Interviews

Hwang Jungeun on Seoul, noodles, and gentrification

In South Korea, things don't get verbalised properly or are distorted linguistically.

One Hundred Shadows, the debut novel of Hwang Jungeun, is a tilt toward the borderlines of society, where the disconnected and the dispossessed attempt to make a home; it is a ferroconcrete dream version of Seoul with a wistful languor, desperate to prove that even in the murkiest crannies of the city, there are surges of fellow-feeling, or snatches of shared joy, that can suddenly break through the hard-bitten top layers and bloom.

Working as an assistant at a repair shop in a sprawling, cavernous electronics market, Eungyo finds herself drawn into an idiosyncratic community of Seoul’s twilight periphery. There is Mr. Yeo, her boss, who works until the crack of dawn and adores sweet red beans with shaved ice; there is the itinerant and rambling Yugon, who puts his faith in the lottery rather than in other people; and there is Mujae, who, like Eungyo, abandoned his formal education and also works as an assistant. Eungyo and Mujae meet occasionally to eat noodles and drink beer, and as the demolition of the electronics market looms alongside the regeneration of the neighborhood surrounding it, the two come to develop a timid intimacy which leans clumsily into a love formed from the outside looking in, and they discovered themselves synced into one orbit—and on the edges of observing their shadows rise.

Ahead of her UK tour, Hwang Jungeun sat down with Asymptote to discuss One Hundred Shadows, which was translated from the Korean by Jung Yewon and published by Tilted Axis Press on 3 October.

Hwang Jungeun’s replies appear below both in the Korean and in English translation by Deborah Smith.

Read an excerpt of the book here.

M. René Bradshaw (MRB): One Hundred Shadows takes place largely in an electronics market in central Seoul—an impoverished area targeted by rapid regeneration efforts. Which specific locations of the city inspired the novel’s settings? The electronics market is so pervasive, its function and internal dynamics so important to the main characters’ lives, that it almost acts as a character itself within the story. Is there a personal anecdote attached to a similar electronics market?

Hwang Jungeun (HJ): There are two locations which form the background to the electronics market which appears in this novel. One is a large electronics market in Yongsan, an area in central Seoul. In the process of this area’s redevelopment, there was an incident in which five evicted residents and one armed policeman were killed. This happened on the morning of January 20, 2009. The conglomerate that was heading the redevelopment construction employed civilians known as ‘construction thugs’. They entered the building earmarked for demolition, whose residents had been protesting their eviction, en masse. While the residents were trapped on the roof, they lit a fire on the ground floor and fired water cannons. Though the police of the South Korean government were there in the hundreds, they protected the ‘thugs’, and actively encouraged the illegal actions committed by them. In the final moments, they implemented something known as the ‘Trojan horse operation’, used to suppress protests. It was an operation which used a crane and container to demolish the lookout tower which the residents had constructed on the roof. The moment armed police swarmed onto the roof, a huge conflagration broke out in the tower. Six people who were unable to escape from the tower died. This was all broadcast on the news and many people witnessed the moment of the fire breaking out in real time. I was one of them.

After the incident, the place became known as Namildang. I wrote this novel from summer to autumn 2009. I wrote before the sun went down, then around sunset I went and held a protest in front of Namildang. After the fire, the bereaved families gathered at the building and almost every day a violent altercation occurred due to the use of police force. That place, and the things that happened there, were so miserable, I wanted to make something warm. I thought that it was the only thing I could do. And so I wrote this.

Secondly, there is a place called Sewoon Electronics Market in Jongno, which is both the old and current centre of Seoul. Its eight long buildings were completed in 1968, and stretch from Jongno to Toegye-ro, and the first of these buildings, which is the modern market, was demolished in 2008. Even when the disaster occurred in Yongsan in 2009, demolition was still going on. My father has been repairing audio equipment for forty years in the second of Sewoon Market’s buildings. The setting around the electronics market which appears in the novel, including Mr Oh’s repair shop, Omusa, and the transformer workshop where Mujae works, are all descriptions of places that were there or still are.

