Dispatches

European Days of Literature 2015, “The Migrants:” A Dispatch

"When people are in a 'swarm,' they aren’t people."

Every year since 2009, writers, critics, and literature lovers have been flocking to the Austrian region of Wachau for the European Days of Literature. Late this October, I was fortunate to spend three glorious autumn days surrounded by vineyards in Spitz and Krems on the Danube, to talk about all things literary and listen to authors read from their works, all liberally sprinkled with local Grüner Veltliner. Literature was center stage throughout—and there was a perfect balance between readings, panel discussions, informal chats and the picturesque setting—no wonder many of the participants have been coming year after year.

The overarching theme of this year’s gathering—The Migrants (Die Ausgewanderten)—was chosen with a view to discuss the ways European literature has been changing through and along with the increasing migration of authors. Little did the organizers know that the symposium would take place at a time when migration dominates the media headlines as thousands of desperate refugees risk their lives to cross the Mediterranean and trek through Europe seeking sanctuary, putting the old continent’s humanitarian values, tolerance and unity to a test and threatening the very foundations of the European Project.

“Some of the best writing in Europe today is migrant writing,” said writer AL Kennedy, who tries not to define herself as having a specific nationality. In her powerful keynote speech (podcast recording here) she tackled the current migration crisis head on: “Between my first draft and my last a photograph of a small boy made it to headlines of many newspapers which had, only hours before, been pouring out hatred at refugees as a moral, cultural, biological and spiritual threat. As David Cameron put it: ‘a swarm of people.’ When people are in a swarm, they aren’t people. They are both of an alien species and a danger. When words put them in a swarm, they don’t receive the real world’s help.”

Practising art alone is not enough at times like these, she argued in her impassioned address, for “true art is not an indulgence but a fundamental defence of humanity.” She challenged writers to take on a more activist stand, using tweets, poetry, and bestselling novels, to create “50 shades of refugee.“

READ MORE…

Poligon Literary Festival: A Dispatch by Ivan Šunjić

"This year's Poligon boasts three prize winners: Krivokapić, Kaplan, and Pajević."

The first incarnation of the literary festival Poligon was held in Mostar on September 25-27, 2015 at several different venues in the city. The decentralization of the festival and the “occupation” of Mostar’s cultural hotspots by poets and writers helped revive the city’s dormant literary scene. The festival was imagined as a space for dialogue between authors from the former Yugoslavia, an opportunity for strategic planning and strengthening of interregional literary exchange. In the words of Mirko Božić, the initiator and co-organizer of Poligon, the festival hopes to put Mostar on the region’s literary map by providing a multi-medial platform for literature, but also visual arts and music. READ MORE…

When an Author You Translate Gets Death Threats

On a visit to Krakow last week, Nobel laureate Svetlana Alexievich spoke out in support of Tokarczuk, whom she called a “magnificent writer."

Acclaimed Polish writer Olga Tokarczuk (pictured) has received a steady stream of hate mail and even death threats after questioning her country’s view of itself as “an open, tolerant country.” As one person put it in a post to Tokarczuk’s Facebook page, “The only justice for these lies is death. Traitor.” Many agree that Tokarczuk’s “betrayal” must be punished; milder comments call for her expulsion from Poland. On a visit to Kraków last week, Nobel laureate Svetlana Alexievich spoke out in support of Tokarczuk, whom she called a “magnificent writer,” saying, “Some people would happily kick me out of Belarus in just the same way others are now calling for Tokarczuk to be removed from Poland.” While others have also expressed their solidarity with the author, the widespread outrage at Tokarczuk’s remarks has yet to subside.

The remarks in question are taken from a television interview Tokarczuk gave shortly after receiving Poland’s highest literary honor, the Nike, on October 4. She was awarded the Nike for her latest book, Księgi Jakubowe (The Books of Jacob), a monumental novel that delves into the life and times of controversial historical figure Jacob Frank, leader of a heretical Jewish splinter group that ranged the Habsburg and Ottoman Empires and the Polish-Lithuanian Commonwealth seeking basic safety as well as transcendence. Tokarczuk’s twelfth book, considered by many critics to be her masterpiece, The Books of Jacob is also a suspenseful and entertaining novel that remained a national bestseller for months after its November 2014 release.

