In Review: The Selected Poems of Corsino Fortes

Translated from the Portuguese by Daniel Hahn and Sean O’Brien, forthcoming from Archipelago Books

Selected volumes are a curious affair—when done well, I think of them as seductions, acts of largesse introducing to one who is ignorant, unable to access the “whole” thing, but desirous of such access, a writer of importance. The Selected Poems of Corsino Fortes is precisely this sort of book, bringing into English the lyrically and politically powerful poems of a major Cape Verdean poet and diplomat.

Cape Verde was made independent in 1975. Many of its inhabitants emigrated shortly thereafter, but many also stayed behind. Fortes, writing in a mixture of Portuguese and Cape Verdean Creole, describes his country in the heated, generative moments of its new formation, as well as its moving outward and forward in the world. In translating Fortes’s poems, Daniel Hahn and Sean O’Brien have had to re-create a language linked to the islands and to the people as if by a circulatory system: “In that lesson / of earth & blood / Transfused / I heard the wild waves surge / From the heart to larboard.”

Fortes’s Cape Verde is full of tongues: all of nature speaks and sings. His language is fleshly. This visceral quality comes from abstractions made tangible through Fortes’s dense, at times opaque, symbology of bread, coin, sun, sea, guitar, and so on. For example, the last few lines of “From Mouth to Windward,” through the grammar of lists, draw concrete images together with abstract concepts like “marriage” and “birthright,” conflating them such that both “types” feel bodied, sensual, intellectual, inevitable: “Sea and monsoon, sea and marriage / Bread, stone, a patch of earth / Bread and birthright.” But it is also the translators who perform these transformations by—essentially by writing like poets. The alliterations I “see” in the en face Portuguese (which I do not read) are matched in English, enhancing the sense that language is not simply for understanding but for seeing, hearing, and touching.

As much as these poems emerge from the archipelago, they also describe the emigration of its people into Europe and the United States. When Fortes writes, “I saw patricians / clad in togas / Speaking Creole / In vast auditoria,” I hear the reverberation of a distinct Cape Verdean way of life moving along with its people: “. . . the earth and the story / Emigrate with us under our tongues.”

I would recommend this magnificent, generous, and bilingual presentation of Corsino Fortes’s work to anyone who enjoys grappling with the poignant, the sensuous, and the esoteric. It will be difficult for me to forget the “Tree and drum of the ancient viola” and the sardine as “a flickering tongue in the sea’s mouth”; nor “Eating the earth eating the earth eating the earth,” when “the earth is flesh”; nor Fortes’s prayer-command to the sunflower to “enter [him] / Before the sun / Disorients you Sunflower!”

***

The Selected Poems of Corsino Fortes is forthcoming from Archipelago Books & Pirogue Collective’s Island Position here

***

Aditi Machado’s poems have recently appeared in The Offending AdamDIAGRAMThe Iowa ReviewMiPOesiasLIES/ISLE, and Better Magazineothers are forthcoming in Conjunctions. She has a chapbook called The Robing of the Bride; it is available from Dzanc Books. She edits poetry for Asymptote, an online journal dedicated to translation. She earned her MFA at Washington in St. Louis and is now studying toward a doctoral degree at the University of Denver.

Weekly News Roundup, 6 February 2015: Dear Diary, What Are You Comprised Of?

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, translation friends and fiends! Do you keep a diary? Literary journaling is a genre of its own—arguably the juiciest way to find the real-life parallels in our favorite novels—and Russian behemoth Leo Tolstoy’s work is no exception, though his struggles to narrate the self are arguably more insightful than my teenaged angst. Maybe perennial Nobel-favorite and Japanese author Haruki Murakami might like my tween journals a bit more, as he’s penning an advice column (available in English translation!).

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime XXI

Book of Monelle translator Kit Schluter brings to English the haunting final installment of Marcel Schwob’s “Mimes”!

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here.