READ MORE…

In Conversation with Ferrez, the Father of Literatura Marginal

We don't wait for writers to come to the periphery, we create our own kind of art.

Brazil’s São Paulo is the largest city in Latin America, with a population of around 20 million people. Where Rio de Janeiro, a few hours up the coast, delights tourists with its beautiful scenery and relaxed beach lifestyle, São Paulo often horrifies visitors. Dubbed ‘blade-runner in the tropics’ by the Serbian-born musician DJ Suba, who was one of Brazil’s most important producers, the city can seem, at first, like a dystopic mess of concrete towers and roads which continue endlessly into a shimmering grey horizon.

What makes the city so vast is the miles and miles of densely packed poor neighbourhoods that border the city. Locals call this a peripheria—the periphery—or as margins—the margins. This border was built over the last few decades by immigrants to the city. Finding jobs but nowhere to live they began building their own homes on the outskirts of São Paulo. Poorly constructed houses and unplanned streets with very few amenities, the periphery has been described as medieval by some local commentators. Life here is often characterised by violence, crime and isolation. Locals with low-paid service jobs in the centre of the city often commute four or five hours a day to get to work because of problems with roads, transport, and traffic.

All of this makes the fact that the São Paulo periphery is home to one of the most popular Brazilian literary movements in recent years all the more surprising. Poetry salons, called Saraus, happen all around the periphery every day of the week, where writers and poets recite compositions detailing life in their neighbourhoods. The best of these events are packed with people of all ages and from all backgrounds. There are very few established writers who have not made the pilgrimage to a periphery Sarau. The movement even has its very own bookshop, devoted to all that is marginal, located in the centre of the city.

The author Ferrez is known as the father of the Literatura Marginal movement. His novel, Capão Pecado, published in 2000, was one of the first contemporary accounts of life in the periphery by an author who grew up there. Its descriptions of violence, use of city and hip-hop influenced slang, and characters who often seem to have no future made the book a classic and Ferrez himself a household name. When he coined the phrase Literatura Marginal, he became a symbolic role model for a generation of marginal writers.

READ MORE…

Intuition and Analysis: Interviewing Guest Artist Andrea Popyordanova

Sometimes the texts that impress me the most are the most difficult to work on.

Illustrator Andrea Popyordanova is Asymptote’s guest artist for the July 2016 issue. Her beautiful collages reimagined scenes from thirteen texts in our Fiction, Nonfiction, Drama, Writers on Writers, and Multilingual Writing Feature sections. Guest Artist Liaison Berny Tan interviewed her about contributing to Asymptote and how she develops her unique imagery.

Berny Tan (BT): The illustrations you created for Asymptote have this wonderful effortlessness about them, even when they’re composed of so many elements within a single frame. Could you take us through your process of conceiving and executing each piece?

Andrea Popyordanova (AP): I usually look at the most powerful descriptions in each text. I trust my intuition—if I vividly remember a particular expression or moment in a text, I visualize that. I start by composing the image in color, and then lay down the details that complete the whole. It’s all very quick, all about recreating a feeling or a striking image in my head. There isn’t really a process; it’s more of trying things until there is an image that works.

medea_538


BT: You have a great way of visually setting a scene that feels almost like a memory of the narrative itself. In your editorial work, what are the challenges of balancing image and text, especially when you have to capture the text in a static image?

AP: I try to be slightly more analytical. I focus on the point of the text, and emphasize or extend it with my piece. An illustration in a magazine functions as a highlight of what the illustrator thinks is important in the text. I also try to figure out what’s appropriate for the readers of the article, and to match the style of my work to the publication.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

I’d much rather they stuck J.K. Rowling’s name on my book than insisting on mine. We might even sell a few copies.

