Pop Around the World: Paint It Black

A racist tradition is cherished in the Netherlands

When you think of the Dutch contributions to pop music, you might find yourself drawing a blank, albeit perhaps one decorated with some tulips, marijuana leaves, and gay marriage. There’s no reason to, really, you only have to listen to the Van Halen boys (who share my hometown, as I recently found out), the fantastic “Radar Love” by Golden Earring, or Morrissey favorites Shocking Blue, a 1960s combo whose songs were made famous by bands as diverse as Bananarama (“Venus”) and Nirvana (“Love Buzz”). READ MORE…

Alejandro Zambra’s “The Novel I Lost”

The Chilean writer reflects on the film adaptation of his novel

Alejandro Zambra is a Chilean writer at the forefront of literature today. The appearance in 2006 of Bonsái, his first novel, was an event—“A bloodletting,” as Marcela Valdes called it. In 2007 he was one of the Hay Festival’s “39 under 39” list of the best young Latin American writers, and in 2010 he was featured in Granta’s Best of Young Spanish Language Novelists issue. He has written two more novels: La vida privada de los arboles (tr. The Private Lives of Trees, Open Letter), and Formas de volver a casa (tr. Ways of Going Home, FSG); his new collection of short stories, Mis documentos, will be out from Anagrama in early 2014.

READ MORE…

DISPATCH: NCell Nepal Literature Festival 2013, Part 1

What's up in Kathmandu?

Editor’s Note: Ever wonder what’s happening literature-wise in Kathmandu? Wonder no more, our editors in Nepal are here to fill you in, and it turns out, there’s no lack of corruption and infighting… This is part 1 of a 2-part dispatch. 

The 2013 NCell Nepal Literature Festival started inauspiciously for us, as they say in this part of the world. Arriving at the Nepal Academy in central Kathmandu ten minutes early on the first day, Ross asked in Nepali where the opening ceremony was being held, and we were ushered upstairs into a packed auditorium, where there was a man already speaking. Strange, I thought, as we were early, and things do not generally start on time in Nepal. We clambered into some seats in the middle of a row. Ross began listening to the speaker. “He’s not talking about literature,” he informs me. “He’s talking about the truth.” It dawns on us that we might not be in the right place, so we hope things will wrap up soon and move on to the event we came for. Ross continues to listen. “Oh no, we’re in a Christian convention!” We clamber back out sheepishly, avoiding eye contact. Some better signage from the organisers of the literature festival would’ve been welcome!

READ MORE…

Weekly News Roundup, 11th November 2013: Camus, Tagore, and more

A look at some of the most important literary news of the past week

Albert Camus continues to prompt discussion, even in his 100th year. The literary Internet commemorated the passing of Camus’ centenary this week: in The New York Review of Books, Susan Sontag suggests that a literary Camus is “the ideal husband of contemporary letters,” the Irish Times examines the world as Camus saw it,  and The New Republic re-releases a review from 1948 in which reviewer Nicola Charomonte posits that Albert Camus’ thinks that life is meaningless. But in Camus’ native Algeria and France? Seems as if the anniversary has passed without much hullabaloo. Tant pis.

READ MORE…

Words For Human

Regarding Murakami's newest story in translation

A new story by Haruki Murakami was published in the October 28th issue of The New Yorker. The story is called “Samsa in Love” and is translated by Ted Goosen, who often translates Murakami’s Canadian releases. The story concerns someone who wakes up as a man named Gregor Samsa.

READ MORE…

DISPATCH: Zagreb Translators Meeting

An Exchange of Values

“Next stop… Ban Josip Jelačić Square”.

I stepped out of the number 17 tram—overcrowded as usual—into what would prove one of the most enjoyable and illuminating Friday mornings I have had in a long while. I made my way toward my destination past the square’s two most familiar inhabitants—the statue of Ban Jelačić on horseback, and the ubiquitous Golden Mummy, a living statue street performer who has become a true symbol of Zagreb’s main square.

READ MORE…

Neustadt Prize Winner Mia Couto’s “Serpent’s Embrace”

2014 Neustadt Prize Winner Mia Couto

The latest winner of the Neustadt Prize, Mozambican writer Mia Couto, stands as one of the preeminent writers working in Portuguese today. Couto, 58, counts poems, short stories, novels, and essays among his output of 25 books. The Neustadt honor comes on the heels of the 2013 Prêmio Camões, awarded to Couto in May. Much as the Neustadt is often called the “American Nobel,” the Camões is likewise nicknamed the Portuguese-language Nobel.
READ MORE…

Weekly News Round-Up, 3rd November 2013: Amazon, Neustadt, and PEN Myanmar

International literary news
October 28–November 3, 2013

It’s a tale of two Amazons. The Internet behemoth takes consistent steps in the right direction for literature’s longevity: the Kindle is an admittedly practical e-reader, and Kindle Direct Publishing makes it stupidly easy for emerging writers to make things happen. Even at Asymptote, we begrudgingly accept Amazon’s eminence as its imprint AmazonCrossing published the most literature in translation in 2012, thereby besting many publishing houses we’d feel far more comfortable endorsing. However, the mega-corporation’s ubiquity makes independent bibliophiles (understandably) uneasy. This week’s developments underline the lit community’s love-hate sentiment: on one hand, Amazon Publishing has launched Day One, a digital literary magazine showcasing emerging authors and poets. Given its gargantuan scope (and an annual subscription cost of just $9.99!) the corporation’s foray into literary journalism might just rekindle the tradition in a digital age (pun intended). In France, however, the government staunchly defends its independent bookstores by restricting Amazon’s discount pricing.

