Place: New York

Publisher Profile: A Midsummer Night’s Press

An interview with Lawrence Schimel, head of independent poetry press A Midsummer Night's Press

A Midsummer Night’s Press started publishing poetry in 1991. Since then, the press has expanded to include three imprints. Fabula Rasa publishes works that draw inspiration from mythology and folklore. Body Language publishes writing related to gender and sexual identity. Sapphic Classics, in collaboration with Sinister Wisdom journal, rereleases works of lesbian poetry.

This fall, A Midsummer Night’s Press has launched a new imprint, Periscope, which focuses on poetry in translation. Lawrence Schimel, the press’s founder, answered my questions by e-mail before jetting off to the Guadalajara Book Fair. Read on for information on how to receive free international shipping on Periscope’s debut titles. READ MORE…

Live from the NYPL: Tel Aviv and Tehran Noir

Honoring noir writing—and living—in two notoriously conflicted cities

It was a full house at the New York Public Library on Wednesday night, and I learned just how similar Iranians and Israelis are.

Rick Moody moderated a panel event for Live at NYPL, launching two new books from Akashic’s Noir Series: Tel Aviv Noir and Tehran Noir. Akashic Books’ Noir series includes over sixty anthologies of noir stories set in cities around the world. The panel guests included Tel Aviv Noir editors Assaf Gavron and Etgar Keret, Tehran Noir editor Salar Abdoh and Tehran Noir contributor Gina Nahai. Sitting in the audience, listening intently, I felt complicit.

I had translated eleven out of the fourteen stories in Tel Aviv Noir (two others were written originally in English, a third was translated from Spanish). I felt that where the book succeeded or failed, I shared some of the responsibility. I also felt simultaneously in and out of place: I’ve lived in Tel Aviv most of my life, but have never been to Tehran, though when I see pictures of its mountains I get that belly ache of longing.

These two facts are connected: as an Israeli Jew, much of that world is closed to me. READ MORE…

From the 2014 “Words Without Borders” Gala

On education initiatives, honoring Carol Brown Janeway, and who owns the English language at this remarkable annual event

On October 28, a crowd of more than 200 came out for Words Without Borders’ annual gala to celebrate the publication’s 11-year history of publishing and promoting international literature.

With a crowd from across the New York literary world, the evening was hosted by Saïd Sayrafiezadeh. True to Words Without Borders form, the evening featured bilingual readings in English and from Belarusian, Chinese, and Sinhala by Valzhyna Mort, Yiyun Li, and Ru Freeman.

Emphasizing the importance of translation to cultivate conversation across time and place, Li read two poems from Liu Xia, the wife of imprisoned Nobel laureate Liu Xiaobo, herself under house arrest. Freeman drew a parallel between translation and the Sistine Chapel, suggesting translation is like Michelangelo’s depiction of the hands of God and Saint Michael, not quite touching yet still beautiful. READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

Interviewing Naja Marie Aidt

Eric M. B. Becker in conversation with the author of Baboon, a short story collection published by Two Lines Press

The first full-length work by Danish writer Naja Marie Aidt—born in 1963 in Greenland, raised in Copenhagen, and currently living in New York City—is now available in English with the translation of her short story collection Baboon, which earned her the biggest literary prize in Scandinavia, the 2008 Nordic Council Literature Prize, and is being published this month by Two Lines Press in a sharp translation from Denise Newman.

Aidt’s writing includes nine books of poetry, short stories, radio plays, plays, films scripts, and children’s books, and her work has been translated into Italian, German, French, Swedish, Norwegian, Latvian, Icelandic, and Czech. Her literary career began in 1991 with the poetry collection længe jeg er ung (“As Long As I Am Young”), part one of a trilogy she completed in 1994 and which, like Baboon, plumbs the depths of relationships with family and friends. Baboon is her third short story collection.

Although her subject matter with these new stories is quotidian, Aidt’s characters and their fates are anything but: After their son is tossed from a bike and injured, a husband decides there is no better time to reveal to his wife details of his affair with her sister; a well-meaning couple, forgetting to place a bag of candy in their supermarket basket, find themselves charged with theft above their assiduous protests.

In our conversation via email, shortly after the author’s return to New York from a reading tour in Denmark, we discussed the importance of place in Aidt’s fiction and her ability to recast the familiar as strange, as she puts it, to turn “frustration and sadness into a new possibility, a new freedom,” creating the impression that one is seeing with new eyes. READ MORE…

In Jazz-like Dialogue: Interviewing Guest Artist Robert Zhao

In conversation with Robert Zhao, Asymptote's featured guest artist for the summer issue

As the guest artist for Asymptote’s summer issue, Singaporean visual artist Robert Zhao Renhui contributed our cover image and illustrated 15 texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Latin American Fiction Feature sections. I interview him about this experience, as well as the relationship between image and text in his art practice.

I’ve been following your trajectory for quite a few years, but it’s safe to say that the Asymptote summer issue is presenting your work to an audience that is largely unfamiliar with your practice. How would you explain your art, and the Institute of Critical Zoologists, to our readers?

I am interested in both photography and nature, so in my work, I use photography to investigate our dialogue with nature. The Institute of Critical Zoologists (ICZ) is an umbrella concept under which I create and present my work. The meaning of the ICZ takes shape with each of my projects and exhibitions, which create different realities and fictions.

05_Lisa_and_the_Heavenly_Body

Could you describe the process of creating/selecting images for this issue?