Our resident translation expert Daniel Hahn is back with a response to the hotly debated issue of how and where to credit translators’ work. This question comes from Michelle Loh in Singapore.  

Why aren’t translators’ names on most book covers? Are you for or against this practice of keeping translators’ names hidden?

Some people believe that readers are scared of translations. They assume—whether rightly or wrongly—that a reader is more likely to pick up a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist

than a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist, but actually not really because I’m afraid it’s been translated by Unrecognisable-Translator-Person so it’s probably quite obscure and kind of foreign and anyway you know what translations are like (LOL!) and tbqh you can’t even really be sure of what you’re getting…

(I paraphrase, slightly.)

Their argument, then, is that translations are hard enough to sell as it is without your having to remind people that the book is a translation before they’ve even picked it up. There are plenty of publishers I like very much who make this argument, and I do understand. I do think it underestimates our readers, but where most publishers are concerned I really don’t see this as a lack of respect for the translator’s work.

READ MORE…

Carlos Fonseca on Masks, Perspective, and History

An identity is nothing but a coherent life narrative weaving together separate fragments of lived experience.

Carlos Fonseca is the author of Colonel Lágrimas, first published in Spanish in 2015 by Anagrama (Barcelona) and coming out in English on 4 October from Restless Books. A British Academy Postdoctoral Fellow at the University of Cambridge, Fonseca’s research interests lie in Latin American literature, philosophy, and art history, and the formal links between novels and politics, among many others. He was born in Costa Rica and grew up in Puerto Rico, but he considers himself Latin American.

Blog Editor Hanna Heiskanen interviewed Carlos over email about his debut novel, the people who inspired his characters, and his thoughts on identity and the evolving nature of memory. Read an excerpt of Colonel Lágrimas here.

Hanna Heiskanen (HH): Could you begin by describing your book to someone who doesn’t know anything about it?

Carlos Fonseca (CF): Imagine a book that works like a virtual map: you can zoom in or you can zoom out. If you zoom in, you will see the daily life of an eccentric old man who is constructing an encyclopedia of human knowledge. If you zoom out, you will see the political history of the twentieth century. Colonel Lágrimas tries to link these two narrative layers.

HH: This is your first novel—how did you get into writing fiction, and why did you want to tell this particular story?

CF: The novel sprang from two different events. The first is the moment in which a friend of mine tells me the life story of the eccentric mathematician Alexander Grothendieck, a brilliant thinker who ended up locked in his cabin in the French Pyrenees, imagining a universal theory of knowledge. The second was the moment I sat down and, influenced by the works of the American photorealist portrait painter Chuck Close, attempted to imagine what a close-up portrait of my character would “sound” like, what his voice would sound like. The moment I figured out which type of narrator I wanted, the novel’s structure became clear to me.

HH: History, its blurriness and dependence on perspective is one of the leading themes in your narrative. I understand your academic research also has to do with representations of history. How did your research seep into Colonel Lágrimas?

CF: I felt that the life of Alexander Grothendieck—upon which the character of the colonel is based—represented in some ways the history of the twentieth century: a century that began with an addiction to political action and ended up hooked on data. A century that moved from the battlefield to Wikipedia, so to speak. I wanted to explore, through the novel, this idea of contemporary history as a giant museum where the possibility of political action itself is at stake.

HH: You also write about how we can’t escape the inevitability of inheritance“walking on a tightrope” means you can only walk in one directionand whether it’s possible to change the narrative and thus the course of history.

CF: I think you are absolutely right: it is a novel about inheritance. A novel about what it means to inherit a history, a history both individual and communal. The protagonist, like Grothendieck, is the son of two left-wing anarchists and, as such, he must learn how to inherit this political tradition. In a way, I was interested in exploring the Colonel’s eccentric projects and actions as his way of appropriating the anarchist tradition from which he came. It is, indeed, a novel about the ways in which we narrate history and the consequences these narratives have upon us.

