Jan Henrik Swahn was born in 1959 in Lund. He grew up in Copenhagen and from 1970 on has lived in Malmö. His first novel, I Can Stop a Sea, about life in two gangster’s houses in a poor village in Normandie, was published in 1986 by Bonniers, the biggest publishing house in Sweden. The ten novels that followed were all published by Bonniers, and he was chief editor of Bonniers Literary Magazine from 1997-1999.
Essays
Although I look forward to reading the “Best of the Year” posts from my fellow readers, I hesitated to write one myself. My reading rarely aligns with the year’s releases, and if I could I’d positively enjoin everyone from reading primarily contemporary writing. The past, too, is a foreign country, and, in the transnational spirit of Asymptote, it’s another country that we ought to make a habit of visiting.
READ MORE…
Jaan Kaplinski was born to an Estonian mother and Polish father in 1941 in Tartu, Estonia. His father was arrested by the NKVD for ‘possible subversive anti-Soviet activity’ and disappeared in the Gulag archipelago during the war, probably dying in 1943. Says Kaplinski: “He saw me, but I have no memory of having seen him.”
Since I began publishing translations in Slovakia in 2011, I am often asked the same question: Why start a publishing house when there are so many different options and people are so distracted by new technologies that they do not have time to read anyway?
When Beckett translated his own En Attendant Godot into Waiting for Godot it was an act of editing as much as anything else. Some of his changes were quite normal for a translator (the selection of the best words, the retention of the play’s themes and shape and humor) and some unique to the self-translator: reworking passages, adding phrases (a whole back-and-forth of cursing, for instance), cutting speeches. The French is riddled with rien; the English with ‘nothing.’ In one of his many amusing alterations he turns phoque (the French word for seal, which sounds like the English cuss ‘fuck’) into ‘grampus,’ which is an obscure English word for dolphin that sounds, if pronounced like a Frenchman, like a small turd. READ MORE…
In pop music, much as in fashion, revivals are marked by a unique mixture of ignorance and nostalgia. The sounds and songs of yesterday are only successfully revived when audiences are divided about 50/50 between people who lived through the original era and kids to whom it all sounds fresh and new (if comfortingly familiar somehow). This means that musical genres can be dusted off every 25 years or so—say, when anniversary editions or write-ups appear, or when new artists emerge who’ve immersed themselves in records that are at that point ‘forgotten’ or even derided. 2013, for instance, has seen a newfound interest in two genres that have been mostly dormant since their critical and popular 90s heyday: trip hop, a Bristol-born musical genre clubbed to death by overexposure in coffee shops and boutiques, and (for lack of a better term) ‘indie rock’, and by that I mean the mildly dissonant, charmingly ramshackle, and highly dynamic guitar-based variety as made popular by bands like Pavement and the Breeders, not the more produced and community-oriented music of Death Cab or Arcade Fire. READ MORE…
Several weeks ago, I was at a roundtable discussion on editing poetry translations for literary magazines1 at which the question of presenting translations along with their originals resulted in such a range of responses I’ve been unable to let the question go. Unsurprisingly, it was harder for the editors of print journals to accommodate two texts, even if they wanted to: both space and funds are at stake. On the other hand, Don Share, editor of Poetry Magazine, argued that publishing just the translation honors the translator’s work and grants the translation its independence. Erica Mena of Anomalous Press had a different—and to me, fascinating—approach to managing a translation’s independence: not wanting to encourage “reading across the gutter,” the online journal she edits (which you should absolutely visit) publishes the source text in a pop-up window, not en face. “Reading across the gutter,” as I understand it, refers to the sort of reading in which a person compares original and translation word-for-word and line-by-line, checking for “mistakes”—in other words, the sort of reading an en face presentation could unintentionally promote.
Reading often fools us into feeling like we’re conversing—the words touch our eyes and yet seem to come in through our ears. It is no wonder that people often feel a bond to their favorite writers, their favorite books. They think of them as friends—that first person voice is talking to me, this story was crafted with me in mind. We extract secret meanings: my definition of blue is not the same as yours (I think of a butterfly my mother captured when I was in elementary school); I render Middle Earth far differently than Peter Jackson. Every book is a Choose Your Own Adventure, that way.
When you think of the Dutch contributions to pop music, you might find yourself drawing a blank, albeit perhaps one decorated with some tulips, marijuana leaves, and gay marriage. There’s no reason to, really, you only have to listen to the Van Halen boys (who share my hometown, as I recently found out), the fantastic “Radar Love” by Golden Earring, or Morrissey favorites Shocking Blue, a 1960s combo whose songs were made famous by bands as diverse as Bananarama (“Venus”) and Nirvana (“Love Buzz”). READ MORE…
A new story by Haruki Murakami was published in the October 28th issue of The New Yorker. The story is called “Samsa in Love” and is translated by Ted Goosen, who often translates Murakami’s Canadian releases. The story concerns someone who wakes up as a man named Gregor Samsa.
In the movie version of The Perks of Being a Wallflower, the gorgeous, tortured teenagers who’ve been guiding the film’s young protagonist – another gorgeous, tortured teenager – in matters of love, identity, and music, decide to take the boy on a special trip through a Pittsburgh tunnel. A song comes on the radio, and the girl climbs out through the back window to emerge standing on the back of the flatbed truck in Leo’s “king of the world” pose at the end of the tunnel. Whereas the book can leave the actual song unnamed and universal, the film has to be specific and actually play the song. In a rare false note for the otherwise entirely truthy film, finding the mysterious song that prompted this liberating escapade becomes a matter of serious concern for our serious young protagonist, even though everybody born before 1990 will have immediately guessed it: David Bowie’s deathlessly cool “Heroes”. READ MORE…
On 30th October 2010, the great Dutch author Harry Mulisch passed away—after Reve and Hermans, the last of the ‘great three’ of Dutch postwar literature to leave us. The first time I read Mulisch—it was his great novel The Discovery of Heaven—must have been in late 2010; I remember reading the biographical note in the front of the book, in which he was alive and well, only to have this new-found friend suddenly snatched away from me by the remorseless up-to-dateness of Wikipedia. Wishful memory records that I had in fact started reading The Discovery of Heaven the very day Mulisch died. READ MORE…
There is a phrase among the earliest in Édouard Levé’s Autoportrait that has remained with me: “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” Now, when I look at a strawberry, I think of “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” There was a primacy to it, the words became a memory akin to a first kiss or ocean sighting—they became an event, a thing that happened to me. When I read, that feeling is what I look for. To be struck by something, to turn the corner and bump into something beautiful. Sometimes, I find something better.