There was a tension between choosing images that were too literal a representation of the text, and pictures that encapsulated a very personal connection to the text that regular readers may not get. My guiding principle was that my images should be in a jazz-like dialogue with the text, and occasionally surprise the viewer. I submitted a few pictures for each essay, leaving it up to the journal to do the final selection. In some cases, I didn’t know what was chosen until the issue was published. READ MORE…

Interviewing “Los bárbaros”: Ulises Gonzáles, Spanish literature in New York

A conversation with the editor of "Los bárbaros," a Spanish-language journal based in the Big Apple

Peruvian writer Ulises Gonzáles founded the thrice-yearly journal Los bárbaros in 2014. Gathering work from Spanish-language writers about New York, Gonzáles talks about the important role of New York City for contemporary writers in Spanish and his hopes for the journal’s future.

Eric Becker: How did the journal come to be?

Ulises Gonzáles: It’s a great story, actually.

Some of us were in a class at the CUNY Graduate Center and someone mentioned something about the poem “Waiting for the Barbarians” (by the Greek poet C.P. Cavafy). But that person connected it to the idea that now the barbarians are major figures in language and literature departments (throughout the world) and were creating their own literary theories and not leaving it just to the French anymore—because of people like Borges.

And today, for example, people in English departments are reading Borges and it was all about this idea that now the barbarians are in charge. The reach of English is still, of course, broad. But one thing that I like about these Latin American writers is that every one of them is going to tell you that among their favorite writers are maybe Faulkner, maybe Hemingway, maybe Wilde. There’s a big connection: it’s like “I got all this from English literature, I’m going to recycle it and I’m going to tell you about my world through what I learned and at the same time I’m going to teach you something about my world.” READ MORE…

Gatsby in Translationland, Part II: between Words and Films

"Jacek Dehnel’s translation of the The Great Gatsby reveals, above all, the impotence of words as characters try to take control of their lives."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: What does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, second in a two-part series, takes a look at four very different Gatsbys, in translation and onscreen. Read Part I here.

 ***

“Alcoholism, insomnia, anxiety, depression”: this is the diagnosis that appears in the medical record of Nick Carraway, protagonist of Baz Luhrmann’s 2013 film “The Great Gatsby.” Luhrmann’s is the fourth filmic Gatsby, published on April 10, 1925, and one of the first works tackling the mythic American Dream. READ MORE…

Cuban Literature, Translation, and Baseball with Leonardo Padura

"What I say here in Brooklyn is exactly what I say in Havana.”

As the diplomatic stand-off between the United States and Cuba reaches its fifty-fifth year, an anxious audience packed into 61 Local in Brooklyn, New York to hear from Cuban writer Leonard Padura and his translator, Anna Kushner.

Online translation journal Words Without Borders gathered Padura, Kushner, and writer-editor Jonathan Blitzer to discuss the recently released Padura novel The Man Who Loved Dogs (Farrar, Strauss & Giroux 2013), translated by Kushner. The evening included a reading by Padura in the original Spanish, followed by Kushner reading the same passage in English. READ MORE…

Asymptote’s 3rd Anniversary Celebrations in March and April (Plus: our New Events Page, with Multimedia!)

Check out highlights from our past celebrations in London and New York, and don't miss our upcoming events!

We’re thrilled to announce that Asymptote’s globetrotting third anniversary party, which kicked off in London and New York in January, will continue across five continents over the next month—watch our brand-new video trailer below for a taste, and don’t forget to RSVP at our Shanghai (March 29), Philadelphia (March 29), Berlin (April 3), and Sydney (April 11) Facebook Event pages, already live.

In case you can’t make it, don’t fret: we’ve launched a new Events page, where you can find photos, podcasts, videos, and dispatches of all the events we’ve ever organized, as well as an up-to-date pulse for all upcoming events!

READ MORE…

An Interview with Javier Molea

"Basically, no one knows what great Latin American writers are teaching in New York."

Since beginning at McNally Jackson ten years ago, Javier Molea has stretched his title as bookseller to its absolute limits. In the process, he has positioned himself firmly at the crux of a burgeoning New York Spanish-language literary community. READ MORE…

In Divisible Cities: A Q&A with Dominic Pettman

Asymptote catches up with a past contributor whose new book was released this summer.

How is In Divisible Cities related to Italo Calvino’s Invisible Cities?

I would call it a primary inter-text. For twenty years or so I have been enchanted by this kind of genre, restrained, aphoristic magical metafiction, or whatever we might call it, including Alan Lightman’s Einstein’s Dreams. But Calvino’s book really inspired me in terms of its condensed, crystalline approach, concerned with what Bachelard calls “the poetics of space.” Some critics believe that all of these different cities in Calvino’s book are in fact the author’s beloved Venice, in various imaginative iterations. Rather than celebrate one single city in various disguises, however, I wanted to trace the connections or song-lines between different ones; since no city is completely foreign in the 21st century. So the writing strategy was a series of postcards from different places, which hopefully add up to a single holographic image—like a jig saw puzzle.

READ MORE…

Voices from Elsewhere

The Archives of the 92nd Street Y

Recently Manhattan’s peerless and endlessly vibrant 92nd Street Y released thousands of recordings of events held there over the years in honor of the institution’s 75th anniversary. I have only just begun to delve into the trove of offerings, but I have the following recommendations to make —

READ MORE…