READ MORE…

Looking Ahead to International Translation Day in London, with Jonathan Ruppin

Brexit has brought our relationships with other nations to the forefront of public debate, so some readers might seek to broaden their horizons.

Ahead of Asymptote’s celebration of world literature in the UK on September 29th at Waterstones Piccadilly, the founder of the English PEN Translated Literature Book Club—and our event’s chairman—reflects on the last year of reading and publishing literature in translation. Get all of the event details, RSVP to attend, and invite your friends here

Megan Bradshaw (MB): The title of a recent article from The New Statesman asks, “Translated fiction is not a genre. Why do bookshops tell us it is?” Would you say that giving translated fiction its own category—and a separate Man Booker prize—is counterproductive?

Jonathan Ruppin (JR): I don’t think this is true: it’s almost never shelved separately. But it’s certainly worth pulling out in regular promotions, because this boosts visibility and sales, and there are many readers who are drawn to translated fiction for the broader horizons it offers. The new Booker Prize is doing a wonderful job highlighting the importance and relevance of the novel as a global art form, something that matters a great deal given the safe and parochial nature of what is usually promoted in reviews and in shops.

MB: Last March, the English PEN Translated Literature Book Club tackled Pushkin Press’s reissue of a short story collection by the Russian writer Teffi: Subtly Worded. Many native Russian speakers forewarn that her signature wit will get lost in translation. How did the Book Club receive her?

JR: The book was definitely one of the best-received selections in our first year or so of existence, although everyone seemed to prefer a slightly different selection of the stories. But, more than any other book, we were aware that her intricate use of wordplay had to mean that a lot was lost in translation. But she’s still an extremely rewarding writer to read in English.

MB: A survey commissioned by the Man Booker International Prize found that translated fiction is outselling its English-language counterparts. The same survey also noted that UK sales of Korean books has increased, from 88 copies in 2001, to 10,191 in 2015—many of those sales were for Han Kang’s The Vegetarian, from Portobello. Is the rise of Korean literature here to stay?

JR: That depends almost entirely on whether publishers commit to it. Independent publishers are forging ahead with titles from outside Western Europe, but the bigger companies still rarely do so. And any greater interest in Korean books will come with greater exposure for translated literature overall, or perhaps Asian literature.

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…

Inter-Lingual Translation as Pedagogy: Arabic Text Simplification

My ultimate objective is to bring different manifestations of Arab culture closer to learners, to keep them interested in the language.

This interview marks the beginning of an ongoing conversation led by Asymptote’s new educational branch about the role of translation in the classroom. In addition to its Educator’s Guide released every quarter, Asymptote for Educators will soon host its own blog where readers and educators can find more classroom resources, lesson plans, contextualizing materials, and articles discussing the benefits and challenges of integrating global literature in diverse classrooms. Stay tuned! And if you’d like to participate in this new project, or tell us about your experience teaching literature in translation, do get in touch!

Claire Pershan (Asymptote for Educators) met Laila Familiar at NYU Abu Dhabi, where Laila was Claire’s Arabic language instructor. Among her many projects and accomplishments, this interview focuses on Laila’s innovative work as editor of abridged contemporary Arabic novels for Arabic language learners: Hoda Barakat’s Sayyidi wa Habibi: The Authorized Abridged Edition for Students of Arabic (Georgetown University Press – 2013). Sayyidi wa Habibi [My Master and My Love], by celebrated Lebanese novelist Hoda Barakat takes place during the Lebanese Civil War, tells the story of Wadie and his wife Samia and their flight to Cyprus. Laila’s adaptation provides introductory materials and exercises that develop linguistic and cultural competencies. (Free audio files of the author reading from her work as well as a recorded interview are available on the press website.) Additionally, she is project manager of Khallina, an open source website dedicated to the teaching and learning of Arab cultures through audiovisuals. The topics of Khallina’s cultural modules range from calligraphy to the Lebanese rock band Mashrou’ Leila. Check it out!