READ MORE…

Translation as Firework: A Prismatic Rendition of Anna Weidenholzer

"The original is dead. Long live the original."

For my latest event as the Austrian Cultural Forum London’s guest literary curator, I commissioned and curated work for an exhibition presenting multiple translations of a short story by Austrian author Anna Weidenholzer in forms including sound, ceramics, textiles, video, sculpture, photography, text, and even tattoo designs and recipes. A reading and performance event in the ACF’s Salon celebrated and closed the exhibition this week and let the audience all be translators for an evening.

The incredibly affecting short story “Sessel und Sätze” (“Chairs and Sentences”) from Anna Weidenholzer’s collection Der Platz des Hundes (Where the Dog Sits) follows aging school caretaker Ferdinand Felser’s preoccupations with his passive position in the world. Having been mocked as a schoolboy by pupils and teachers for his dialect—and by his parents for trying to change it—Ferdinand is now secretly learning nine languages in his office and is troubled by the climate of xenophobia surrounding him at work, in the news, and among close friends. You can read the story tomorrow on the Asymptote blog.

Posing as a metaphor for the multiplicity of possible translations of any story, the exhibition on display in the ACF’s gallery encouraged the visitor to see how each “translation” altered and added to their reading of the story (which they also read in translation) or how the exhibition could be one multifaceted translation. It considered a translation as a personal reading, extension, destruction or an attempt at honing into an essence of the original text by a “translator,” and also explored the fallibility/adaptability of linguistic translation by further experimenting with alternative translations. READ MORE…

Translating the Literatures of Smaller European Nations

Translators and scholars discuss stereotyping, globalization, and small sales in English-language literary markets.

Last September, three British universities—Bristol, Cardiff and UCL London—launched a two-year-long project on “Translating the Literatures of Smaller European Nations” in partnership with Literature Across Frontiers. The purpose was to “understand better the ways in which, through translation, these literatures endeavour to reach the cultural mainstream.” In addition to scholarly research, the project involves three public workshops and a conference.

The first of these workshops, held in February 2015 in Bath, explored the question of “Who Reads the Literatures of Small Nations and Why?”.  I had the pleasure of attending the second workshop, “Choreography of Translation,” which took place at the British Library in London as part of the European Literature Night in April 2015 (a third and final workshop, on promoting literature in translation, is planned for early 2016). Featuring publishers Vladislav Bajac of Geopoetika in Belgrade, Susan Curtis-Kojakovic, founder of Istros Books, translator (and Asymptote Close Approximations nonfiction judge!) Margaret Jull Costa, and Nicole Witt of the Frankfurt Literary Agency Mertin, the BL event ended up being more panel discussion than workshop, partly because the venue was not particularly conducive to the workshop format.

By contrast, a conference at Bristol University on September 9-10 provided many opportunities for lively discussions. The participants were a perfect mix of literature and translation studies scholars and practising translators from across Europe, covering a range of smaller European literatures from Catalan to Turkish. I’ll try to highlight some of the major issues covered, divided into often overlapping categories.

READ MORE…

New Asia Now: A Dispatch From Sydney

"Perhaps it was only natural that conversation that evening revolved around the writer's responsibility to eradicate social injustice."

On the evening of August 11th, the University of Sydney hosted a writers’ panel in celebration of the Griffith Review’s recently released issue, New Asia Now. Co-edited by Julianne Schultz and Jane Camens, and published in parallel with the Asia Literary Review, the two-volume issue is dedicated to writing about contemporary Asia by Asian and Australian authors born after 1970.

The event in Sydney was one of several, held in various locations around Australia last and this month to promote the issue. Making up one set of contributors on tour are Murong Xuecun from China, Joshua Ip from Singapore, and Maggie Tiojakin from Indonesia (who took part in Asymptote blog’s multilingual translation project “Say Ayotzinapa”). The other touring trio featured Indian writer Annie Zaidi, Chinese writer Sheng Keyi, and Filipino novelist (and Man Asian Literary Prizewinner) Miguel Syjuco.