Mime XXI. The awaited shade

The little guardian of the Temple of Persephone has laid out honey cakes sprinkled with poppy seeds in the baskets. For a long time now she has known that the goddess never so much as tastes them, for she watches from behind the pilasters. The Good Goddess remains unmoved and sups beneath the earth. And if she were to eat of our foods, she would rather bread rubbed with garlic and vinegar; for the bees of Hades produce a honey flavored of myrrh and the women who walk in the violet meadows there-below rattle black poppies without end. Thus the bread of the shades is dipped in honey that smells of embalmment and the seeds scattered upon it come with a desire for sleep. And thus why Homer said that the dead, governed by Odysseus’ broadsword, came by the ruck to drink the black blood of sheep in a square trench dug into the soil. And only this once did the dead partake of blood, in order to regain their life: customarily they repast on funereal honey and dark poppies, and the liquid that flows through their veins is the very water of the Lethe. The shades dine on sleep and drink of oblivion.

READ MORE…

A Message from Space

In his latest installment from The Orbital Library, Matthew Spencer tackles translation and alien communication

Since the beginning of the genre, science fiction writers have speculated on what it would be like to communicate with beings from another world. For the most part, these scenarios don’t depart much from how we humans communicate with each other. Both literal and literary devices are introduced to smooth over differences. Someone sets up a machine, usually called a universal translator, which seamlessly renders alien speech intelligible. A galactic lingua franca—some sort of space English—is another related convention.

These are efficiencies, meant to push along the plot or prevent awkward assumptions on the part of the reader, such as aliens speaking English or Hebrew or whatever language in which the story happens to be written. In the days when the genre consisted primarily of short fiction, such quick and dirty means were also necessary to shepherd the reader as quickly as possible into the adventure, without too much digression into the subject of linguistics.

Advances in machine translation, such as Skype’s new instantaneous voice-to-voice translation service, have borne out, at least in part, the speculations of the hack magazine writer. But universal translation hasn’t always seemed plausible. Writing in 1960, Kingsley Amis called it “blatant pseudoscience.” In his survey of science fiction, New Maps of Hell, he makes an apology for the reliance on UT as a plot device, believing that its use might stretch the credulity of the general reader to the breaking point. Scenarios of faster-than-light travel were much more feasible, Amis thought—and with good reason, writing as he did in a time when aerospace was the vanguard technology.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Martín López-Vega

Translated by the author and Genevieve Arlie

The corpses of Orto dei Fuggitivi speak

 

No bones or shreds of toga,

even less flesh, or blood, or semen:

what’s left of us is the shell

of our corpses in lava, and don’t say

lava saved us: rather condemned us

to eternal sudden death.

 

You won’t think of us often:

your century wants a culprit

to commemorate the dead.

We remain because our nothingness

remains: there’s the rub.

READ MORE…

What’s up with ALTA?

A dispatch from one of literary translation's biggest gatherings

I came back from the American Literary Translators Association conference with plenty of memories and anecdotes. This was my first visit to Milwaukee, and I hardly saw any of the city: that’s how appealing the panels, readings, and after-hours activities were.

I got to know the interior of the Hilton City Center pretty well as I moved from readings to panels to award ceremonies to never-ending discussions over delicious local beer. I was moved by the different styles and languages of ALTA fellows, including our former assistant editor Megan Berkobien (Catalan). I was deeply inspired by the innovation of the ongoing bilingual reading sessions, where I envisioned Scandinavian hospital scenes translated by Roger Greenwald, a Russian animal revolution translated by Tanya Paperny, and a Sophocles play by Kayne Cheshire reimagined in the American West.

READ MORE…

A Big Thank You From All Of Us At Asymptote!

Your $25,276 will help us fight for world literature another day

We are bowled over! Our crowdfunding campaign just closed on the gorgeous number of  $25,276 and we made our target (just in time!). Thanks to 287 AMAZING donors, we will be able to continue our passionate work in world literature. Thank you, 谢谢, dankjewel!!

READ MORE…

Where Are We Going, Where Have We Been?

With 6 hours remaining, we're closing in on the gap with less than $1,000 to go!

