marks the beginning of an ongoing conversation led by Asymptote’s new educational branch about the role of translation in the classroom. In addition to its Educator’s Guide released every quarter, Asymptote for Educators will soon host its own blog where readers and educators can find more classroom resources, lesson plans, contextualizing materials, and articles discussing the benefits and challenges of integrating global literature in diverse classrooms. Stay tuned! And if you’d like to participate in this new project, or tell us about your experience teaching literature in translation, do get in touch!

Claire Pershan (Asymptote for Educators) met Laila Familiar at NYU Abu Dhabi, where Laila was Claire’s Arabic language instructor. Among her many projects and accomplishments, this interview focuses on Laila’s innovative work as editor of abridged contemporary Arabic novels for Arabic language learners: Hoda Barakat’s Sayyidi wa Habibi: The Authorized Abridged Edition for Students of Arabic (Georgetown University Press – 2013). Sayyidi wa Habibi [My Master and My Love], by celebrated Lebanese novelist Hoda Barakat takes place during the Lebanese Civil War, tells the story of Wadie and his wife Samia and their flight to Cyprus. Laila’s adaptation provides introductory materials and exercises that develop linguistic and cultural competencies. (Free audio files of the author reading from her work as well as a recorded interview are available on the press website.) Additionally, she is project manager of Khallina, an open source website dedicated to the teaching and learning of Arab cultures through audiovisuals. The topics of Khallina’s cultural modules range from calligraphy to the Lebanese rock band Mashrou’ Leila. Check it out!

The interview below is from their email correspondence.

Claire Pershan (CP): What do you call this practice of adapting novels into language learning resources? Do you consider it a form of translation or editing?

Laila Familiar (LF): The practice of adapting novels into language learning resources dates back to the 1930s. There is evidence in the scientific literature that this was done to help learners of French advance their language skills. Some call these works “adapted” texts, but they are also named “abridged” or “simplified” versions. There are differences in the meaning and connotations of each term, but I would not call it “translation” because the new version is in the same language as the original and the plot is usually the same. When a series of texts is adapted within the various proficiency levels of language learners, we call these Graded Readers. It is definitely a kind of editing.

READ MORE…

How Asymptote Can Teach You

Teachers of literature, culture and writing: rejoice! Asymptote will soon offer free lesson plans

“If there were any journal that should have an educational branch, Asymptote would be it.”

So said a fellow poet, teacher, editor and friend, when I mentioned that we at Asymptote are launching an online bank of teaching plans and materials. For anyone to use, for free.

Why Asymptote? Because of its quality, depth, and range. As a truly global literary journal—we’ve featured work from 95 countries and 67 languages, at last count—that also publishes writing of many genres, Asymptote is already a veritable goldmine for teachers of literature. World literature (not to mention translation, creative writing, composition, cultural studies, and multimedia). Online, at no cost, students and teachers can read (and often listen) to both the original work and the translation, then explore links about the writer/translator(s) and their work.

Now, it’s even easier. Members of the Asymptote educational team (themselves teachers and professors) have compiled themed ‘units,’ complete with readings and assignments. Designed with both high school and post-secondary students in mind, these resources can easily be adapted to the needs of each classroom and instructor. Writing prompts, discussion questions, and small group activities are meant to stimulate discussion and debate by comparing and contrasting readings, questioning their place in global contexts, and recognizing the role of language and translation throughout.

READ MORE…

From the 2014 “Words Without Borders” Gala

On education initiatives, honoring Carol Brown Janeway, and who owns the English language at this remarkable annual event

On October 28, a crowd of more than 200 came out for Words Without Borders’ annual gala to celebrate the publication’s 11-year history of publishing and promoting international literature.

With a crowd from across the New York literary world, the evening was hosted by Saïd Sayrafiezadeh. True to Words Without Borders form, the evening featured bilingual readings in English and from Belarusian, Chinese, and Sinhala by Valzhyna Mort, Yiyun Li, and Ru Freeman.

Emphasizing the importance of translation to cultivate conversation across time and place, Li read two poems from Liu Xia, the wife of imprisoned Nobel laureate Liu Xiaobo, herself under house arrest. Freeman drew a parallel between translation and the Sistine Chapel, suggesting translation is like Michelangelo’s depiction of the hands of God and Saint Michael, not quite touching yet still beautiful. READ MORE…