It was the latter trio—Sheng, Zaidi, and Syjuco—who spoke at the University of Sydney that night, along with Schultz, who facilitated the panel and acted as Zaidi’s interviewer. And it was my pleasure to be included on the panel as Syjuco’s interviewer, along with Beatriz Carillo Garcia who interviewed Sheng Keyi, and Jing Han from Australia’s multicultural broadcasting service SBS who translated for Sheng (needless to say, it was very crowded up there on stage). READ MORE…

The Afrofuture, for the Time/Being: Mat Randol

"The afronaut tells the disjunctive story of the history of the world, and says it with his own words (read: establishes the new lingual order)."

Mat Randol has a stylist. Her name is Miá—she’s nice, and so is Mat’s agent, Mulu. Mat Randol has an entire crew. I stress this point if only to try to convey my extreme surprise at finding out that I had unwittingly commissioned Mat’s first-ever live performance.

I met Mat on the Internet. He was part of a future-soul scene in Portland, along with formidable rappers like Grape God and Ripley Snell. In fact, these three musicians (Mat, Grape, and Rip) went on to become the Portland faction of a collective I started called The Spacesuits, an international network of musicians putting on otherworldly performances. READ MORE…

KROKODIL Literary Festival: A Dispatch

"Every year in mid-June, in front of the Yugoslav Museum in Belgrade, a strange sect gathers: made up of friends whose names you don’t know."

When organizing an open-air festival, it is easy to realize how religions first came into being: man gazed into the sky and yearned for weather to save the harvest. For seven years now, we—the organization team of the Krokodil festival—have been just-as-obsessively peering at the sky and weather forecasts, always clutching to the one that predicts the worst possible weather. Finally, on the opening day, we phone the Hydrometeorology Institute every two hours. We’re on a first-name basis with its employees.

The festival takes place in the open-air amphitheater in front of the Museum of Yugoslav History, which makes for great atmosphere and an exceptionally high turnout. Krokodil (an acronym loosely translatable as “regional literary gathering which does away with boredom and lethargy”) is conceived as a reading festival and a festival of contemporary literature. More than 120 authors, from over fifteen European countries, have participated thus far.

This year’s theme was “Centers of Periphery.” We aimed to examine the relation between the “center” and the “margin” in literature, as well as in society and politics, exploring the geographical aspects of banishment from the mainstream. READ MORE…

Hands Across the Water: A Dispatch

Jen Calleja dispatches from "Don't Mind the Gap: An Evening of British/German Literature at King's Place" in London

‘Don’t Mind the Gap: An Evening of German and British Literature’ at King’s Place, though clocking in at two hours, had an energetic, celebratory and comfortable atmosphere from start to finish. Though the venue was larger than the ICA’s cinema where I’d attended ‘Found in Translation’ the previous evening, it also felt like the more intimate of the two events.

Reading one after the other for ten-to-fifteen minutes apiece were some of the finest English- and German-speaking poets and writers working today: Durs Grünbein, Terézia Mora, Simon Armitage, A L Kennedy, Imtiaz Dharker, Marcel Beyer, Don Paterson and Alfred Brendel. All the authors’ texts were projected onto an updating screen, in English for the British writers to help German-speakers (which made a couple of the writers a little nervous, and even confused when they saw English behind them but half-expected to see themselves in German), and in English translation for the German writers. READ MORE…

Poem as Firework, Poem as Bone China: A Dispatch

A dispatch from the "Found in Translation" event at the Institute of Contemporary Arts in London

We run through groups of snail-paced tourists from Trafalgar Square to arrive just in time for the start of “Found in Translation” at the ICA, almost walking directly into Michael Hofmann on entering the filling cinema. We take our seats just as he walks down to join fellow poet and literary translator Jamie McKendrick and German poet Jan Wagner on stage. While everyone settles down to an ominous soundtrack straight out of Star Wars, I take in the two rows of bulbs, like the lights that surround the mirror in a theatre dressing room, running the length of the ceiling. Some of them are out, which fits an event that glows but never quite reaches its full brightness.