The interview below is from their email correspondence.

Claire Pershan (CP): What do you call this practice of adapting novels into language learning resources? Do you consider it a form of translation or editing?

Laila Familiar (LF): The practice of adapting novels into language learning resources dates back to the 1930s. There is evidence in the scientific literature that this was done to help learners of French advance their language skills. Some call these works “adapted” texts, but they are also named “abridged” or “simplified” versions. There are differences in the meaning and connotations of each term, but I would not call it “translation” because the new version is in the same language as the original and the plot is usually the same. When a series of texts is adapted within the various proficiency levels of language learners, we call these Graded Readers. It is definitely a kind of editing.

READ MORE…

Penny Hueston on her Latest Translation: Men by Marie Darrieussecq

Translating is an act of empathy, of finding something like the appropriate “melody”, but keeping what is idiosyncratic to the writer.

Penny Hueston, translator and editor at Text Publishing—a Melbourne-based independent publishing house—shared with me the process of translating the inimitable French author Marie Darrieussecq, how her editing and translation processes relate, and her next translations we have to look forward to.

Madeline Jones (MJ): How did you first begin translating?

Penny Hueston (PH): After spending about four years in Paris doing post-graduate studies, I returned to Melbourne and was asked to translate various articles—by the literary critic Gérard Genette, for example—for the French issue of a literary magazine, Scripsi. I also translated, with the poet John A. Scott, poems by Emmanuel Hocquard and by Claude Royet-Journoud. Poetry must be the hardest writing to translate.

MJ: Would you say translating followed naturally from your editing career, or how do the two processes relate to one another for you, if at all?

PH: I suppose you could say that translating is a form of editing. In a sense, both my fields of work are about being more or less invisible; at least that is how I conceive of my work as an editor. Julian Barnes seems to nail a similarity between the two processes: “Translation involves micro-pedantry as much as the full yet controlled use of the linguistic imagination. The plainest sentence is full of hazard; often the choices available seem to be between different percentages of loss.” Damon Searles’ take is that translators “gerrymander unscrupulously”, which could also apply to editors! Javier Marias could be talking about editors when he says of translators: “You have to choose every word. And like an actor, you have to renounce your own style.”

READ MORE…

A Fractured Peace: Artist Schandra Singh speaks with designer Shaill Jhaveri

It is over-stimulating, heartbreaking and beautiful. It's like falling in love and having your heart broken every day.

Although considered one of the fastest-growing markets in the world, the Indian art market is still very much in its infancy. Painting dominates it. Artists are broadly divided into the “moderns”: the more mature “legacy” artists whom collectors feel more secure in buying, and the younger, more current “contemporary” artists, who push the boundaries of Indian art. There was not much of a market till the 1990s, when a more vibrant art scene emerged for established and younger artists alike. Since then, despite economic ups and downs, Indian artists and artists of Indian origin have been making their presence felt across the globe. And the world is paying attention, not just to India, but to artists from throughout South and Southeast Asia.

Growing up in India, I was initially attracted to the Indian portrait painters, especially the sumptuous portraits of a royal India, with the Maharajahs showing off their impossible jewels. Later, I was drawn to the more accessible colored photographs, hand colored over black-and-white prints, stiff but theatrical, with the textiles and jewels jumping off the images. There are the overwhelmingly opulent paintings of the 19th c. Raja Ravi Varma from the princely state of Travancore, who fused European academic art into Indian traditions. Then, there are the haunting self-portraits of a half-Indian, half-Hungarian Amrita Sher-Gil. Of the younger artists, the portraits by Surendran Nair, precursors to his more stylized flat narrative paintings, are so very powerful, as is the realism of Abir Karmakar. The digital portraits of Mahatma Gandhi by Aditya Pande push Indian portraiture into another arena entirely.

