New in Translation

What’s New in Translation? March 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Michal Ajvaz, Empty Streets (Dalkey Archive). Translated by Andrew Oaklandreview by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Empty_Streets_AI_cover

Empty Streets, originally published in Czech in 2004, sets its writer-protagonist out on a search for a missing woman. However, in typical Ajvaz fashion, the quest begins as a search for a mysterious symbol. Early in the novel, the unnamed narrator stumbles, literally, on a double trident, a three-foot-long object that pierces his foot while he’s walking through a dump. This kicks off a sequence reminiscent of “This is the house that Jack built”: a double-trident logo appears a few days later when the narrator is using his friend’s computer; the friend tells the story of spotting the symbol in a mysterious painting; the owner of the painting, an elderly literary professor, tells him about the work of art and also adds a story about the disappearance of his daughter, whom he asks the narrator to find; the search takes him to the painter, who tells the narrator a story about . . . and so on, from one playful and inventive twist to the next, through 14 stories over the course of 470 pages.

In keeping with the novel’s sense of abundance, the prose brims with sensory experience in passages that translator Andrew Oakland renders with delicacy and precision. Notably, Oakland also leaves room for the narrator’s lack of precision, in instances like the “strange fragrance, one that is terribly difficult to describe” which he says has “several components including the scent of roses and the sharp smell of steel.” Similarly, when describing sound, the narrator says he “unpicked from the blocks of silence various rustlings, creakings, something somewhere knocking into something, something rolling around something and then stopping, something pointed that was scratching, something crumbling”—all noises that “might have been tiny sounds on the outer wall of a house, or a din softened by a great distance.”

But most pervasive are images of light and shadow, such as the observation of a sunset descending on the city, leaving only the upper-floor balconies in sunlight: “I had the feeling I was looking up at a distant shore from the bottom of a deep lake whose waters were crystal-clear.” READ MORE…

What’s New in Translation? February 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Mario Bellatin, The Large Glass (Eyewear Publishing, February 2016, United Kingdom and Phoneme Media, January 2016, United States). Translated by David Shook—review by Alice Inggs, Editor-at-large, South Africa

Cover_Bellatin_april20

Can a life be expressed in a single narrative, or a single form; can it be confined to a single genre? Mario Bellatin’s experimental autobiography (or is it autobiographies?), The Large Glass, employs three different ways of writing a life, challenging the accepted idea of what constitutes biography, and therefore self-expression.

This is not the first time Bellatin has engaged with the genre. His 2013 novel, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, is a satirical biography of a fictional Japanese author, which includes excerpts, photographs and a bibliography. As critic Diana Palaversich explains, “With Bellatin you are never on solid ground”.

The Large Glass is non-linear, and at times almost nonsensical, rendering memory as character. Bellatin’s style has been described as hewing closer to that of avant-garde filmmakers—Lynch, Cronenberg —than anything literary. This brand of inscrutability or opacity—inherent in all three sections of The Large Glass—means that to distil meaning from Bellatin’s work it is necessary to rely on aspects of the author’s “objective” biography. This has something of a Lazarus Effect on Barthes’s dead author. But to what end?

The Large Glass magnifies those fundamental philosophical questions: Are we the same person throughout our lives? How do experiences and the manner in which we experience them and remember experiencing them shape our understanding of ourselves? How do these memories fit into the narrative of a life? Does a life have a single narrative? Bellatin seems determined to “reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me.’” READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”

READ MORE…

What’s New in Translation? December 2015

So many new translations this month! Here's what you've got to know—from Asymptote's own.

Mark Kongstad, Am I Cold (Serpent’s Tail, November 2015). Translated by Martin Aitkenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

41YeCnEusDL

Am I Cold throws you into a world of hedonism and extravagance. It is Danish author Martin Kongstad’s first novel to appear in English, and his second body of fiction after 2009’s  short story collection Han Danser På Sin Søns Grav (He Dances on his Son’s Grave). The story follows Mikkel Vallin, a recently-divorced, recently-unemployed writer who—toeing the line between unreliable narrator and protagonist—takes the reader through the moonlit halls of Copenhagen’s artistic elite as he attempts to find existential clarity through a lens of sex, alcohol and debauchery. Loosely held together through Mikkel’s polemic, endeavoring to destroy “coupledom” and the trappings of monogamy, the novel endures in a pre-2008 micro bubble of Denmark and seductively draws you into a chilling, often hilarious world that somehow exists in spite of itself.

READ MORE…

What’s New in Translation? November 2015

So many new translations this month! Here's what you've got to know—from Asymptote's own

War, So Much War by Mercè Rodreda, tr. Maruxa Relaño & Martha Tennent (Open Letter Books)—reviewed by Sam Carter, assistant managing editor

war

“The sleep of reason produces monsters,” reads one of the epigraphs to Mercè Rodoreda’s Quanta, quanta guerra, now available in English as War, So Much War from Open Letter Press. Drawn from the title of a famous Goya etching, it is a fitting prelude to a work that explores the ravages of war from a pseudo-picaresque perspective in which we find ourselves face-to-face with a narrator coming to terms with the unnerving and unending monstrosity of war, rather than encountering a delinquent carefully crafting a tale of struggle and self-justification. Even if this conflict initially resembles the Spanish Civil War, in his narration, protagonist Adrià Guinart insists on an ambiguity permeating all levels of the work and suggesting the plausibility of less localized interpretations.

In sparse prose, crisply translated by both Maruxa Relaño and Martha Tennent, Adrià recounts his interactions with the figures he meets throughout a journey that begins with an enthusiasm for the escapist possibilities of war and yet ends on entirely different note. His own narrative “I” proves elusive as it frequently disappears into a chorus of other voices that dominate the task of depicting a war-torn landscape. Describing the novel’s structure with another of its epigraphs—“A great ravel of flights from nothing to nothing,” from D. H. Lawrence—is ultimately too tempting to pass up, for it is precisely in its itinerant quality, in the way it moves from one episode to another without the need to establish definitive links, that the novel finds its strength. READ MORE…

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

What’s New in Translation? September 2015

So many translations hit the shelves this month—here's what you need to know, from Asymptote's own.

Mercè Rodoreda, Death in Spring (Open Letter, September 2015). Tr. from the Catalan by Martha Tennant—Review by Ellen Jones, Criticism Editor

Death_in_Spring-front_large

Martha Tennant’s translation of Death in Spring, the (posthumously published) final novel by Mercè Rodoreda, is republished in paperback this month by Open Letter, having been long out of print. Written while in exile from Franco’s Spain during the Civil War, the novel is considered Rodoreda’s most accomplished work, and can be read as an allegory of a repressive regime.

Told through the eyes of a nameless boy who seems perpetually on the cusp of manhood, the novel recounts the cruel, bewildering traditions of a village community constantly under threat of being washed away by the river that runs underneath it. The villagers’ brutalism is bizarre and often casual—they pour cement down people’s throats as they lie dying to prevent their souls from escaping, then bury them in hollowed out trees. A thief is imprisoned in a tiny cage until he begins to behave like an animal; children are locked in cupboards until they half-suffocate; and every year a young man is forced to swim underneath the village and endure inevitable mutilation or death.

READ MORE…