In the introduction, Jan Wagner is sprightly and upright with a schoolboy haircut, Jamie McKendrick cradles his leather satchel before sliding it onto the floor, Michael Hofmann plays with his hands, lets them hang down either side of his chair, then finally folds them in his lap. Microphones are reluctantly taken up. McKendrick hugs his to the side of his head, Hofmann whispers to his like a little friend. READ MORE…

London Translation Marathon

A dispatch from the 2015 London Book Fair from Slovak literary translator Julia Sherwood

I’m still recovering from last week, chockablock with translation-related events all over London, mostly connected to the 2015 London Book Fair. This huge book marketplace can be overwhelming, and the constant talk of books as commodities rather depressing, but 3 days of panel discussions at the Literary Translation Centre provided a safe haven from the hustle and bustle, as well as a great opportunity to meet fellow translators and publishers. All the panel discussions were recorded and the videos will be available on the LBF website.

The UK Translators Association kicked off the marathon on 13 April, before the book fair even began, with Translating Around the World, a day-long seminar covering a range of topics, including a comparison of translator organisation models and translation rates in the UK, US, France, and the Netherlands; opportunities for translator training; advice on contracts, working with literary agencies, and networking with other translators (through organizations such as the Emerging Translators Network in the UK, Emerging Literary Translators Network America and—particularly interesting for those who, like Asymptote staff, are scattered around the world—the Translators Association Diaspora). “Arseholes, douchebags and wankers” made an appearance in the last, highly entertaining session entitled “Bloody aubergine or goddam eggplant?”, which compared and contrasted British and U.S. English versions of three texts from Spanish, French, and Polish.

READ MORE…

Is Complex Literature More Rewarding? A Dispatch

A dispatch from the Beijing Bookworm

Fish, fungi, kittens, and cockroaches mirror the protagonists in Mexican author Guadalupe Nettel’s psychologically incisive tales. In the fictional world of Hong Kong’s Dorothy Tse, brutal violence unfolds according to the incomprehensible but irrefutable logic of nightmares. Xi Ni Er preserves slices of a changing Singapore in his condensed, dialogue-driven micro-narratives.

“Complex literature” is not an unreasonable description for the work of any of these writers, but it is an awkwardly nebulous pretext for putting them on a stage together. At the beginning of the event, they sometimes seemed burdened by the duty to engage with the topic and valiantly attempt to define what complex literature might or might not be. READ MORE…

An Uncommon Event: A Dispatch from the Compass Translation Award

A dispatch honoring Russian literature and translation

On January 17th—just as the country was getting ready to celebrate MLK and his legacy—a swarm of Russian poetry fans hosted a celebratory (and yet very uncommon) evening of its own. The twofold event, which combined the Compass Translation Award ceremony and the launch of the long awaited 4th volume of Cardinal Points journal, an event occasioned under the auspices of the the StoSvet literary project as well as the Mad Hat Press and the Russian-American Cultural Center.

Set in Manhattan‘s venerable Poets House, the event commenced by honoring two major literary figures that both passed away in recent months: George Kline and Nina Cassian. Hailed as one with an “impeccable ear for translating Russian poetry,” particularly that of Joseph Brodsky, Kline’s multi-decade work made Russian poets better known to the English reader.

He was remembered by Larisa Shmailo, as well as by Irina Mashinski, the event’s main organizer. Furthermore, Nina Cassian, a Romanian poet and translator, who lived in New York City since the late years of the Ceaușescu regime, was honored by her husband, Maurice Edwards, who read two of her recent poems.  READ MORE…

What’s up with ALTA?

A dispatch from one of literary translation's biggest gatherings

I came back from the American Literary Translators Association conference with plenty of memories and anecdotes. This was my first visit to Milwaukee, and I hardly saw any of the city: that’s how appealing the panels, readings, and after-hours activities were.

I got to know the interior of the Hilton City Center pretty well as I moved from readings to panels to award ceremonies to never-ending discussions over delicious local beer. I was moved by the different styles and languages of ALTA fellows, including our former assistant editor Megan Berkobien (Catalan). I was deeply inspired by the innovation of the ongoing bilingual reading sessions, where I envisioned Scandinavian hospital scenes translated by Roger Greenwald, a Russian animal revolution translated by Tanya Paperny, and a Sophocles play by Kayne Cheshire reimagined in the American West.

READ MORE…