Today, a lot of the geographical and cultural boundaries have blurred. A young Pakistani artist Salman Toor lives between Lahore and New York City, and finds that he paints himself in a lot of the figures of his poetic canvases. 

READ MORE…

In Conversation with Adam Morris

I regard one of the functions of literature as social interaction, of reaching and challenging other minds. Otherwise, why write at all?

Adam Morris and I emailed over the course of July about his translation of João Gilberto Noll’s novel Quiet Creature on the Corner from Two Lines Press. The novel follows a young, freshly unemployed poet-drifter in Porto Alegre, Brazil who lands himself in jail after committing rape. Then, without explanation, he is taken to a country house owned by German immigrants Kurt and Gerda where the world suddenly turns irrational. As the protagonists’ world turns surreal, the real world churns on around him, as Lula runs for president for the first time, and the Landless Workers’ Movement stages protests on the street.

                                    –Ryan Mihaly

Ryan Mihaly (RM): I want to start with a grammarian’s query as you say. Some of Noll’s sentences are relentlessly long and often change tense. They almost read like transcriptions of a casual conversation. Was there ever a temptation to break up Noll’s comma splices with something like a semicolon or em-dash instead of a comma?

Adam Morris (AM): You are really taking a risk with this question. I have worked as an editor for many years and am opinionated about grammar and punctuation. I’ll try to be brief.

Semicolons are not used in Brazilian Portuguese and are falling into disuse in English, except among the most pedantic writers. So I discarded that option out of hand. The narrator in Quiet Creature is not a pedant and is, as you say, speaking in a conversational tone. The em-dash was another available option, and unlike the semicolon, its prevalence is increasing. I often find it to be the signature of juvenile or lazy writing, which seemed suitable for the adolescent narrator of Quiet Creature. So I tried using it for some of the more blunt comma splices in Quiet Creature. But when I reread what I’d done, I discovered I’d lost the narrator’s voice. In English, the em-dash commands more of a pause than I heard in his wandering drift. His narration is not choppy or staccato, but a sort of numbed fugue of uneven pace. So the em-dash had to go. A few of them remained, and some turned into commas, but I got rid of most.

READ MORE…

The Copy in the Age of Mechanical Reproduction

In the permanent anxiety surrounding whether or not a work is or is not original, a fear emerges when living in a colonized society.

Today, we’re trying out a new form with this sharp and engaging interview brought to us by Alexis Almeida, an Assistant Editor of Asymptote. Victoria Cóccaro interviewed artist and writer Leticia Obeid in Spanish; Almeida translated it into English. Much of Obeid’s work deals with ‘the copy,’ reproduction and interpretation—questions translators face as interpreters and writers. Here is the English translation, with the original Spanish below it.

Leticia Obeid is a visual artist and writer. As a writer, she has published the novela Se conoce que si (2012) and the artist book Escribir, Leer, Escuchar with Blatt & Rios press, as well as the novels Frente (2013) and Preparación (2015) with Caballo Negro press. In her visual art, which you can see here, she stages a dialogue between these artistic practices, while at the same time interrogating their supposedly separate bearing. Through the different forms she explores—video, drawing and illustration—she poses questions about what reading is, what writing is, and above all how the word can become an image, line, or sound. The line turns into a form of temporality and experience in her work, whose residue is the materiality of its footprint. Like a 19th century naturalist who copies in her notebook with her pen an infinitude of species that reveal themselves phenomenologically, she uses handwriting as a tool to materially experience thought and existence. Reading, writing, translation, image, word, and copy could be terms that vector—without diagramming entirely—Leticia Obeid’s work, which is also a kind of thinking about visual art, a kind of putting pressure on its assumptions and limits, allowing it to travel through (travel, travel-writing, other vectors) other artistic practices.