In true Asymptote fashion, the script for the following video was written in Berlin and edited and polished in Taipei, Singapore, New York, London, and many other cities. The talking heads were recorded in Ithaca and then edited together in Virginia, all the while being sent all over the globe in various stages of completion so other team members could chime in with their two cents—we could think of no better way to not only explain why we we do what we do, but also to showcase how.

Presenting world literature to a wide audience all over the world is our main goal, but our main strength is our team, which works tirelessly behind the scenes all over the world to showcase that otherwise obscured poet or this overlooked writer in the best possible light and style. Please help us — all 70 of us — keep Asymptote alive beyond January 2015 and for many more years to come by donating to our Indiegogo campaign here.

—Lee Yew Leong, on behalf of the entire Asymptote team

 

Meeting Our Readers in the Flesh! (Part II/II)

With 12 hours remaining and just $1,480 to go, Rosie Clarke gives us a dispatch from our anniversary event in New York

The theme of our fourth anniversary event in New York was ‘Why Retranslate the Classics?,’ and three leading figures in contemporary translation—Edith Grossman, Susan Bernofsky, and Damion Searls—shared their perspectives with us, speaking eloquently and insightfully on their different approaches to retranslating some of the greatest works in European literature.

Columbia University’s Director of Literary Translation Susan Bernofsky started things off, addressing the topic of retranslation by saying that one should take it on when “you have something to say about a text that hasn’t been said before.” She then recalled the formative experience that inspired her to translate–reading Siddhartha at the age of 14—and how, when returning to Hesse’s novel as a translator, she had been transported back to her younger self, feeling the essence of the text as “a statement and meditation on promise and dreams, and a hope for the future.” Thus, retaining this sense of harmony and balance is crucial to a faithful translation. Later, after giving a beautiful reading of a favorite passage from her own translation of Kafka’s The Metamorphosis, Bernofsky highlighted the way her translation slowed down the action in order to depict the “dramatic horribleness,” and to be as “gruesome as possible.” Despite this, she described her fondness for Kafka’s “bittersweet comedy,” and the importance of translation to capturing Gregor’s melodramatic nature.

READ MORE…

Meeting Our Readers in the Flesh! (Part I/II)

With 18 hours remaining and a mere $2,843 left to raise before we reach our goal, Ellen Jones gives us a dispatch from our recent anniversary event in London

Being an online journal, we at Asymptote rarely get to meet our readers, or even our colleagues. Living in a large city like London makes it slightly easier—I’m lucky to have four or five other contributors and editors currently based here, all of whom have wide networks within magazine publishing, translation and the wider literary world. But nevertheless, the opportunity to have so many Asymptote enthusiasts in one room is a rare privilege.

Our reasons for hosting anniversary events each year are the same reasons why we continue to publish the magazine for free every quarter: our aim is to spur the transmission of literature to and from all corners of the world; to counter a lack of diversity in literature, and promote a global conversation.

This year’s London event went a long way to help us achieve those aims. For the second year running, the Free Word Centre in Farringdon generously hosted our celebration, and we were pleased to see a full house despite the cold weather. Stefan Tobler, translator from Portuguese and German as well as Founder of And Other Stories—a young publishing house with a majority of translated titles—kindly agreed to chair the evening’s discussion. He was joined by Adam Thirlwell, twice one of Granta’s Best of Young British Novelists; Daniel Hahn, a writer, editor and translator (from Portuguese, Spanish and French) with over forty books to his name; and Deborah Smith, translator from Korean, who is setting up a non-profit publishing company to promote titles originally written in Asian and African languages.

The model for the evening’s discussion was that each speaker would “praise” a favourite translated book, reading from it and explaining their admiration. These books were not the speakers’ own, nor were they even from a language they could read. This, I believe, is Asymptote’s forte: encouraging people to think and talk about books they would probably never have come across before.

READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Hungary EaL Ágnes Orzóy!

230 donors have now stepped forward. Won't you join them in support of world literature, with just 24 hours and $3,000 to go?

