Place: Guyana

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Texts in Context: Manu Samriti Chander on Brown Romantics

I’d say part of what “Romantic” does is activate ideas about the everyday in new and interesting ways.

This is the second edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked. 

In the following interview, we are taking a look at the groundbreaking work of Manu Samriti Chander. His book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century examines the international impact of Romantic poetry, and how its ideals and aesthetics were reconstrued into other national literatures and political contexts. In looking at how authors under colonialism utilized Romantic works to interrogate European dominance, Chander provides fascinating insight into how poetry and politics found themselves deeply intertwined during that tumultuous time of revolution and failed promises, and how our understanding of Romanticism must search beyond European confines.

Katarzyna Bartoszyńska (KB): Tell me about your book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century!

Manu Samriti Chander (MC): Well, we’ve long associated British Romanticism with a relatively small group of English poets: the so-called “Big Six” of Wordsworth, Coleridge, Blake, Byron, Keats, and Shelley. Of course, Britain in the nineteenth century included colonies across the globe, where, as I show, local poets often wrote in conversation with major English writers. Figures like Henry Derozio in India, Egbert Martin in British Guiana, and Henry Lawson in Australia drew upon and sometimes pushed back against the poetries, philosophies, and politics of their English counterparts. I’m interested in what these poets’ works tell us about the limitations and possibilities of that literary movement we call “Romanticism.” What happens, I ask, when we think of Romanticism outside the relatively limited geographical and historical boundaries convention has encouraged us to draw?

KB: So, part of your argument here is that we should define Romanticism differently, and more capaciously in terms of time and place. As academics, we have some investment in these categories—such that we really have to engage the problem—but are they useful or relevant to the general public?

MC: “Romanticism” is a way of organizing texts, just like, say, alphabetizing your books or ordering them based upon the color of the spine. It’s not perfect, and it’s certainly not definitive, but it’s useful for emphasizing certain commonalities. One of the reasons I find the term interesting is that, unlike other literary categories that emphasize a particular moment in history (The Victorian Era), “Romanticism” refers to an “ism,” a set of beliefs about, for example, the relationship between the individual and society, or the privileged role of the poet in shaping the mores of a people. As an “ism,” that is, as an ideology, “Romanticism” is portable: we can track the way people were committed to (in the example I just gave) the specialness of poetry and make unexpected connections between disparate communities. I’m not sure you could say the same about books organized by color (although I’d love to read an essay about that!).

KB: Can you say a little more about how you think about this in a world literature context? It has such European roots as a category—is it also inevitably Eurocentric?  

MC: Yes, I think so. One of the thinkers I draw on is the late Pascale Casanova, who has (rightly) drawn a lot of criticism for her Eurocentrism, but whom I find useful for mapping Romanticism in a global context. According to Casanova’s model of world literature, modern nations have continually struggled with (European) centers of literary dominance (especially, she argues, France) for the right to be acknowledged as literary centers. Insofar as colonial Romantics are engaging with European Romantics (and all the poets I look at are), they are doing so as both admirers and rivals of metropolitan writers. Their Romanticism—which, I should add, is just one aspect of their literary projects—has to be understand in relation to Europe. Now, other aspects of their work need not be read this way. Derozio, for instance, can be read as part of a burgeoning local literary scene in Calcutta with its own set of rivalries and alliances. Martin and Lawson, too, in their respective contexts. And there’s important work to be done on the South-South relations between these writers and their contemporaries, but, again, their Romanticism needs to be understood in relation to European cultural imperialism. READ MORE…