The following interview emerged from Leticia’s participation in Mi Bibliografía / My Biography, a series that I coordinate together with Marcos Perearnau at La Sede, a cultural space in Buenos Aires. With this as a pretext, I lingered to think about her work and found the idea of the copy operating as much in certain themes as in techniques she developed, I think, to explore this idea. My hope is that the reader will think about the way the idea of the copy operates in her artistic project, how it sets down in certain procedures, and also throughout the scope of Argentine and Latin American art in general. For this we’ll focus on five points: the link between the copy and tradition, Leticia’s work, experience, language, and our present moment. –Victoria Cóccaro

Victoria Cóccaro: We might consider that since its beginnings Argentine literature has activated a certain artistic potential in the copy. Practices like stealing, appropriation, reading, and rewriting intersect here in different ways. To name a few examples: Ricardo Piglia pointed out, from the apocryphal quotation that appears in the author’s note of Domingo Sarmiento’s Facundo–—on ne tue point les idées—the staged desecration of European or American culture, positing an “aesthetics of stealing.”[i] Borges points out a lateral and decentralized, even impertinent and irreverent use of European culture in Argentine literature; his writing contains much cutting, copying, and transcribing. Leónidas Lamborghini, in his Reescrituras, brings together copy and variation through a procedure that distorts and denaturalizes the original statement of the work.[ii] Finally, I’m remembering all of the events last year surrounding Pablo Katchadijian’s El Aleph engordado—the lawsuit that Borges’ widow filed for supposed “plagiarism,” and the defense made by the artistic community on behalf of the work, alleging that his practice was in line with certain practices of 20th century art, from Duchamp forward, including Borges himself.[iii]

How do you locate your own practice within this trajectory?

Leticia Obeid: I am part of that tradition by affinity, but also in an inevitable way, because I believe that the feeling of being a copy of a distant original model is a specific kind of symptom of being from a culture born as a colony—this feeling that we are a copy of a distant, original model. Without a doubt, this quality exists in all of Argentine cultural production—it is more or less central, more or less evident in each case. In my work, the copy has a pop quality, I would dare to say, now that we’re looking for genealogies: the parody and the homage unite in a single act. I feel a love and a hate for those very expressions that I have learned by heart, those songs, those texts and images that at some point invaded a space in my mind. In some cases the copy is a response to that invasion; it’s a charade, and it’s reverential as well.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

In normal circumstances, then, it’s not my job to make the book better.

We’re bringing you the latest meditations on translation from acclaimed author, editor and translator Daniel Hahn. In “Ask a Translator,” he answers burning questions from readers about the gritty details of his chosen career. Today Daniel responds to Asymptote reader Tony Liang from Beijing, China.

Do you think the translator should be allowed to edit the text he translates?

It is not my job to change a text I’m translating. Indeed, my aim at its most essential is exactly the opposite: to focus all the ingenuity I have on figuring out specifically how to change nothing, how to give my publisher precisely the book we started with—not abridged or corrected or improved, but my best attempt at keeping it just the same, the language changed but nothing else. To rewrite the text in entirely new words while seeking to have as little of my own collateral effect on it as I possibly can. Leaving aside the fact that that’s impossible (because even as it keeps things the same, the process of translation is also changing everything), that’s the intention, that’s what we like to pretend is happening. Maintaining structural, narrative, tonal integrity, if you like, and faking it with all the rest.

In normal circumstances, then, it’s not my job to make the book better. It’s not my job to make the book more palatable to a reader. It’s not my job to fact-check a book and correct its mistakes and inconsistencies. My job is to write the same book. That’s the general idea.

READ MORE…

Urban Protest in Brazil: the City and the Politics of Luiz Ruffato

What annoys me sometimes in literature is when you try to show me a world which is only a violent, terrible world. I know this already.

‘Our political history is a succession of dictatorships.’

