Place: Lithuania

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing you the latest in world literature news.

Never is there a dull period in the world of literature in translation, which is why we make it our personal mission to bring you the most exciting news and developments. This week our Editors-at-Large from Mexico, Central America, and Spain, plus a guest contributor from Lithuania, are keeping their fingers on the pulse! 

Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

On February 21, numerous events throughout Mexico took place in celebration of the International Day of Mother Languages. In San Cristóbal de las Casas, Chiapas, CELALI (the State Center for Indigenous Language and Art) held a poetry reading featuring Tseltal poet Antonio Guzmán Gómez, among others, and officially recognized Jacinto Arias, María Rosalía Jiménez Pérez, and Martín Gómez Rámirez for their work in developing and fortifying indigenous languages in the state.

Later in San Cristóbal, at the Museum of Popular Cultures, there was a poetry reading that brought together four of the Indigenous Mexican poetry’s most important voices: Mikeas Sánchez, Adriana López, Enriqueta Lúnez, and Juana Karen, representing Zoque, Tseltal, Tsotsil and Ch’ol languages, respectively. Sánchez, Lúnez, and Karen have all published in Pluralia Ediciones’s prestigious “Voces nuevas de raíz antigua” series.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poem by Gintaras Grajauskas

"i improve the barricade: sealing cracks with old newsprint and chewing gum"

This week’s poem from renowned Lithuanian poet Gintaras Grajauskas stages a humorous and absurd scenario that hinges on the paradoxical phrase “it’s pointless to resist,” when in fact both sides are resisting each other. Indeed, in these dark and uncertain times, “resistance” is a word on many people’s lips, but Grajauskas knows that to take matters too seriously is self-defeating—after all, humor and satire is a form of resistance itself. In the end, however, what side we align ourselves can often remain a mystery, and all we’re left to do is build up our defences. We’re thrilled to present this translation in English from Rimas Uzgiris, who is the translator of Grajauskas’s book, Then What, forthcoming from Bloodaxe Books in 2018.

Untitled 

i’m building a barricade
around myself

pushing the armoire and bed together,
knocking down the refrigerator

they send a negotiator:
a pizza delivery man

it’s pointless to resist, he says

it’s pointless to resist, i reply

he exits like a victor,
leaving me crabmeat pizza

the postman comes, saying:
this is a registered letter, sign here

i sign, we both smile –
it’s pointless to resist, says the letter

i don’t argue, but politely agree:
there isn’t the slightest hope

then comes the mormon:
do you know god’s plan, he asks

i know, it’s pointless to resist, i say,
and the mormon murmurs down the stairs

so i improve the barricade: sealing cracks
with old newsprint and chewing gum

the doorbell rings and rings

the pizza delivery man, postman
and mormon are at the door

what more, i ask

you were right, they say, it’s pointless
to resist, and there isn’t the slightest hope

which is why we’re on the same side
of the barricade

Translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris

READ MORE…