Ágnes Orzóy (editor-at-large, Hungary): Looking to the past: when Borbély’s voice was recorded for the July 2013 issue of Asymptote, we couldn’t know that the 50-year-old poet would be dead within a few months. Except that the demons of death had been hovering around him for a long time—as Gábor Schein put it so eloquently in his obituary on Asymptote blog. Readers may get a glimpse into the unique world of Borbély (whose oeuvre was just beginning to be appreciated outside Hungary when he committed suicide) from an interview in our forthcoming January issue. There are not many interviews in which the gory details of a brutal murder stand together with well-reasoned and sensitive ideas on evil and the human condition, as well as on how ancient literary traditions may become proper vehicles for the account of modern experience.

And looking forward: The Stuffed Barbarian by Gergely Péterfy was hailed by critics and readers alike as the best Hungarian novel of 2014. Told by the wife of Ferenc Kazinczy, the leading figure of the Hungarian-language reform of the 18th century, the novel is centered around the figure of Angelo Soliman, a black slave who rose to become a prominent member of Viennese society. An extremely erudite person and a high-ranking freemason, Soliman was skinned and stuffed after his death and exhibited in a museum. The motifs of Kazinczy’s own story are echoed in that of his friend Soliman: both strived to transcend their circumstances by adhering to high ideals, and both failed because, no matter what they achieved, they always remained strangers and outcasts. A fascinating and well-crafted story, Péterfy’s novel sheds a new light on some of the harrowing dilemmas and suppressed conflicts at the root of modern Western civilization.

So that we can continue beyond our January 2015 issue and introduce Gergely Péterfy and other Hungarian writers in our pages one day, please consider joining 230 donors in support of our Indiegogo campaign now! With 24 hours left to close the remaining gap of $3,000, the situation is urgent. Thank you so much!

Unveiling Our Winter 2015 Issue Video Trailer!

Get excited for Friday with this high-octane sneak peek at our 4th Anniversary issue, out January 30!

From the sparkly trailers for previous issues that you’ll find below to our beautifully designed website, with its gorgeous illustrations and immersive slideshows of visual art, Asymptote is committed to presenting and promoting its writers and artists in great style. If you like what we do, please consider donating to our campaign—only 30 more hours to go!

 

Our 48hr Liveblogging Continues With Cuba EaL Ezio Neyra

Getting closer and closer...with just 36 hours and less than $4,000 to go!

Ezio Neyra (editor-at-large, Cuba): Reina María Rodríguez—whose brilliant work was featured in our April 2011 issue—is a Cuban poet, narrator and editor who, although well known and recognized within Cuban (literary) territory, is only just beginning to gain an international audience. Thanks in part to receiving the Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda—one of the most important literary prizes in the Spanish language—as well as to the exposure afforded by Asymptote‘s own international reach, Rodríguez’s sensitivity, which frequently focuses on the Centro Habana area where she lives, is now reaching readers all around the world.

READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Romanian EaL MARGENTO

We now have 42hrs left to raise $7,669 and hit our goal! Please keep your fingers crossed for it to happen.

MARGENTO (editor-at-large, Romania): Eutychia,” from our July 2012 issue, has been identified by Simona Popescu—poet, critic, and the foremost authority on Romanian poet Gellu Naum’s (1915 – 2001) work and life—as the Naumian poem par excellence, not in the sense that the rest of his huge oeuvre is contained in it, but because it stands out as one of the most comprehensive and emblematic expressions of the poet’s creed and poetics. And, more importantly, it highlights the unmistakable way in which his work was not only an art but a mode of existence.

A visionary, a great shaman—le grand chaman de Roumanie, as a French critic once called him—whose poems have always worked as Pythic oracles, Naum was also an incredibly shrewd and inclusive craftsman. The very personable and humorously playful person that he was in everyday life was the same as the artist who integrated biographical details, political critique, and popular culture (along with erudite and alchemically-oneiric intertexts) into his mesmerizing rhythms, expansive diction, and enthralling imagery. Although—or rather particularly because—he was a true poeta vates, a poet-prophet, he did not look down on the trivialities of common existence. His corrosive ironies never settled upon postmodern detachment, and, instead of rendering the verse flat, his absorption of the ‘insignificant’ actually turned the everyday into something magical, miraculous, and overwhelming.

READ MORE…