                                                                                            —Luiz Ruffato                                                        

The fiction of Luiz Ruffato tackles the grave injustices found in Brazilian society: the deep chasm between rich and poor, the endemic corruption, the cheapness of life in the sprawling poverty-stricken peripheries of the major cities. He is the kind of outspoken writer that tumultuous Brazil needs right now. The country is in crisis following recession, a massive corruption scandal and the impeachment process of its President Dilma Rousseff.

It is the poor who will suffer most from this debacle. After just a week in power the administration of acting President Michel Temer began scaling back social policies that the left-wing Workers’ Party had put in place over many years. The Guardian reports that ‘moves are under way to soften the definition of slavery, roll back the demarcation of indigenous land, trim house-building programs’[1].’

Ruffato gave presage to all this in his 2013 speech to Frankfurt Book Fair, presenting Brazil not as an up-and-coming economic success story, but a country in which the shackles of slavery had not been shaken off, describing the abject state of the majority of the population as ‘invisible…deprived of the basic rights of citizenship: housing, transportation, leisure, education, and healthcare…a disposable piece of the machinery driving the economy.’

Ruffato is in a position to talk of these matters. The son of an illiterate washerwoman and a popcorn seller, he slept rough for a month in a bus station when he first moved to Sao Paulo, making his subsequent literary success all the more remarkable. His most famous novel, There Were Many Horses, published in English in 2013, has been hailed as a defining novel in the history of Brazilian literature, winning both the Brazilian APCA Award for best novel and the Brazilian National Library’s Machado de Assis Award. In 2016 Ruffato won the International Herman Hesse Prize for Literature in Translation.

Set in São Paulo, a metropolis of over 20 million people, There Were Many Horses roams across the cityscape and its underbelly, investigating the lives of the homeless, the broken, the lonely, the corrupt and the evil. It is an important book for its political and social statements but also a rare example of a novel which engages completely with the concept of the developing world megacity: in characters, imagery, and structure. A series of 69 vignettes which happen over the course of a night in São Paulo, it began as an experiment, an attempt to capture the sprawling city in a way which Ruffato felt traditional novels had not done. Ruffato argues that the book’s experimental form mirrors the splintered infrastructure of São Paulo and the fragmented lives of Paulistas more effectively.

This interview was conducted in two parts. The first meeting happened in Sao Paulo, at the home of Ruffato. The author lives in an old-fashioned apartment block on the quiet crest of one of the city’s steep hills, in the upper middle-class neighbourhood of Perdizes. The narrow marble corridor that leads to his apartment, filled with potted plants and hanging ferns. Inside, the apartment is neat, with few ornaments. Opposite to a shelf of novels and books on art, a sofa sits by a window looking out across the city. The streaming lines of cars, the expanse of blue sky, the poor peripheral sprawl that goes on and on, blurring into the horizon: all of this made a fitting setting to talk about São Paulo itself, the genesis of There Were Many Horses, the challenges of writing about Brazil and developing world cities. 

The second part of the interview happened over the internet, after the recent suspension of the President Dilma Rousseff. This time, the author focused on politics and on uncertain future of Brazil. The bold red typeface in which he answered questions was perhaps an indication of the fear he feels for the dangerous position Brazil finds itself in today.

Kathleen McCaul (KM): Tell me how you came to write There Were Many Horses?

Luiz Ruffato (LR): There Were Many Horses, started first of all, like a stylistic exercise. I was thinking the following; for me, to write about São Paulo, or any other megacity, is almost impossible. The idea of a novel is closed, it’s a closed structure, and with a closed structure, you need to make choices, you need to make edits. I thought that these edits were precarious. I was wondering in what way I could get the city in the way that we (Paulistas) get it. I stayed thinking about these questions. The two basic units/concepts of a novel is time and space and I was thinking how does time and space work in a megacity? It’s not the same in a small city—space and time are different there. And space and time in São Paulo and London are different, for example. These two questions were the first things I was thinking and then I started to think how to put these things into São Paulo, how to create a novel, thinking about time and space, set in São Paulo. READ MORE…