READ MORE…

Pop Around the World: Alle Morgens Helden

Lou Reed's deathless cool

In the movie version of The Perks of Being a Wallflower, the gorgeous, tortured teenagers who’ve been guiding the film’s young protagonist  another gorgeous, tortured teenager  in matters of love, identity, and music, decide to take the boy on a special trip through a Pittsburgh tunnel. A song comes on the radio, and the girl climbs out through the back window to emerge standing on the back of the flatbed truck in Leo’s “king of the world” pose at the end of the tunnel. Whereas the book can leave the actual song unnamed and universal, the film has to be specific and actually play the song. In a rare false note for the otherwise entirely truthy film, finding the mysterious song that prompted this liberating escapade becomes a matter of serious concern for our serious young protagonist, even though everybody born before 1990 will have immediately guessed it: David Bowie’s deathlessly cool “Heroes”. READ MORE…

On Harry Mulisch: Rediscovering Heaven

Three years ago today, the great Harry Mulisch died.

On 30th October 2010, the great Dutch author Harry Mulisch passed away—after Reve and Hermans, the last of the ‘great three’ of Dutch postwar literature to leave us. The first time I read Mulisch—it was his great novel The Discovery of Heaven—must have been in late 2010; I remember reading the biographical note in the front of the book, in which he was alive and well, only to have this new-found friend suddenly snatched away from me by the remorseless up-to-dateness of Wikipedia. Wishful memory records that I had in fact started reading The Discovery of Heaven the very day Mulisch died. READ MORE…

His Ordinary

Knausgaard's 'My Struggle'

There is a phrase among the earliest in Édouard Levé’s Autoportrait that has remained with me: “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” Now, when I look at a strawberry, I think of “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” There was a primacy to it, the words became a memory akin to a first kiss or ocean sighting—they became an event, a thing that happened to me. When I read, that feeling is what I look for. To be struck by something, to turn the corner and bump into something beautiful. Sometimes, I find something better.

READ MORE…

Weekly news round-up, 27th October 2013: Asterix, insolvency, and grand theft antiquarian

Paris / worldwide.  One exciting piece of news this week is the publication of a new installment of a diminutive Gaulish adventurer’s globe-trotting escapades. Published last Thursday in France, Astérix chez les Pictes also appeared on the very same day in twenty-five languages, which in itself is cause for celebration. Along with the usual suspects (English, Spanish, German, Italian, Dutch) it’s good to see a fair slew of minority languages too. Readers on the Iberian peninsula have been particularly lucky, with no fewer than six editions catering to the various language communities therePortuguese and Castilian, of course, but also Asturian, Basque, Catalan, and Galician. READ MORE…

Know Your Latest UNESCO City of Literature: Krakow

An honor for the Polish city

This Monday, UNESCO unveiled Krakow as its newest City of Literature, after Edinburgh, Melbourne, Iowa City, Dublin, Reykjavík, and Norwich. The announcement comes after a three-year wait; in its 2010 application (all 68 pages available for download here), Krakow is recommended as “a city of Nobel Prize winners.”
READ MORE…

DISPATCH: ¿Por qué leer? Warum lesen? Why to read?

A report from the Frankfurt Book Fair

It was thanks to a phenomenon lying somewhere between chance and merit that I ended up attending the Frankfurt Book Fair. In mid-June I signed a contract for the publication of my translation of Josef Winkler’s When the Time Comes (this is a plug, but not a shameless one). Shortly thereafter I came to Berlin. Among other things, I had hoped to meet Dr. Petra Hardt, the foreign rights directress from Suhrkamp, who had been far more encouraging than one would expect from a person of her stature when I wrote her spontaneously two years back asking to translate a Büchner Prize-winning house author from one of the world’s most redoubtable publishing houses. At the lunch, attended as well by her charming colleague Nora Mercurio and Rainer J. Hanshe from Contra Mundum Press, I was asked whether I would be going to Frankfurt. Luckily the facial expression corresponding to the thought I’m still deciding is not very different from the one for I wonder what I’m supposed to say. “I’m not sure yet,” I said, playing it cool, and Petra said that if I decided to, I should come to Suhrkamp’s party. READ MORE…